Get Adobe Flash player
อาจารย์สุวรรณา

อาจารย์สุวรรณา

สุดยอดสำนวนจีน 6 百闻不如一见 สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น

Hits: 13929
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ 6
ที่ชาวจีนพูดกันมาแต่โบราณ และยังใช้ได้ตลอดกาล 
百 闻 不 如 一 见
 Bǎi wén bùrú yí jiàn 
ฟังเป็นร้อยไม่เท่าเห็นกับตา 

มีนัยการใช้เหมือนกันเป๊ะกับสำนวนไทย “สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น” ?
หรือว่ามีนัยแตกต่างกัน ?

คล้ายสำนวนไทย สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
ภาษาอังกฤษ  Hundred hear not as one seeing 
แต่สำนวนจีนคำนี้  มีความหมายแตกต่างจากสำนวนไทย  
สำนวนไทยนิยมใช้สื่อว่า ไม่เห็นอย่าเพิ่งเชื่อ
 
ส่วนสำนวนจีนคำนี้ เน้นสื่อว่า  
ได้ยินได้ฟังคนอื่นเล่ามามาก ก็สู้ไปสัมผัสเองสักครั้งไม่ได้
ไม่เท่ากับพบเห็นด้วยตนเอง
(เวลานำไปใช้ระวังใช้ผิดความหมาย)
เป็นสำนวนจีนที่คล้ายสำนวนไทยมาก นักเรียนไทยจึงใช้ผิดบ่อย

 

ตัวอย่างการใช้   《百闻不如一见》 的用法

早就听很多人说过泰国山水美如画,如今亲眼看到,果然百闻不如一见,名不虚传。

ได้ยินได้ฟังคนพูดถึงเมืองไทยว่าทิวทัศน์งดงามเหมือนภาพวาดมาก็มาก  วันนี้ได้มาเห็นกับตาตัวเอง  ” ฟังเป็นร้อยไม่เท่าเห็นกับตา”  สมคำร่ำลือจริงๆ  

(ไม่ได้ต้องการสื่อว่า ไม่เห็นกับตาอย่าเพิ่งเชื่อ แต่เน้นว่า ฟังใครๆ เล่าก็ไม่เท่ากับไปเห็นเอง)

 

เรียนให้รู้แบบถ่องแท้  จะได้นำไปใช้ได้อย่างถูกสถานการณ์ ถูกกาลเทศะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

www.futurec-cn.com

facebook Suwanna Future C

 

 

 

 

ยอดคลิก เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter

#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语

 

Share Button

ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语

Hits: 160358

 

เกร็ดความรู้ ศัพท์ภาษาจีน เก็บจากคลาส “การแปลเพื่อธุรกิจ”

โดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

จำให้แม่น ครั้งละ 5 คำ ค่อยๆ สะสมคลังศัพท์ลงในสมอง ดีกว่าเปิดหาในเน็ต

………..

ปัญหาหนึ่งของคนเรียนภาษาจีน คือ ไม่สามารถนึกคำ หรือเลือกใช้คำจีนให้ตรงกับสิ่งที่ต้องการจะสื่อได้

เพราะโดยตำรา  โดยอาจารย์ชาวจีน โดยวิธีการสอนแบบที่เราลอกมาจากจีนทั้งชุด  

เราเคยชินที่จะเห็นภาษาจีน ฟังภาษาจีน แล้วก็แปลเป็นภาษาไทย

แต่ไม่ได้ถูกฝึกให้ถ่ายทอดจากภาษาไทยไปเป็นภาษาจีน

ดังนั้น เราจึงติดขัดเมื่อต้องแปลจากไทยเป็นจีน  เวลาจะให้แปลอะไรจากไทยเป็นจีน เป็นอะไรที่รู้สึกว่า ” เข้าใจ แต่แปลไม่ถูก ” 

ฉะนั้น  เรามาลองเปลี่ยนวิธีคิด  วิธีเรียนภาษาจีนจากภาษาไทยสลับไปเป็นภาษาจีนกันบ้าง

ซึ่งจากประสบการณ์การเรียนและการสอนของเหล่าซือ  เห็นว่าเป็นวิธีการที่ได้ผล 

เคยมีคนเชียร์ให้เหล่าซือทำพจนานุกรม ฉบับไทย – จีน (หลังจากที่เหล่าซือทำพจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนฯ เมื่อปี 2005 ) แต่ก็ยังหาจังหวะเวลาเรียบเรียงไม่ได้

แต่ตั้งใจว่าจะหาเวลารวบรวมประสบการณ์ของตัวเอง ทำหนังสือที่ช่วยการเรียนของคนไทยให้มากขึ้น (จากเดิมที่เคยทำไว้เมื่อหลายปีก่อน) เพื่อถ่ายทอดสิ่งที่ตัวเองรู้และทำ  โดยไม่ถือรายได้เป็นที่ตั้ง 

 

ศัพท์จีนธุรกิจชุดนี้  ตั้งแต่อันดับที่ 7  จึงเปลี่ยนมุมจากไทยเป็นจีน

ถือเป็นการเริ่มต้นที่หวังว่าจะเป็นประโยชน์สำหรับคนไทยที่เรียนภาษาจีน 

เรามาปฏิรูปวิธีคิด  วิธีเรียน วิธีจำภาษาจีน ให้สอดคล้องกับคนไทยกันเถอะ  

เหล่าซือขอเป็นคนหนึ่งในการริเริ่มนี้

 

Business voc 1 copy

ศัพท์จีนธุรกิจ (1)

1.  价格           ราคา

2.  询价          สอบถามราคา

3.  商品目录   แคตตาล็อกสินค้า

4.  订购          สั่งซื้อ

5.  样品          ตัวอย่าง (สินค้า)

Business voc 2

ศัพท์จีนธุรกิจ (2)
  6.  产品   ผลิตภัณฑ์
  7.  生产   ผลิต
  8.  产生   เกิด ก่อให้เกิด
  9.  产商   ผู้ผลิต
10.  产量   ปริมาณการผลิต

Business voc 3 (2)

ศัพท์จีนธุรกิจ (3)

11.  信用    xìnyòng           เครดิต ความน่าเชื่อถือ

12.  信誉   xìnyù                ชื่อเสียงทางด้านเครดิต

13.  信贷   xìndài               สินเชื่อ  

14.  信用证   xìnyòng zhèng  L/C (แอลซี)

15.  信用卡   xìnyòng kǎ     บัตรเครดิต

Business voc 4 (Tax)

ศัพท์จีนธุรกิจ (4) ศัพท์เกี่ยวกับภาษี 

*เรื่องสำคัญ ได้ใช้งานแน่นอนไม่ว่าจะทำงานด้านธุรกิจหรือไม่ก็ตาม
16.  税         ภาษี                Tax
17.  纳税     จ่ายภาษี          Pay taxes
18.  退税     คืนภาษี           Tax refund
19.  免税     ปลอดภาษี      Free tax
20. 增值税 ภาษีมูลค่าเพิ่ม VAT

 

 

Business voc  ( import-)

 

 

ศัพท์จีนธุรกิจ (5) นำเข้า – ส่งออก
* ศัพท์ที่ต้องใช้ทำมาหากิน และ ประกอบอาชีพ

21. 订金       เงินมัดจำ เงินจอง deposit; down payment
22. 佣金      ค่านายหน้า commission
23. 出口商  ผู้ส่งออก exporter
24. 进口商  ผู้นำเข้า Importer
25. 进口税  ภาษีนำเข้า income tax

Business voc 6

 

 

ศัพท์จีนธุรกิจ (6) 

* ศัพท์ที่ต้องใช้ทำมาหากิน และ ประกอบอาชีพ
26. ผลกำไร
27  ค่าขนส่ง
28. ต้นทุน
29. ขายปลีก
30. ขายส่ง
คำเหล่านี้ภาษาจีนและภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร ?

 

Business voc 7 (Thai - Chinese)

………….

 

♣ ศัพท์จีนธุรกิจ (7) จากไทยเป็นจีน  

31.   เสนอราคา         报价    Quoted price , Quotation           

32.   ราคาตลาด       市价     Market price           

33.   ส่วนลด            打折     Discounts       

34.   โฆษณา           广告     Advertising

35.    ส่งด่วนพิเศษ   速递/快递  Express delivery

 

Business voc 8 (Thai - Chinese)

 

……………………..
♣ ศัพท์จีนธุรกิจ (8) จากไทยเป็นจีน

36.     ซื้อขายเงินสด          现金交易    Cash transactions;  cash sales          

37.     ขายเชื่อ                 赊销           Sell on credit          

38.     สำรวจ (ตลาด)         调查           (market) survey

39.     ตรวจสอบ (เครดิต)     调查           (credit) investigation

40.     ติดค้าง (เงิน)            拖欠           Be in arrears

ภาษาจีนธุรกิจชุดที่ 8 นี้  เน้นคำว่า
สำรวจ (survey) กับ
ตรวจสอบ ( investigation)
ที่ในภาษาจีนในบางบริบทใช้คำเดียวกัน คือ 调查
(เพิ่มเติม 29 กุมภาพันธ์ 2016)
หลังจากที่โพสต์ภาษาจีนธุรกิจชุดนี้ออกมา ได้รับการตอบรับจากผู้อ่านเป็นอย่างดี
ได้รับกำลังใจจากผู้ใช้ facebook  กด 2.8K Likes (กดผ่านบทความในเว็ยไซต์ของฟิวเจอร์ซี)
โดยไม่มีการซื้อโฆษณาแต่อย่างใด 
 
และเห็นเริ่มมีการโพสต์ภาษาจีนธุรกิจในแนวนี้เพิ่มขึ้น
ก็ยิ่งรู้สึกภูมิใจที่ตัวเองมีส่วนในการสร้างแรงกระเพื่อมขึ้น (หลงตัวเองนิดๆ)
 
……………………………..
ดูเพิ่มเติม http://suwannas.blogspot.com/2016/02/business-chinese.html
Business voc 9 (Thai - Chinese)
♣ ภาษาจีนธุรกิจ 9 จากไทยเป็นจีน
41.  ซื้อ 1 แถม 1                Buy one get one free
42  ราคาสินค้าสูงขึ้น        Rising prices
43. ภาวะเงินเฟ้อ               Inflation
44. คู่ค้า                            Trading partner
45. เงินตราต่างประเทศ    Foreign currency
คำเหล่านี้ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร 
……………………
(เพิ่มเติม 23 มีนาคม 2016)
Business voc 10 (Thai - Chinese)
………
♣  ศัพท์จีนธุรกิจ (10) จากไทยเป็นจีน  
46.  ประกาศ           
47.  สถิติ                        
48.  พัฒนา                    
49.  แถลง (ข่าว)           
50.  งานแถลงข่าว   
แปลข่าวเศรษฐกิจ ‪#‎เก็บจากห้องเรียนของฉัน‬
คลาสการแปลเพื่อธุรกิจ วันที่ 19 มีนาคม 2016
หัวข้อข่าว 中国网站总量超 420 万个 东部地区占比近七成
中国互联网协会、国家互联网应急中心 18 日联合发布的《中国互联网站发展状况及其安全报告(2016)》显示,截至 2015 年 12 月底,我国网站总量已超过 420 万个,同比年度净增长 62 万余个,净增长超过前五年网站净增量总和。
报告显示,我国互联网接入市场竞争日趋激烈,市场集中度进一步提升。同时,网站区域发展不协调、不平衡,区域内相对集中。截止到 2015 年底,东部地区网站占比 69.28%,中部地区占比 18.01%,西部地区占比 12.71%。
无论从网站主办者住所所在地统计,还是从接入服务商接入所在地统计,网站主要分布在广东、北京、江苏、上海、浙江、福建等东部沿海省市。
 (记者喻思娈) ….
 ….
….

6 หัวข้อทำให้ Resume คุณโดดเด่น

 

หลักสูตรการแปลเพื่อธุรกิจ ภาษาจีนธุรกิจระหว่างประเทศ
เป็นหลักสูตรที่อธิบายคำศัพท์และวิธีใช้ภาษาจีนด้วยภาษาไทย

อัพเดทความรู้ทันสถานการณ์ด้วยการฝึกอ่าน – แปลข่าวจากหนังสือพิมพ์จีน

เป็นหลักสูตรที่ออกแบบสำหรับคนไทยโดยเฉพาะ ( 针对泰语学生而设计的课程。)
สอนโดย สุวรรณา สนเที่ยง
ผู้แปล ความรู้เรื่อง การทำธุรกิจนำเข้าส่งออก
ผู้เรียบเรียง พจนานุกรมจีน -ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา

การศึกษา M.A. Teaching Chinese as a Foreign Language, BLCU.

ประสบการณ์
อดีตผู้แปลข่าวเศรษฐกิจ หนังสือพิมพ์ซิงเสียนเยอะเป้า

ล่ามในที่ประชุมสัมนาความร่วมมือทางเศรษฐกิจระหว่างประเทศ ระดับรัฐมนตรี

ผู้ดำเนินรายการสัมนาการลงทุนในกลุ่มประเทศอาเซียน+3  ในงานประชุมประจำปีของชาวจีนตระกูลเหลียงจากทั่วโลก
อดีตอาจารย์พิเศษ โครงการสอนภาษา IEAS ธรรมศาสตร์-ศูนย์รังสิต ( มิถุนายน 2008 – ตุลาคม 2011)
เคยจัดอบรมมาแล้วหลายรุ่น รวมถึงจัดให้กับบริษัท PTT Polymer Marketing 

ดูเพิ่มเติม http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/

รายการที่ 11

เกร็ดภาษาจีนธุรกิจ
ติดตามจากเพจนี้ค่ะ
เหล่าซือจะทยอยนำเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยและบรรยากาศในคลาสมาฝากนะคะ

国际商务汉语翻译课程
已于 2015 年 12 月 12 日顺利开班,这是我们课程中的部分词语。
欢迎通过这个平台关注商务汉语点滴。
www.futurec-cn.com

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

Flag Counter

 

 

 

 

Share Button

向长辈拜年 เข้าอวยพรตรุษจีนผู้ใหญ่

Hits: 5784
อาจารย์ปัญญา เรืองวงศา
ผู้อำนวยการภาคข่าวภาษาจีน สถานีวิทยุแห่งประเทศไทย
ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์ของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
พร้อมด้วยอาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง
เป็นตัวแทนทีมงาน ผู้ปกครอง และนักเรียนของฟิวเจอร์ซี
เข้าอวยพรตรุษจีน
ดร.วิชิต ลอลือเลิศ ประธานสมาคมครูจีน (ประเทศไทย)
และภริยา ดร.อรัญญา ลอลือเลิศ ประธานกิตติมศักดิ์ถาวร สมาคมครูจีนฯ
วันที่ 5 กุมภาพันธ์ 2016
(ภาพบน) จากซ้าย
ดร.อรัญญา ลอลือเลิศ (周丽云博士)
ประธานกิตติมศักดิ์ถาวร สมาคมครูจีน (ประเทศไทย)
ท่านที่สอง ดร.วิชิต ลอลือเสิศ (罗宗正博士)
ประธานกรรมการ สมาคมครูจีน / สมาคมศิษย์เก่ามหาวิทยาลัยจีน
อาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云老师)
ขวา อาจารย์ปัญญา เรืองวงศา (梁忠翥主任)
หัวหน้าภาคข่าวภาษาจีน สถานีวิทยุแห่งประเทศไทย
ดร.วิชิต และ ดร.อรัญญา มอบกระเช้าและให้พรอาจารย์ปัญญา
ดร.วิชิต และ ดร.อรัญญา กรุณามอบกระเช้าและให้พร อ.สุวรรณา
รับประทานอาหารเที่ยงร่วมกัน โดยมี Mr. Guo XIAOHUI (郭晓辉老师)ผู้จัดการสมาคมครูจีนฯ ผู้จัดการสมาคมส่งเสริมธุรกิจไทย-อาเชียน+6 ให้เกียรติร่วมงานและถ่ายภาพ
อาจารย์สุวรรณา กล่าวขอบคุณ ดร.วิชิตและ ดร.อรัญญา ที่ให้การสนับสนุนฟิวเจอร์ตั้งแต่เริ่มก่อตั้งเมื่อ 11 ปีก่อน
และกล่าวขอบคุณอาจารย์ปัญญาที่ให้ความช่วยเหลือมาตั้งแต่วันแรกที่ก่อตั้งศูนย์ฯ เช่นกัน ขอบคุณอาจารย์ที่ให้เกียรติเป็นที่ปรึกษาและวิทยากรให้แก่ฟิวเจอร์ซีเป็นกรณีพิเศษ
แรงสนับสนุนจากผู้ใหญ่ที่มีใจเมตตา ความช่วยเหลือจากกัลยาณมิตร ความร่วมใจและร่วมทุกข์สุขของเหล่าซือทุกท่านที่ผ่านมา ผู้ปกครอง ความมุมานะของนักเรียน เป็นทุกส่วนที่ทำให้ฟิวเจอร์ซีเดินมาถึงจุดนี้
……………………………..
泰国国家广播电台中文部主任、铭中汉语中心名誉顾问兼特邀讲师梁忠翥先生,与铭中汉语中心主任张碧云老师代表铭中汉语中心全体师生于2016年2月5日向泰国华文教师公会主席罗宗正博士、永远名誉主席周丽云博士拜年致敬。
罗主席伉俪于五日接见我们拜年并赠予礼篮鼓励,继之和教师公会总干事、泰国东盟加六贸易促进会总干事郭晓辉老师一起用午餐。
张碧云老师恭祝罗主席伉俪新春如意、福体安康、福如东海、寿比南山。
她衷心地感谢罗主席伉俪和梁忠翥主任在她 11 年前开始创办中文教学最困难的时刻给予大力的帮助,而且一直给她鼓励,使她深深感激及铭记在心。她认为个人的力量是有限的,贵人的扶助,良师益友爱护,铭中汉语中心各位老师的同甘共苦和就业精神,家长的信任,学生们努力的学习成果,都是铭中汉语中心能够坚持下来主要因素。
铭中汉语中心
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้ BTS ตลาดพลู
Share Button
Hits: 23448

 

อันดับแรก มาดูหัวข้อกันก่อน (รายละเอียดอื่นๆ จะทยอยมาเขียนเพิ่ม)  

 

6 หัวข้อที่ทำให้ Resume 简历 คุณโดดเด่น

การเขียน Resume หรือ 简历 เป็นกุญแจสำคัญที่จะทำให้คนอื่นเห็นความสามารถของคุณ

การเขียนประวัติส่วนตัวได้ดี ทำให้คุณโดดเด่นขึ้น เท่ากับสำเร็จไปแล้วกว่าครึ่ง
ได้รับโอกาส ทั้งทุนการศึกษาและตำแหน่งงาน

ในทางกลับกัน การเขียนที่ไม่สามารถสะท้อนตัวตนและจุดเด่นของคุณออกมาให้ผู้อื่นเข้าใจได้นั้น

จะทำให้คุณเสียโอกาสในความสำเร็จของชีวิตไปอย่างน่าเสียดาย

 

6 หัวข้อทำให้ Resume คุณโดดเด่น

 

นี่เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งของ “เทคนิคการเขียน Resume ” ที่เราสอนในคลาส ” การแปลเพื่อธุรกิจภาษาไทย-จีน จีน-ทย” รุ่นที่กำลังเรียนอยู่ปัจจุบัน

ส่วนเทคนิคการเขียนที่ลงลึกในรายละเอียด  จะทยอยมาเขียนเพิ่มลงในบทความนี้  

แม้จะไม่สามารถนำเสนอในหน้าบล็อกที่มีข้อจำกัดได้ครบถ้วน

 

เหล่าซือจะทยอยนำเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยและบรรยากาศในคลาสมาฝากในโอกาสต่อไป
เพื่อนๆ สามารถติดตามจากเว็บนี้ และเฟชบุ๊กเพจ Suwana Future C อีกช่องทางหนึ่ง

บทความนี้เขียนโดย

สุวรรณา สนเที่ยง

22 มกราคม 2016

……………………………..

 

หลักสูตรการแปลธุรกิจ (ภาษาจีน) 

เรียนทุกวันเสาร์ 13.30 – 16.30
ที่ฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

เริ่ม 12 ธันวาคม 2015 – 11 มิถุนายน 2016 ( รับผู้มีพื้นฐาน HSK5 ขึ้นไป)

 

“ 如何写好一份简历的技巧 ” (张碧云老师)

国际商务汉语翻译课程
有兴趣的同学们,
欢迎通过这个平台关注。

‪#‎การแปลเพื่อธุรกิจ‬ ‪#‎ฟิวเจอร์ซีิ‬ ‪#‎铭中汉语中心‬ ‪#‎国际商务汉语翻译课程‬

www.futurec-cn.com

เบอร์โทรติดต่อ 089 0804699   (ทุกวัน)  

02 8764619 (จันทร์-ศุกร์)
02 8764618 (เสาร์-อาทิตย์)

ดูเพิ่มเติม
ตารางเวลาเรียน http://www.futurec-cn.com/…/หลักสู…/ภาษาจีนสำหรับบริษัท-และ/

 

อ่านเรื่องนี้

Flag Counter

 

 

ยอดคลิกหมวดเกร็ดภาษาจีน   อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

 

 

Share Button
Hits: 51493

คำศัพท์ 300 คำ

HSK2  vocabulary list

รวมคำกริยาที่ใช้บ่อย 81 คำ

รวบรวมโดย สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云老师

เลื่อนลงเพื่อดูทั้ง 300 คำ

คอร์สภาษาจีนขั้นต้น

เนื้อหาหลักสูตร

Basic CN edited

จำนวนคำศัพท์และทักษะสื่อสารที่จะได้รับในคอร์สภาษาจีนขั้นต้นตามหลักสูตรของฟิวเจอร์ซี

Carrot FB Basic 4 -5 (2)

 

ตำราที่ใช้  ตำราจากมหาวิทยาลัยภาษาปักกิ่ง BLCU

Text book 1

 

300 vocabulary

300 คำศัพท์ที่ใช้ในชีวิตประจำวัน 

HSK2 1

 300 คำศัพท์ที่ใช้ในชีวิตประจำวัน 

เรียงตามเสียงอ่าน 

HSK2 2

คำศัพท์จีน HSK2  

เรียงตามชนิดของคำ 

ส่วนนี้ไม่ได้ใส่พินอินและคำแปลไว้  ตั้งใจให้นักเรียนลองเติมคำดู

HSK2  Verb 1-20

 

 รวม 81 คำกริยาที่ใช้บ่อย

81 个常用动词

ส่วนนี้ไม่ได้ใส่พินอินและคำแปลไว้  ตั้งใจให้นักเรียนลองเติมคำดู

HSK2  Verb 21 - 40

 

ส่วนนี้ไม่ได้ใส่พินอินและคำแปลไว้  ตั้งใจให้นักเรียนลองเติมคำดู

HSK2  Verb 41 - 60

 

HSK2  Verb 61 - 81

 

     กลุ่มที่กำลังเรียนอยู่ขณะนี้ (เมษายน 2018) เรียนถึงขั้นต้นระดับ 5

รวมเวลาที่เรียนมาแล้วประมาณ 100 ชั่วโมง 

คอร์สขั้นต้น 4 อาทิตย์

 

ตารางคำศัพท์ภาษาจีนขั้นพื้นฐาน 300 คำ

 按音序排 เรียงตามลำดับการออกเสียง  

 ไม่ได้แปลเป็นภาษาไทย เพื่อให้นักเรียนใช้ทดสอบตัวเอง

A        

1.ài                爱

B         

2.ba               吧

3.bā               八

4.bàba          爸爸

5.bái              白

6.bǎi              百

7.bāngzhù     帮助

8.bēizi            杯子

9.Běijīng        北京

10.běn            本

11.bǐ                比

12.bié             别

13.búkèqi       不客气

14.bù              不

C

15.cài              菜

16.chá             茶

17.cháng         长

18.chànggē     唱歌

19.chī              吃

20.chū            出

21.chūzūchē   出租车

22.chuān        穿

23.chuán        船

24.cì               次

25.cóng          从

26.cuò            错

D

27.dǎ diànhuà            打电话

28.dǎ lánqiú              打篮球

29.dà              大

30.dàjiā          大家

31.dànshì        但是

32.dào            到

33.de              地

34.de              的

35.de              得

36.děng          等

37.dìdi           弟弟

38.dìyī           第一

39.diǎn          点

40.diànnǎo   电脑

41.diànshì     电视

42   diànyǐng   电影

43.dōngxi      东西

44.dōu            都

45.dú              读

46.duì             对(形容词)

47.duì             对(介词)

48.duìbuqǐ     对不起

49.duō            多

50.duōshao    多少

……………………………….

E

51.érzi                儿子

52.èr                   二

F

53.fàndiàn           饭店

54.fángjiān          房间

55.fēicháng         非常

56.fēijī                 飞机

57.fēnzhōng         分钟

58.fúwùyuán        服务员

G

59.gāo                 高

60.gāoxìng          高兴

61.gàosu             告诉

62.gēge               哥哥

63.gè                   个

64.gěi                  给

65.gōnggòng qìchē 公共汽车

66.gōngjīn            公斤

67.gōngsī              公司

68.gōngzuò           工作

69.gǒu                  狗

70.guì                   贵

71.guò                  过

H

72.hái                   还

73.háizi                孩子

74.Hànyǔ              汉语

75.hǎo                  好

76.hǎochī          好吃

77.hào                  号

78.hē                    喝

79.hé                    和

80.hēi                   黑

81.hěn                  很

82.hóng                红

83.hòumian     后面

84.huānyíng    欢迎

85.huí             回

86.huídá         回答

87.huì             会

88.huǒchē zhàn  火车站

J

89.jīchǎng     机场

90.jīdàn         鸡蛋

91.jǐ               几

92.jiā              家

93.jiàn            件

94.jiào            叫

95.jiàoshì       教室

96.jiějie           姐姐

97.jièshào        介绍

98.jīntiān         今天

99.jìn               进

100.jìn             近

101.jiǔ             九

102.jiù             就

103.juéde        觉得

K

104.kāfēi         咖啡

105.kāi            开

106.kāishǐ      开始

107.kàn           看

108.kànjiàn     看见

109.kǎoshì      考试

110.kěnéng     可能

111.kěyǐ         可以

112.kè             课

113.kuài          块

114.kuài          快

115.kuàilè       快乐

L

116.lái             来

117.lǎoshī       老师

118.le              了

119.lèi             累

120.lěng          冷

121.lí                离

122.lǐ               里

123.liǎng          两         

124.líng           零 

125.liù             六

126.lù              路

127.   lǚyóu        旅游

M

128.ma            吗

129.māma       妈妈

130.mǎi           买

131.màn          慢

132.máng        忙

133.māo          猫

134.méi           没

135.méiguānxi  没关系

136.měi           每

137.mèimei     妹妹

138.mǐfàn      米饭

139.míngtiān   明天

140.míngzi      名字

N

141.nǎr           哪儿

142.nà             那

143.nánrén      男人

144.ne             呢

145.néng         能

146.nǐ             你

147.nǐmen      你们

148.nián          年

149.nín            您

150.niúnǎi       牛奶

151.nǚ’ér         女儿

152.nǚrén        女人

P

153.pángbiān   旁边

154.pǎobù       跑步

155.péngyou    朋友

156.piányi        便宜

157.piào           票

158.piàoliang   漂亮

159.píngguǒ     苹果

Q

160.qī              七

161.qīzi            妻子

162.qǐchuáng  起床

163.qiān          千

164.qián          钱

165.qiánmian   前面

166.qíng          晴

167.qǐng         请

168.qù            去

169.qùnián     去年

R

170.ràng          让

171.rè               热

172.rén            人

173.rènshi       认识

174.rì               日

S

175.sān             三

176.shāngdiàn  商店

177.shàng         上

178.shàngbān  上班

179.shàngwǔ    上午

180.shǎo           少

181.shéi            谁

182.shēntǐ        身体

183.shénme      什么

184.shēngbìng  生病

185.shēngrì       生日

186.shí              十

187.shíhou        时候

188.shíjiān        时间

189.shì              是

190.shìqing      事情

191.shǒubiǎo    手表

192.shū             书

193.shuǐ            水

194.shuǐguǒ      水果

195.shuìjiào      睡觉

196.shuōhuà     说话

197.sì                 四

198.sòng            送

199.suì               岁

200.suǒyǐ          所以

…………………………………………

T

201.tā                          他

202.tā                          它

203.tā                          她

204.tāmen                  他们

205.tāmen                  她们

206.tài                        太

207.tī zúqiú                踢足球

208.tí                          题

209.tiānqì                  天气

210.tiàowǔ                  跳舞

211.tīng                       听

212.tóngxué                同学

W

213.wài                       外

214.wán                      完

215.wán                      玩

216.wǎnshang            晚上

217.wèi                       喂

218.wèishénme          为什么

219.wèn                      问

220.wèntí                   问题

221.wǒ                         我

222.wǒmen                 我们

223.wǔ                         五

X

224.xīguā                    西瓜

225.xīwàng                 希望

226.xǐ                          洗

227.xǐhuan                 喜欢

228.xià                        下

229.xiàwǔ                   下午

230.xiàyǔ                    下雨

231.xiānsheng             先生

232.xiànzài                  现在

233.xiǎng                     想

234.xiàng                    向

235.xiǎo                       小

236.xiǎojiě                   小姐

237.xiǎoshí                  小时

238.xiào                       笑

239.xiē                         些

240.xiě                         写

241.xièxie                    谢谢

242.xīn                        新

243.xīngqī                   星期

244.xìng                      姓

245.xiūxi                     休息

246.xuésheng              学生

247.xuéxí                     学习

248.xuéxiào                 学校

249.xuě                        雪

Y

250.yánsè                    颜色

251.yǎnjing                  眼睛

252.yángròu                羊肉

253.yào                        药

254.yào                        要

255.yě                          也

256.yī                           一

257.yīfu                       衣服

258.yīshēng                 医生

259.yīyuàn                   医院

260.yǐjing                    已经

261.yǐzi                        椅子

262.yìqǐ                       一起

263.yìsi                        意思

264.yīn                         阴

265.yīnwèi                   因为

266.yóuyǒng                游泳

267.yǒu                        有

268.yòubian                右边

269.yú                          鱼

270.yuán                      元

271.yuǎn                       远

272.yuè                        月

273.yùndòng               运动

Z

274.zài                         在

275.zài                         再

276.zàijiàn                  再见

277.zǎoshang              早上

278.zěnme                  怎么

279.zěnmeyàng          怎么样

280.zhāng                   张

281.zhàngfu                丈夫

282.zhǎo                     找

283.zhe                       着

284.zhè                       这

285.zhēn                     真

286.zhèngzài              正在

287.zhīdào                  知道

288.Zhōngguó            中国

289.zhōngwǔ              中午

290.zhù                       住

291.zhǔnbèi                 准备

292.zhuōzi                   桌子

293.zì                           字

294.zìxíngchē              自行车

295.zǒu                         走

296.zuì                         最

297.zuótiān                  昨天

298.zuǒbian                 左边

299.zuò                         坐

300.zuò                         做

 

ติตามเกร็ดความรู้ภาษาและวัฒนธรรมจีนเพิ่มเติม  (คลิกที่นี่ค่ะ)

ศึกษาต่อปักกิ่ง http://www.futurec-cn.com/ศึกษาต่อประเทศจีน/

เรียนภาษาจีนในไทย ติดต่อเราที่ http://www.futurec-cn.com/

facebook: Suwanna Future C 

 

อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

 

 

 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

Share Button

ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ

Hits: 14624

คำศัพท์จีนน่ารู้เกี่ยวกับโรคภัยไข้เจ็บ

1.  ไข้เลือดออก  Dengue fever   登革热 

           ศัพท์คำนี้ รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้
       โรคไข้เลือดออก ในภาษาจีนไม่มีชื่อโรคที่ตรงกับอาการ
       แต่เป็นคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ Dengue fever โดยใช้คำว่า 登革热


ไข้เลือดออก ไม่ใช่แปลเป็น 出血症 X

CN voc ไข้เลือดออก

มีคำเดียวก่อน จะทยอยนำคำศัพท์ด้านนี้มาเพิ่มเรื่อยๆ

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter

Share Button

ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีน บ่อย (1)

Hits: 82125

 

ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้งานบ่อย  ออกสอบ PATจีน บ่อย 

คำสันธาน คำเชื่อม conjunction(连词)

เป็นส่วนสำคััญในการเรียนภาษาจีนตั้งแต่ระดับขั้นกลาง – ขั้นสูง

การเลือกใช้คำเชื่อมได้อย่างถูกต้องแม่นยำ การเรียงประโยคได้ถูกต้อง ช่วยให้เราสามารถสื่อความในบริบทต่างๆ ที่ช่วยให้เข้าใจกันมากขึ้น  

ในทางตรงข้าม หากใช้คำเชื่อมผิด ความหมายก็อาจเพี้ยนไปเป็นคนละเรื่องเลย

…..

วิธีจำหลักไวยากรณ์จีนง่ายๆ จาก เหล่าซือสุวรรณา

………

ในเรื่องนี้

♠  ทบทวนหลักไวยากรณ์จีนกันเล็กน้อย  汉语语法 อธิบายด้วยภาษาไทย

♠  ตัวอย่างการใช้คำสันะาน คำกริยาวิเศษณ์ และ สำนวน บางคำ
♠  ระดับ  HSK3   HSK4   HSK5  PATจีน  中级汉语

♠1   การใช้ 连……………就 ……………

♠2  การใช้ 连…………..也/都………..

♠3  การใช้ 不是 ……,而是…………。

♠4  การใช้ 只要 ………….., 就…………。

♠5  การใช้ปฤจฉาสรรพนามที่ไม่ใช่คำถาม   ……..什么 …………. 就 ………..什么。

♠6 การใช้  程度副词   很 、真 、非常

♠7  การใช้  程度补语   (คำหลัก  + 极了、死了、得很 ) 

♠8  สำนวนน่ารู้ 舍不得 

♠9  คำศัพท์ที่ถามบ่อย 干脆

♠10 การเรียงประโยค ที่ใช้คำว่า 之一 แปลว่า ….เป็นหนึ่งใน….

……………….

 

ตัวอย่างคำสันธาน (คำเชื่อม) ก็ได้แก่คำกลุ่มนี้ อาทิ  

不管、无论  ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม  

虽然…………但是/可是 ……… แม้ว่า/ถึงแม้ว่า …….  แต่ว่า  

不但………,而且 ………….。 ไม่เพียงแต่ ……… .   อีกทั้งยัง…….

连………….   แม้แต่ / แม้กระทั่ง ……… (ก็ยัง)  

而  ทว่า / แต่ทว่า

และคำอื่นๆ อีกมากมาย  

ในที่นี้จะขอนำตัวอย่างการใช้คำเชื่อมบางคำจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซีมาฝากก่อน  

มีเวลาจะทยอยทำเพิ่มเรื่อยๆ

ติดตามเราได้จากเว็บไซต์ www.futurec-cn.com และ facebook: Suwanna Future C 

……………

 

♠  1  การใช้คำสันธาน  คำเชื่อม  ………就……

        แม้กระทั่ง ………….ยัง / ก็ / ก็ยัง………….

       ใช้เชื่อมเนื้อความประโยคที่เพิ่มระดับความเข้มข้นมากขึ้น(递进关系复句)

      ………….

Conj Lian jiu typ 2

 

♠  2  การใช้ 连…………..也/都………..

แม้แต่ / แม้กระทั่ง …..…… ก็ยัง ……….… เลย

ตัวอย่างจากการแต่งประโยคของนักเรียนเมื่อปีที่แล้ว

天气热极了,连吹来的风都是热的。

อากาศร้อนสุดๆ  ขนาด (แม้แต่) ….ลมที่พัดมา….. ก็ยัง(เป็นลมที่)ร้อนเลย………….
………….

Conj Lian ye dou edited 2017

 

 

♠3  การใช้คำสันธาน 而   และการใช้  不是 ……,而是…………。

而  กับ 

不是…,而是….  

ว่าใช้ต่างกันอย่างไร ?  


(1) 而  ทว่า / แต่ทว่า  ใช้เชื่อมความที่ขัดแย้งกัน

      而  ยังแปลว่า “ทั้ง” ได้ด้วย 


(2) 不是……………………….,而是……………….       ไม่ใช่ ……….(เช่นนี้) …………….    หากแต่เป็น …………..(เช่นนี้)……….             


คำเชื่อมทั้ง (1) และ (2) นี้ ใช้เพื่อแสดงความสัมพันธ์ของสองประโยคที่ขัดแย้งกัน  (ภาษาจีนเรียกว่า 转折关系 ความสัมพันธ์แบบแย้งกัน)  

เปรียบเทียบการใช้ 

♠  而 ทว่า / แต่ทว่า  ใช้เป็นภาษาวรรณกรรมมากกว่า 不是……….,而是………… 


ตัวอย่างการใช้  而 และบริบทที่หมายถึง “แต่” 

用时间和心看人,不是用眼睛。 

ใช้เวลาและใจในการดูคน  แต่ไม่ใช่ใช้ตา  

ประโยคแรกเป็นการยืนยัน (ว่าใช้เวลาและใจในการดูคนนะ)   

ประโยคหลังบอกว่าว่า ไม่ใช่เป็นอย่างอื่น (ใช้ตาดู) …………. 


บริบทนี้  เรายังสามารถเลือกใช้คำเชื่อม 不是………………,而是…………….. 

มาสื่อความตามเนื้อหาข้างต้นนี้ได้ด้วย 

แต่จะเรียงประโยคใหม่เป็น 

不是用眼睛看人,而是用时间和心看人。 

ไม่ใช่ใช้(แต่)ตาในการดูคนนะ  แต่ต้องใช้เวลาและใจในการดู  


ตัวอย่างประโยคที่ใช้ 不是…….而是……….。 (เพิ่มเติม)

不是不想去,而是我不能去。 

ไม่ใช่ไม่อยากไปนะ  แต่ฉันไปไม่ได้น่ะ (ไม่สามารถไปได้)   

เรียงประโยคต่างกัน

 เจาะละเอียดการใช้คำสันธานคู่นี้  อ่านเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)  

       

         ตัวอย่างการใช้  而 (ดูจากภาพ)

        而  ในที่นี้ ใช้เป็นคำเชื่อมที่แสดงความแย้งกับประโยคแรก

..

而  ยังแปลว่า “ทั้ง” ได้อีกด้วย

ตัวอย่างประโยค

泰国人热情友好。คนไทยทั้งมีน้ำใจและเป็นมิตร

หลักไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ จากเหล่าซือสุวรรณา 

 

ใช้เวลาดูคน

 

 ………..

♠4  การใช้ 只要 ………….., 就…………。

ตัวอย่างการใช้คำเชื่อม     只要。。。。。。。。, 就。。。。。。。。。

(จากตัวอย่างในภาพนี้)        ขอเพียงแต่ …(เงื่อนไข)……  ก็ ……(ผลหรือสิ่งที่ควรจะเป็น)….

เป็นคำเชื่อม แบบมีเงื่อนไข(条件关系)

10401994_1042609819104558_3239878050132776748_n

 

จำจากตัวอย่างที่เหล่าซือแปลไว้ในภาพนี้นะคะ —
要做到使每一个人都满意,很难。
只要尽力为别人做得最好,就该满意自己了。
การจะทำให้ทุกคนพอใจทุกเรื่องนั้น ยากมาก
ควรพอใจที่ตนเองได้พยายามทำดีที่สุดให้กับผู้อื่นแล้ว
 
ประโยคแรก บอกเงื่อนไข
*只要* 尽力为别人做得最好 แปลว่า
ขอเพียงแต่ (ขอแต่เพียง / ขอแค่)พยายามทำดีที่สุดให้กับผู้อื่น (แล้ว)
ประโยคหลัง บอกผลหรือสิ่งที่ควรจะเป็น
*就* 该满意自己了。แปลว่า
*ก็* ควรพอใจกับสิ่งที่ตัวเองทำแล้ว
………..
ตัวอย่างแบบง่าย
只要你同意,我就马上做。
ขอแค่คุณเห็นด้วย(เท่านั้น) ฉันก็จะลงมือทำทันที
………….

♠5  การใช้ปฤจฉาสรรพนามที่ไม่ใช่คำถาม   

       ……..什么 …………. 就 ………..什么。

       ใช้เพื่อบอกว่า อยากกินอะไรก็กินอย่างนั้น 

      “อยากทำอะไรก็ทำอย่างที่อยาก”

      “อยากไปไหนก็ไปที่นั่น”

       ตัวอย่าง 想吃什么就吃什么

                    “อยากกินอะไรก็กินอย่างนั้น

 

เข้าใจง่ายมาก เพราะภาษาจีนมีรากหลายอย่างมาจากภาษาจีน

 ไว้มีเวลาจะมาเล่าให้ฟังนะคะ

เหล่าซือชอบเล่าและชอบจินตนาการค่ะ แต่ไม่ใช่ “มโนไปเอง”  

ชอบเล่าหนังกับซีรีย์จีน  ชอบสอนนอกตำราด้วย 

 

11402615_1079633312068875_6641220739307630038_o

 

♠6  การใช้  程度副词  อาทิ  很 、真 、非常

♠7  การใช้  程度补语  อาทิ  极了、死了、得很 

 

        ในหลักไวยากรณ์ภาษาจีน  ยังมีคำอีกชนิดหนึ่งที่มีความสำคัญและต้องใช้งานบ่อยมาก  

        เรียกว่า คำกริยาวิเศษณ์ (副词) เป็นคำที่ใช้ขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์

        และมีคำอีกชนิดหนึ่ง เรียกว่า คำเสริม (补语 คำเสริม / คำขยาย)

     

       程度副词  แปลว่า คำกริยาวิเศษณ์ที่แสดงระดับความเข้ม  

       อาทิ 很( very อย่างมาก) 、真(จริงๆ ) 、非常(อย่างยิ่ง)

       เมื่อนำไปขยายคุณศัพท์ เช่น คำว่า “ร้อน” ก็จะเป็น ร้อนมาก ร้อนจริงๆ ร้อนเหลือเกิน

       程度补语  คำเสริมที่แสดงระดับความเข้ม (补语 คำเสริม / คำขยาย)

       

       คำทั้งสองชนิดนี้ใช้ขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้  แต่การเรียงคำต่างกัน  

       เช่น ต้องการจะบอกว่าร้อนขนาดไหน  คำหลัก คือ ” ร้อน 热” (ดูภาพข้างล่างประกอบ)     

       แบบที่ 1  ใช้  程度副词 แสดงระดับ เพื่อบอกว่า ร้อนมาก 

          很 、真 、非常 + คำหลัก 热”

          แบบที่ 2  ใช้  程度补语 แสดงระดับเพื่อบอกว่า ร้อนมาก

          คำหลัก   +  极了、死了、得很

 

        ตัวอย่างที่ยกมาในภาพ จะเป็นการเปรียบเทียบการใช้  程度副词  กับ  程度补语

Degree typ 2

 

♠8  สำนวนน่ารู้ 舍不得 

คำนี้ไม่ใช่คำเชื่อม แต่เป็นสำนวนที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน แต่ยังหาคำแปลไทยที่ตรงกับความหมายไม่ได้  

เคยใช้ออกสอบ PAT จีน

 

ID Shebude

 

…………..

♠9 คำศัพท์ที่นักเรียนถามบ่อย    

干脆

คำนี้เป็นคำที่นักเรียนไม่ค่อยเข้าใจ  เพราะไม่มีคำเทียบเคียงที่แปลได้ตรงตัวพอดี

อยู่ในตารางคำศัพท์ และเคยออกสอบใน HSK5

 

Voc  Gancui how to use

 

♠10  การเรียงประโยค ที่ใช้คำว่า 之一 แปลว่า …….เป็นหนึ่งใน……..(หลายๆ ส่วน)………..

         ประโยคตัวอย่าง ภาษาจีนเป็นหนึ่งในภาษาที่เก่าแก่ที่สุดของโลก  (ดูภาพประกอบ)

 

小提示:TIPS: เกร็ดความรู้

การเรียงประโยคแบบนี้เป็นหลักไวยากรณ์ภาษาจีนโบราณ 古代汉语语法 

 

11182128_1060428303989376_6038805073519536834_n

 

♣เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C

 
โดยสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

 

สงวนลิขสิทธิ์

ขอบคุณทุกท่านที่ให้เกียรติแชร์เพื่อประโยชน์การศึกษาไม่เพื่อการค้า

ระบุแหล่งที่มาชัดเจน เพื่อจรรยาบรรณและเกียรติของคนเป็นครู

 

 

 

#หลักไวยากรณ์จีน

อ่านเรื่องนี้ 
Flag Counter

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีนเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

Share Button
Hits: 9060
 

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ谚语 Chinese Idioms

ภาษิตจีนโบราณ
 
害人之心不可有,防人之心不可无。


ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา

จิตใจคิดร้ายผู้อื่นมิพึงมี การระวังผู้อื่นมิควรขาด


ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา

 

เหล่าซือสุวรรณาแปลภาษาไทยไว้สองเวอร์ชั่น  ไม่รู้ว่าเวอร์ชั่นไหนจะดีกว่ากัน

 

ถ้าจะแปลให้ได้ความหมายตามภาษาจีน ก็ต้องแปลว่า
害人之心不可有 จิตใจคิดร้ายผู้อื่นมิพึงมี
防人之心不可无 การระวังผู้อื่นนั้นมิควรขาด

 

有 แปลว่า มี  ส่วน 无 แปลว่า ไม่มี ขาด ไร้ซึ่ง

 

ภาษิตจีนโบราณนี้ สอนให้

รู้จักป้องกันตนเอง อย่าประมาทไว้ใจคนจนเกินไป คำนี้เป็นอมตะไม่มีวันล้าสมัย 

ภาษาไทยแปลโดย 

สุวรรณา สนเที่ยง
2015-08-26
 

 

ข้อเขียนนี้สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปี 2558  

อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง ไม่ตัดทอนส่วนหนึ่งส่วนใด และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

Flag Counter

#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语

Flag Counter

Share Button

ภาษาจีนสำหรับการใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม

Hits: 23033
 
เมนูอาหารภาษาจีน
ที่เกี่ยวกับเป็ดย่าง  บะหมี่เกี๊ยว และเครื่องดื่ม
 
 
เป็นชุดคำศัพท์ที่เกี่ยวกับอาหารเลิศรสของชาวจีนกวางตุ้ง สำคัญนะคะ  เรื่องกิน  ใช้งานได้จริงและใช้บ่อยด้วยค่ะ  
เพื่อนๆจะจำเอาไปใช้ หรือร้านไหนจะเอาไปใช้ก็ยินดีค่ะ  
ขอแค่เครดิตระบุแหล่งที่มาตามมารยาทและกฎหมายนะคะ  
 
มีผู้ปกครองนักเรียนที่เป็นเจ้าของร้านอาหารที่เยาวราชขอให้เหล่าซือช่วยแปลเมนูให้ 

เนื่องจากช่วงหลังนี้มีนักท่องเที่ยวจำนวนมากมาทานอาหารที่ร้าน
 
และเป็นคนเชื้อสายจีนที่มาจากทั่วโลก  เช่น สิงคโปร์ ฮ่องกง มาเลเซีย  ไม่ใช่มีเฉพาะที่มาจากประเทศจีน  เหล่าซือจึงทำเมนูให้เป็นอักษรจีนตัวเต็มค่ะ
 
เหล่าซือก็ถือโอกาสที่กำลังทำให้ผู้ปกครองอยู่นี้  เอาเมนูบะหมี่เกี๊ยวมาฝากเพื่อนๆด้วย
 
นำไปใช้สั่งอาหารในจีนได้ด้วยนะคะ
ตัวอย่างเมนูอาหารภาษาจีนและเครื่องดื่มค่ะ
 

菜譜 รายการอาหาร Menu
 
1. 紅燒豬肉云吞麺  บะหมี่เกี๊ยวหมูแดง

2. 紅燒豬肉麺             บะหมี่หมูแดง

3. 烤鴨麺                         บะหมี่เป็ดย่าง

4. 烤鴨云吞麺             บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่าง

5. 烤鴨紅燒豬肉云吞麺  บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่างหมูแดง

 

         烤鴨  Kǎoyā  เป็ดย่าง

             เกี๊ยวแบบที่บ้านเรากินกัน เรียกว่า 云吞  ไม่ใช่ 餃子 นะคะ
 

เครื่องดื่มที่ชาวจีนฮ่องกงกำลังนิยม ก็มี น้ำกระเจี๊ยบ ค่ะ

 

ไม่ออกสอบ แต่ใช้งานได้
 
Tips:小提示:
♣ จะเรียนจีนให้ได้ดี ต้องมีใจที่จะเรียนรู้
♣ 学 Learn ไม่ใช่ 背 (ท่อง)
    ถ้าจำเพื่อสอบอย่างเดียว ก็มักจะมีคำพูดตามมาว่า “ลืมหมดแล้ว”

โดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

 2015-07-28
      ศุนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

      www.futurec-cn.com

      FB: Suwanna Future C

 
http://suwannas.blogspot.com/2015/07/blog-post_28.html
http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2015/07/28/entry-1

 


 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

Share Button

พระรัตนตรัย วันอาฬหบูชา หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีน 三宝佛节 / 三宝公

Hits: 8032

วันอาสาฬหบูชา 三宝佛节(三寶佛節)

เรียกอีกอย่างว่า 三宝节

วันอาฬหบูชา ภาษาไทยออกเสียงแบบไหนถูก ?

อ่านได้สองแบบ

 1.  อา – สาน – หะ – บู – ชา
 2. อา – สาน – ละ – หะ – บูชา
แบบที่อ่านผิด
Χ   อา – สา -ละ -หะ – บู – ชา 

         เป็นวันสำคัญวันหนึี่งของพระพุทธศาสนา เป็นวันที่มีพระรัตนตรัยครบสามประการ คือ พระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์

       是佛教三宝 “佛、法、僧” 备齐的日子,所以称为 “三宝节” 或 “三宝佛节”。

…………………………..

      คำว่า “พระรัตนตรัย”  หรือแก้ว 3 ประการ ภาษาจีนใช้คำว่า “三宝”      

      “三宝”  แปลว่า “สิ่งล้ำค่าสามประการ” หรือ “สิ่งวิเศษสามประการ”

      …………….

      “三宝” นอกจากจะหมายถึง พระรัตนตรัย แล้ว ยังเป็นชื่อที่ชาวจีนใช้กับ หลวงพ่อโต (พระไตรรัตนนายก)  ที่วัดพนัญเชิง  จังหวัดอยุธยา และ ที่วัดกัลยณมิตร ฝั่งธนบุรี ด้วย 

     คำว่า 三宝 นี้ ภาษาจีนแต้จิ๋วออกเสียงว่า “ซำป้อ”     

 

    หลวงพ่อโต (พระไตรรัตนนายก)  ที่ชาวไทยเชื้อสายจีนเคารพนับถือมากนั้น
   
     ภาษาจีนแต้จิ๋วจะเรียกกันว่า   “เจ้าพ่อซำปอกง” (三宝公 / 三寶公)
         ………………..
     ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า    “ซั้นเป่ากุ๊ง”  
         ………………..
     ภาษาจีนฮากกาออกเสียงว่า  “ซำเป้ากุง” 
         ……………

     เจ้าพ่อซำปอกงนี้ มีเรื่องเล่าที่มาว่าเกี่ยวกับ “เจิ้งเหอ”(郑和)นักสำรวจทางเรือที่ยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์จีนและประวัติศาสตร์โลก      ถึงแม้ท่านจะเป็นชาวมุสลิม  ไม่ใช่ชาวพุทธ  แต่ก็ได้รับการเคารพนับถือและกราบไหว้จากชาวจีนและชาวไทยที่นับถือศาสนาพุทธมาเป็นเวลากว่า 500 ปีแล้ว

 ………………………

ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ ชาวจีนฮ่องกง ชาวมาเลย์เชื้อสายจีนและชาวสิงคโปร์เชื้อสายจีน นับถือศาสนาพุทธมหายานแบบจีน จึงมีรายละเอียดบางอย่าง พิธีกรรมหรือวันสำคัญทางศาสนาพุทธแตกต่างกับของเราที่นับถือศาสนาพุทธหินยานบ้าง  

 …
     เนื่องในวันอาสาฬหบูชา และ วันเข้าพรรษา 
     ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข  มีสติปัญญาดี  ดุจดวงตาเห็นธรรมเหมือนท่านอัญญาโกณฑัญญะ
 
     ขอให้ทุกท่านที่เดินทางไปร่วมงานบุญ ท่องเที่ยวพักผ่อน หรือกลับบ้านกราบพ่อแม่ปู่ย่าตายายและรวมญาติ เดินทางโดยสวัสดิภาพ

   *เกร็ดความรู้ภาษาจีน

     จากสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

     2015-07-30

      ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
     
 วันอาสาฬหบูชา
 
     
   เครดิต ภาพดอกบัวถ่ายจากวัดโพธิ์ โดย Chong Siew Seong
 
 

 ภาพหลวงพ่อโต ซำปอกง ที่วัดพนัญเชิง จังหวัดอยุธยาเป็นภาพที่เหล่าซือถ่ายไว้เมื่อวันที่ 21 พฤษภาคม 2015 


   泰國舊都大城府三寳公佛像
 
 

    


 

..๑๑๑๑๑

 

 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่Flag Counter

 

 

Share Button
Hits: 51142

 

บทความน่าสนใจ  สนใจอ่านเรื่องไหน คลิกที่ชื่อเรื่อง หรือที่ คลิกอ่าน 

หมายเหตุ

เฉพาะที่โพสต์ในเว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซีก็ยังรวบรวมไม่ครบ 

ยังมีบทความอื่นๆ ใน Oknation Blog และ Suwannas.bolgspot.com   

คลังบทความสุวรรณา

 

VDO

 

YOUTUBE: คำจีนสับสน 去过 กับ 过去 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

YOUTUBE: คำว่า ลูกหมาตกน้ำ คำจีนใช้คำว่าอะไร คำสแลงจีน 落汤鸡 ไก่ตกน้ำซุป

YOUTUBE: สอนออกเสียง ตัวเลข 1 – 10 ภาษาจีน 普通话、潮州话、客家话及广东话

YOUTUBE: สอนเทคนิคออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “怎么发音?

YOUTUBE: สอนเทคนิคออกเสียงภาษาจีนกลาง สระ ie 也、谢、姐、些、鞋、写 … ที่เป็นปัญหา

YOUTUBE:ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (11 นาทีช่วยให้คุณเข้าใจได้)

YOUTUBE:  การออกเสียงภาษาจีนกลางที่คนไทยยังมีปัญหา z c s zh ch sh r Chinese Pronunciation 4  *คลิปแนะนำ

YOUTUBE:สอนวิธีออกเสียง 四 和 十 เลข 4 กับ 10 ในภาษาจีนกลาง

YOUTUBE:   สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?

สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “ 怎么发音?

เรียนภาษาจีน ศัพท์ HSK4 อธิบายภาษาไทย (2) YouTube (คลิกที่นี่)

YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 17(句式)

YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 16(句式)

YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 15(句式)

 

YOUTUBE: 新实用汉语课本1 สนทนาเรื่องสัญชาติ ภาษาจีน New Practical Chinese Reader 1 Lesson 3 (句式)

YOUTUBE: 新实用汉语课本1 คำทักทาย ภาษาจีน New Practical Chinese Reader Lesson 1 – 2 (句式)

YOUTUBE: คลิปแนะนำตัวเองด้วยภาษาจีนที่ใช้เป็นตัวอย่างฝึกพูดได้ กระชับ ครบถ้วน เข้าใจง่าย

………….

YOUTUBE: 1 – 10 In Chinese Mandarin – Hakka – Thai Pronunciation เรียนภาษาจีน การออกเสียง 1 – 10   *คลิปแนะนำ

Video Clip คำศัพท์จีน ขอบคุณ ขอโทษ ไม่เป็นไร ผ่านเสียงน่ารักๆ ของเด็กๆ

..

หมวดภาษาจีนธุรกิจ

ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语 (2016-02-22)    *(บทความยอดนิยมสุด Like: 3.7K)

ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语(2)

แนะเทคนิคการเขียน Resume(简历)ภาษาจีนให้โดดเด่น (2016-01-22) 

向长辈拜年 เข้าอวยพรตรุษจีนผู้ใหญ่ 
หมวดคำสับสน คำคล้าย (近义词

คำจีนสับสน 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?

คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)

คำจีนสับสน คำไหนถูก? 一个半小时 หรือว่า 一个小时半

คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?

คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร

คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำคล้าย คำสับสน “โลก” 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำสแลง สำนวนจีน ที่ควรรู้ไว้กัน“ปล่อยไก่” 摆乌龙 (ปล่อยไก่) 摆架子(วางมาด)

คำจีนสับสน 近义词:建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำจีนสับสน 近义词:建立 VS 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 VS 忌妒 ตัวอย่างประโยค

คำจีนชวนสับสน 同义词:妒忌 / 忌妒 / 嫉妒

6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย 6 对常用近义词、形近字

………
..
หมวดคำพ้องรูป คำหลายเสียง คำหลากเสียง 多音字

คำพ้องรูป คำหลากเสียง คำหลายเสียง “差” chā chà chāi cī

หมวด HSK  PAT  YCT  HSK Speaking(ทุกเรื่องที่เกี่ยวกับการสอบ)

แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกสอบทุกปี (2) ความรู้เกี่ยวกับจีน

คะแนน PAT จีน / HSK ยื่นเรียนคณะอะไรได้บ้าง เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS เริ่มใช้ปี 61

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกทุกปี ภาพรวม (1) ใช้เตรียมสอบครูผู้ช่วยได้ด้วย

จีน สำนักงาน HANBAN ลงโทษคนทุจริตสอบ HSK ด้วยการประกาศรายชื่อและสัญชาติบนเว็บไซต์

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอนที่ 4) 汉语水平考试 5 级

ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอน 3) 汉语水平考试 5 级

ตัวอย่างข้อสอบ HSK5 (ตอน 2) จากห้องเรียนของเรา            *เรื่องใหม่* 

ศัพท์จีน HSK3 (บางส่วน) พร้อมคำแปล และ ตัวอย่างประโยค 

เฉลย วิเคราะห์เจาะลึกข้อสอบจริง PAT 7.4  1/2560 (บทความยอดนิยม)*

ตัวอย่างข้อสอบพูดภาษาจีน HSKK กับการนำไปใช้สมัครขอทุน     *(บทความยอดนิยม)

20 หัวข้อแนวข้อสอบ PATจีนที่ต้องรู้      *****(บทความยอดนิยม Like: 8.6K)

วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT จีน                  *(บทความยอดนิยม)

ตัวอย่างข้อสอบ HSK ระดับ 4 เรียงลำดับข้อความ

คำศัพท์ HSK4 级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย)          *(บทความยอดนิยม)

HSK3 级常出考题的 100 个汉字 (100 Chinese Characters)  *ยอดนิยม

ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย (1) 2015-10-29    *(บทความยอดนิยม)

เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนของสุวรรณา (1) แนวคิดจากข้อสอบ HSK5 (คลิกอ่าน)   

ภาษาจีนขั้นต้น คำศัพท์ 300 คำ HSK2 (2016-01-19) 

คอร์สติวสอบ HSK5 + HSKK ระดับกลาง (สอบพูด)  (คลิกอ่าน)     *(บทความยอดนิยม)

5 เทคนิคการสอบ HSK การเตรียมตัว   *(บทความยอดนิยม)

แนะเทคนิคสอบ แนวข้อสอบและตัวอย่าง YCT3

ตัวอย่างข้อสอบ YCT2 สอบวัดความรู้ภาษาจีนนักเรียนประถม – มัธยม

端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน

 

หมวดอักษรจีน (有关汉字的文章)

 

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน  * บทความยอดนิยม

สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ 

อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 — 形近字

……..

หมวดไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ  (语法)

คำสันธานสองคู่นี้ ..又 …. 又 …. กับ 一边 ….. 一边 …. ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

คำสันธาน 一边 … 一边… กับ 一面 … 一面… ใช้ต่างกันหรือไม่ ? คำจีนใช้บ่อย ออกสอบบ่อย

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ? 

คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?

นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ?

ร้อนเหลือเกิน ร้อนสุดๆ ร้อนจะตาย การบอกระดับความเข้มแบบนี้ ภาษาจีนใช้อย่างไร ?

ทำไมต้องมีคำว่า 子 พ่วงท้ายคำจีนบางคำ ? เช่น 骗子、疯子

ไวยากรณ์จีน 要…….了、快要 ……了、快……了、就要…….了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ?   *(ยอดนิยม)

ไวยากรณ์จีน การใช้บุพบท  从  กับ  离

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (เลิกงงกับ 把 ได้เลย)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ “越来越……” 和 “越……越……” ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ คำจีนสับสน 一遍、一次、走遍、车次、班次 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 一下、一声、一趟 ใช้อย่างไร ?

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที 2 ใช้บอกระดับความเข้ม

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที่ 1 (ขั้นต้น – ขั้นกลาง)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 跟 กับ 和      *(ยอดนิยม)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 着 (ตอนที่ 2)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 着 (ตอนที่ 1)

คำสันธาน 不但 … ,而且…….。เมื่อเชื่อมประโยคที่มีประธานร่วมกัน กับที่มีสองประธาน ต้องเรียงอย่างไร?

ศัพท์จีนนอกตำราที่ใช้แปลข่าว (EU 欧盟 ลงประชามติ 公投)

ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่   *(ยอดนิยม)

ไวยากรณ์จีน 可能补语 – ตัวอย่าง 真的假不了,假的真不了。

การใช้ 连词 คำสันธาน …..而…. VS 不是……..,而是………. (หลักไวยากรณ์จีน) 

ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท (คลิกอ่าน)           *(บทความยอดนิยม) 

อะไรคือ “语病” ? ภาษาจีนที่มักใช้ผิด  (2014-10-14)

 

หมวดภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย (常用语)

 

10 คำนับญาติฝ่ายพ่อ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 2)

10 คำนับญาติฝ่ายแม่ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 1)

ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด

วลีใช้บ่อย 常用短语 ภาษาจีนที่ใช้แทบทุกวัน

วลีใช้บ่อย 一路平安 ! ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ด้วยสำเนียงจีน 4 ภาษา

ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย ทิศทั้ง 8 กับ ชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่น (2016-03-07)

ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ (2015-11-17) 

问月 เพลงเอกในซีรี่ย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน 花木兰传奇主题曲 2015-09-18 

ภาษาจีนสำหรับการใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม (คลิกอ่าน) 2015-07-30

พระรัตนตรัย หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร  (คลิกอ่าน)  (2015-07-30)

เรียนภาษาจีนให้จำแม่น ผ่าน Mind mapping   

VDO Clip เสียง ศัพท์ภาษาจีน ประเทศ อาชีพ ร้านค้า สถานที่ ประโยคใช้บ่อย (คลิกอ่าน) 

หมวดคำสแลงจีน สำนวนติดปาก 习惯用语
….

หมวดสำนวนจีน (成语、俗语、谚语、格言)

คติ อย่าโกหกหลอกลวง คนที่ถูกคุณหลอกได้ คือคนที่เชื่อใจคุณทั้งสิ้น

สำนวนจีนส่วนหนึ่งที่ใช้ในวันแห่งความรักและความรัก

ภาษิต คติจีน 百善孝为先 อันบุญกุศลทั้งหลาย กตัญญูต้องมาก่อน

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ (11) 悬崖勒马 为时未晚 รั้งม้าหน้าผา กลับตัวยังทัน

สำนวนจีนน่ารู้ 成语 – สมคำร่ำลือ – 名不虚传

สำนวนจีนคุ้นหู 白日做梦 ฝันกลางวัน

คำมงคลจีนยอดนิยม 四季興隆 รุ่งเรืองตลอดปี การค้าเจริญรุ่งเรือง

培育英才 ข้อความจากเพื่อนที่มอบให้ฟิวเจอร์ซี

สุดยอดสำนวนจีน 9 读万卷书 行万里路 อ่านหนังสือหมื่นเล่ม กับ เดินทางหมื่นลี้

สุดยอดสำนวนจีน 8 路遥知马力 日久见人心 ระยะทางพิสูจน์ม้า

สุดยอดสำนวนจีน 7 近朱者赤 近墨者黑 คนใกล้ชาดติดสีแดง คนใกล้หมึกติดสีดำ 

สุดยอดสำนวนจีน 6 百闻不如一见 สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น

สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 5 รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 4 ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา 

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 3 ภาษิตจีน 天外有天 เหนือฟ้ายังมีฟ้า  (คลิกอ่าน) 2015-09-14

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 2 ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง (คลิกอ่าน)

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 1 พบคนรู้ใจดื่มกันพันจอกยังว่าน้อย (คลิกอ่าน) 

พังเพยจีน 一年之计在于春, 一日之计在于晨. (คลิกอ่าน) 

คำคม แปลคำคมจีนแบบเข้าใจง่ายๆ ผิด ก็ต้องยอมรับผิด

สำนวนจีน อนาคตหมื่นลี้ อนาคตยาวไกล 成语:前程万里 have a brilliant prospects

 

 อื่นๆ 其它

พาชม PEKING UNIVERSITY 北京大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1 ของจีน

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (7) ศัพท์ใหม่ที่ต้องรู้ เกี่ยวกับสังคมไร้เงินสด

端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (6) 一带一路 Belt and Road Initiative(One Belt one Road)

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด 

เชงเม้ง 清明节 อักษรจีนบนป้ายที่ฮวงจุ้ยหมายถึงอะไร  * บทความยอดนิยม 

วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย

คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

 The 24 solar terms of Chinese weather 二十四节气

ของขวัญต้องห้ามของคนจีน มอบนาฬิกา 送钟 เรื่องที่ถ้าไม่รู้อาจ “เป็นเรื่อง”

 

ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ

นอกจากนี้ ยังสามารถอ่านผ่านบล็อกต่างๆ ของเหล่าซือสุวรรณา ที่
1. เรื่องจีนๆ ภาษาจีน โดยสุวรรณา http://suwannas.blogspot.com/

2. ภาษา สาระ จากหนังจีนเพลงจีน http://suwannalaoshi.blogspot.com/

3. กิน เที่ยว ที่พัก 吃 喝 玩 乐 http://suwannafc.blogspot.com/
 
4. บล็อกภาษาจีน วัฒนธรรมจีน ของเหล่าซือสุวรรณา http://www.oknation.net/blog/chineseclub

 

 
 

ติดตามอ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน ได้ที่นี่ 

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 59168

หลักไวยากรณ์จีน 

ประโยคที่เรียงผิดบ่อย  

การเรียงประโยคที่มีคำบุพบท

Grammar Prep error sentance

จากประสบการณ์ที่สอนภาษาจีนมา พบว่านักเรียนไทยไม่น้อยยังสับสนหรืองงกับการเรียงลำดับคำของประโยคที่มีคำบุพบท  เนื่องจากมีการเรียงลำดับที่ต่างกับประโยคภาษาไทย 

          คำบุพบทภาษาจีน อาทิ  给、跟、对、向、朝、往、按、从、…….

รูปประโยค บุพบท 1 

รูปประโยคที่มีคำบุพบท

ประธาน + บุพบท + กรรม + ภาคแสดง / กริยา + คำอื่นๆ 

จำแบบนี้จำยากค่ะ   นี่ + นั่น + นี่ + นั่น + นี่ + นั่น +จนงง

เหล่าซือแนะนำให้จำประโยคตัวอย่างไปเลยจะง่ายกว่า

รูปประโยค

   

 ตัวอย่างประโยคแบบนี้ 

      我           跟              他               说过       了。    (ฉันเคยพูดกับเขาแล้วค่ะ)

ประธาน + บุพบท + กรรมที่เป็นเป้าหมาย + กริยา + คำอื่นๆ 

张碧云老师   对    汉语近义词     做了  一个研究 。

จางปี้หวินเหล่าซือได้ทำการศึกษาเกี่ยวกับคำคล้ายจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน

     วิธีจำ

        1.  จำประโยคให้ได้สัก 3 ประโยค เช่น  

         我跟他说过了。ฉันเคยบอกกับเขาแล้ว  

             我 ตามด้วย 跟 ตามด้วยกรรม 他 ตามด้วยกริยา+อื่นๆ 说过了

         别忘了给我打电话。อย่าลืมโทรมาหาฉันล่ะ 

               对这件事情的看法。ทัศนะต่อเรื่องนี้ 

     2. คำบุพบท วิธีการเรียงประโยคจะแตกต่างจากภาษาไทย 

     3. เอาบทกรรมมาอยู่ข้างหน้ากริยา

     4. เวลาแปลต้องแปลจากคำกริยาข้างหลังก่อน

           โดย สุวรรณา สนเที่ยง

                   14 กรกฎาคม 2015

Grammar Conj.

 

ลองทำแบบฝึกหัดที่ใช้คำบพบทสัก 3 ข้อที่อยู่ในส่วนของการเขียน ข้อสอบ HSK5 

(ตามภาพสีม่วงด้านบน)

……………………………………………………………………………..

       ประโยคที่พบว่ามีการเรียงผิดบ่อยอีกคำหนึ่ง คือ  

       ประโยคที่มีคำบุพบท  对________感兴趣。(สนใจต่อ …………….. )

       การใช้แบบนี้พบว่าออกสอบบ่อยมาก ทั้งใน HSK และ PAT จีน

       – และก็ทำผิดบ่อยมากด้วย –

       แต่ถ้าทำได้ ก็ได้คะแนนไปแบบสบายๆ  และยังเอาไปใช้งานจริงได้ด้วย

 

       ตัวอย่างการใช้และรูปประโยค  

       我对这个很感兴趣, 但对那个不感兴趣。

       ฉันสนใจต่อสิ่งนี้มากเลย แต่ไม่สนใจอันนั้นเลยล่ะ

       เทคนิคจำ 

       เอาบทกรรม – สิ่งที่เราสนใจ ไว้ ระหว่างคำว่า  对_____感兴趣。

                  对___(กรรม 这个)__感兴趣。

 

       ตัวอย่างการเรียงผิด  X 我很感兴趣这个,但不感兴趣那个。

Tips: 小提示 หลักการจำ 

        ห้ามมีกรรม (ที่เป็นเป้าหมาย) ตามหลังคำว่า 感兴趣 

Grammar Prep Interrested in

        ลองฝึกเรียงประโยคสองข้อตามในภาพสีส้มข้างบนนะคะ

       สังเกตตัวอย่างที่เรียงผิดภาพล่างนี้ค่ะGrammar Prep Interrested in X

     

       แบ่งปันจากคลาสเรียนภาษาจีนขั้นกลาง

       HSK4   HSK5 PAT จีน

       ของห้องเรียนอาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง

         ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

#‎HSK5‬ ‪#‎HSK4‬ ‪#‎เรียนภาษาจีน‬ ‪#‎การใช้บุพบท‬

facebook: Suwanna Future C

www.futurec-cn.com

 

อ่านเรื่องนี้

Flag Counter

 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

Share Button
Hits: 11557
เรียนรู้คำศัพท์  หลักไวยากรณ์จีน ไปพร้อมๆ กันกับรับอาหารดีๆ ให้สมอง 
เก็บภาษาจีนที่ทำให้มองโลกเชิงบวกมาฝาก
วลี ประโยค แง่คิดชีวิตดีๆ มีประโยชน์ต่อสุขภาพกายและใจ
เหล่าซือได้อธิบายหลักไวยากรณ์และคำศัพท์อยู่ในเอนทรี่นี้ด้วย

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยจากตัวอย่างข้อสอบ HSK5

การเรียนภาษาจีน ก็เช่นเดียวกับการเรียนภาษาต่างประเทศทุกภาษา

ที่จะรับเอาวัฒนธรรม แนวคิด หลักปรัชญาของคนในภาษานั้นๆ มา 

ในแบบเรียนภาษาจีน แทบทุกเล่มจะสอดแทรกแนววัฒนธรรมจีน  วรรณกรรมจีน  

โปรโมทแหล่งท่องเที่ยวของจีน อาหารจีน มรดกโลกใจีน ฯลฯ 

ที่เหล่าซือชอบมากที่สุดที่สุด เห็นจะเป็นแนวข้อสอบ HSK (การสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีน) 

เพราะมีเนื้อหาที่ให้แง่คิด ให้แนวทาง มีประโยชน์ต่อการนำไปปรับใช้กับการดำเนินชีวิต

ไม่ใช่เป็นแนวที่ให้ท่องจำเอาไปใช้สอบ

…………………………………………………….

เรื่องที่นำมาโพสต์นี้ เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งที่เคยออกสอบจริงใน HSK5

ที่เหล่าซือสอนอยู่ช่วงนี้  

……………………………….. 

(一)

อะไรคือความสุข ?

快乐是由个人内心的看法决定的。

“ความสุข” ตัดสินโดยทัศนคติ วิธีคิดของแต่ละคน

 

Happiness

 

หลักไวยากรณ์ในประโยคนี้ คือ การเรียงประโยคที่มีบุพบท 由 (โดย By) ..

快乐是由个人内心的看法决定的。

由 (โดย By) …….(ผู้กระทำ)……..决定的。 (เป็นการตัดสินโดย / ชี้ขาดโดย / ขึ้นอยู่กับ…. )

…………………………………………

 

 (二)

ความแตกต่างของคนมีความสุขกับคนไม่มีความสุข ?

 

快乐的人常说“我帮你”

คนที่มีความสุข มักพูดว่า “ฉันช่วยเธอนะ”

烦恼的人爱说“你帮我”

ส่วนคนที่ไม่มีความสุข ชอบพูดว่า “เธอช่วยฉันสิ”

Happiness (2)

。。。。。。。。。。。。。。

(三)

การได้ช่วยคนอื่นเป็นความสุข

在帮助他人的过程中你会发现自己的价值,会有一种成就感。

คุณจะค้นพบคุณค่าของตัวเองและเกิดความภาคภูมิใจในระหว่างที่ช่วยเหลือคนอื่น

คำคม ช่วยเหลือคนอื่น

        ในระหว่างที่ช่วยทำอะไรบางอย่างให้ใครสักคน  เราจะเกิดความรู้สึกว่าตัวเรามีค่า

        รู้สึกอย่างนั้นจริงๆ  เป็นอะไรที่เงินทองทดแทนไม่ได้ 

 

คลาสเรียนของเหล่าซือ ไม่ได้เรียนแต่ความรู้ด้านภาษาจีนเพียงอย่างเดียว ไม่ได้เน้นติวเพื่อสอบ (แต่นักเรียนของเราส่วนใหญ่สอบได้คะแนนดี และมีหลายคนได้รับทุนรัฐบาลจีนด้วยความรู้จริง ไม่ใช่ท่องจำ)  เรายังเรียนรู้วิธีคิดและแนวทางที่นำไปประยุกต์ใช้กับชีวิตจริงอีกด้วย

คลาสเรียนของเราจึงไม่น่าเบื่อ

เรียนแล้วนำไปใช้สอบได้ ใช้งานได้ และใช้เป็นแนวทางดำเนินชีวิตได้    

มีแต่ความรู้ แต่ขาดแนวคิดที่ดี ชีวิตก็อาจหาความสุขไม่ได้

 

เก็บจากห้องเรียน ‪#‎HSK5‬ 

facebook: Suwanna Future C

www.futurec-cn.com

ภาพประกอบ ภาพสุดท้าย
เหล่าซือถ่ายจาก BLCU Beijing เมื่อปี 2011

……………………………………….

แง่คิดที่ 4 ในเอนทรี่นี้ ไม่ได้มาจากตัวอย่างข้อสอบ HSK5 ในคลาสเหล่าซือ

แต่มาจากชื่อหนังสือเล่มหนึ่ง

คำนี้เป็นกุญแจทองในการดูแลสุขภาพเลย
ขี้โมโห โกรธง่าย เครียดง่าย มักจะเป็นที่มาของโรคอะไรต่อมิอะไร ….
และยังทำลายชีวิตครอบครัว ทำลายมิตรภาพ…..ด้วย

(四)

不生气,就不生病。

หลักไวยากรร์ … ไม่ ….(ทำแบบนี้) .. ก็จะ …(ไม่เกิดเหตุการณ์แบบนี้)…

不 = ไม่
生气 = โมโห โกรธ อารมณ์เสีย
就 = ก็
生病 = ป่วย ไม่สบาย

不生气,就不生病。(ไม่อารมณ์เสีย ก็ไม่ป่วยไข้)

เหล่าซือขอแปลวลีนี้ตามใจตัวเองว่า
” อารมณ์ดี สุขภาพก็จะดี “
” ไม่ขึ้โมโห สุขภาพจิตก็จะดี “

อารมณ์ดีทุกวัน สุขภาพดีทุกวันนะคะ
จากเหล่าซือสุวรรณาค่ะ

再见!

‪#‎ฝึกอ่านภาษาจีน‬

ไม่ขี้โมโห

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยจากห้องเรียนของฉัน

เกร็ดภาษาจีนจาก สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

Tips:เรียนภาษาก็เหมือนกินอาหาร
เลือกรับอาหารมีประโยชน์ ดีกว่ารับอาหารขยะเต็มท้อง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ ฉบับแก้ไขปรับปรุง พ.ศ. 2558  

อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

Flag Counter

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่อง ขอบคุณที่ท้วงติงและร่วมแสดงความคิดเห็นFlag Counter

Share Button
Hits: 9556
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ที่เป็นพุทธคติ
 
苦海无边, 回头是岸。
 
ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง
The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.

ความหมาย  

ผู้ที่เคยทำบาป  ก่อกรรมทำเข็ญ  ขอให้กลับตัวกลับใจ  ย่อมมีทางให้เดินต่อไป  

ไม่ต้องจมอยู่ในทะเลแห่งความทุกข์อีกต่อไป

 
สำนวนนี้ เป็นหนึ่งในสำนวนจีนโบราณที่อุปมาได้อย่างลึกซึ้งกินใจ มีความเป็นอมตะ เป็นสัจธรรมที่ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลานับพันปี 
เหล่าซือเห็นสำนวนนี้มาตั้งแต่วัยเด็กที่เริ่มอ่านกำลังภายในจีน และนำมาเตือนสติตัวเองในการดำเนินชีวิตตลอดมา
 
พบสำนวนนี้บันทึกไว้ใน “คำพูดของจูจื่อ” (宋· 朱熹《朱子语类》) ในสมัยราชวงศ์ซ้ง ประมาณ 900 ปีก่อน
 
แต่สันนิฐานว่ามีการใช้สำนวนนี้มากว่า 1400 ปี โดยมีข้อมูลระบุว่า คำนี้มาจากภาพวาดผนังถ้ำโบราณ
จึงสันนิฐานว่าเกิดในสมัยราชวงศ์ถัง ซึ่งเป็นยุคที่ศาสนาพุทธรุ่งเรืองมากในจีน
ภาพวาดผนัง (ถ้ำ) ส่วนมากจึงเกิดในยุคนั้น
 
ท่านโกวเล้ง ได้นำสำนวนจีนนี้มาสอดแทรกไว้ในนวนิยายจีนกำลังภายในของท่าน และมีผู้นำมาแปลเป็นภาษาไทย เข้าใจว่า ท่าน น.นพรัตน์ เป็นผู้ประพันธ์คำไทยไว้
 
ขอคารวะ
ทุกท่านที่ประพันธ์คำ บันทึก และแปลสำนวนจีนดีๆ เหล่านี้ไว้เป็นมรดกทางด้านวัฒนธรรมจีนสืบต่อๆ กันมานับพันปี
สุวรรณา สนเที่ยง
CN Ideom 4 bittern Sea  KU HAI WU BIAN
 

ข้อเขียนนี้สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปี 2558  

อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง ไม่ตัดทอนส่วนหนึ่งส่วนใด และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

 

 

Flag Counter

#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语

Flag Counter

Share Button
Hits: 23614
มีสุดยอดสำนวนจีนอมตะจำนวนมาก ที่คนไทยคุ้นหู
บางสำนวนก็มีการรับเอามาใช้ในภาษาไทยในความหมายที่คล้ายกัน
 
ส่วนมากจะเป็นคำที่มีความหมายอุปมา ลึกซึ้งกินใจ และมีความเป็นอมตะ เป็นสัจธรรมที่ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลานับพันปี
เหล่าซือชอบสำนวนจีนมาตั้งแต่เด็ก มันติดตรึงอยู่ในความจำตลอด หลายๆ คำก็ใช้เป็นแนวคิดและแนวทางในการดำเนินชีวิตได้  
มีความตั้งใจว่า จะแปลสุดยอดสำนวนจีนที่ตัวเองชื่นชอบด้วยสำนวนภาษาไทยของตัวเองเก็บไว้
แม้ว่าแปลออกมาจะไม่ค่อยสละสลวยนัก แต่ก็อยากแปลเองแบบรักษาเนื้อหา – ความหมายเดิมๆ ของต้นฉบับภาษาจีนโบราณไว้ 
และทยอยนำมาโพสต์ใน
เว็บไซต์  www.futurec-cn.com 
facebook: Suwanna Future C  
http://www.oknation.net/blog/chineseclub  
 
ในเอนทรี่นี้ ขอนำสุดยอดสำนวนจีนอมตะที่เหล่าซือชื่นชอบที่สุดมาฝากสองสำนวนก่อนค่ะ
 
(1) สำนวน 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
 
เหล่าซือขอแปลว่า
” พบคนรู้ใจ ดื่มกันพันจอกยังว่าน้อย 
 คุยไม่ถูกคอ ครึ่งคำก็มากเกิน “
半句 แปลว่า ครึ่งประโยค แต่เหล่าซือขอแปลว่า “ครึ่งคำ” ละกัน
 
อุปมา 
ถ้าเจอคนรู้ใจ คนที่ชอบหรือคิดอะไรคล้ายๆ กัน ก็จะคุยกันสนุกสนานไม่รู้เบื่อ คบหาเป็นมิตรกันต่อไป
แต่ถ้าเจอคนคุยไม่ถูกคอ รสนิยมหรือนิสัยต่างกันมาก คุยแล้วก็ไม่สนุกเลย ก็ไม่อยากจะสานความสัมพันธ์กันต่อไป
ภาพประกอบ
แก้วโค้ก กับ น้ำจิ้มสุกี้หม้อไฟเนื้อแพะ (ที่เหล่าซือถ่ายจากค่ายซัมเมอร์ปักกิ่ง 2011 ) ไม่ใช่ไวน์นะคะ
………………..
 
………………………………………..
 
สุดยอดสำนวนจีนอมตะอีกคำที่เหล่าซือชื่นชอบที่สุด ก็คือคำนี้ค่ะ
(2) 有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
      หากมีวาสนาต่อกัน ห่างกันพันลี้ยังพบกัน
     แม้นไร้ซึ่งวาสนา   ใกล้แค่ตรงข้ามไม่เจอกัน
 
มีวาสนาต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่หนุ่มสาวบรรจบมาเจอกันเท่านั้น
ยังหมายถึงการได้เกิดเป็นครอบครัวเดียวกัน
การได้พบกัลยาณมิตร
การได้พบผู้เกื้อหนุน
เจอครูดี นักเรียนดี
 
ยังลึกซึ้งกินใจรวมไปถึง
ความทุกข์ที่พบแล้วไม่สมหวัง
ในหนังจีน มักจะบอกว่า นั่นคือ การหมดสิ้นวาสนาเพียงเท่านั้น
ภาพประกอบ
เหล่าซือถ่ายจากสวนดอกไม้หมื่นบุปผา อ.เบตง จ.ยะลา

สำนวนจีนอมตะ โดย อาจารย์สุวรรณา
ข้อเขียนนี้สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปี 2558  

อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง ไม่ตัดทอนส่วนหนึ่งส่วนใด และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

Flag Counter

#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语

Flag Counter

Share Button
Hits: 16927

อัพเดทข้อมูล ณ วันที่ 9 เมษายน 2018

ขอแนะนำคอร์ส “ภาษาจีนขั้นสูง” ใช้แบบเรียนปกติ เพื่อปูพื้นฐานก่อนถึง HSK5

เรียนวันเสาร์  09.00 – 12.00  (มีกลุ่มเรียนอยู่)

คำศัพท์บางคำของ HSK5  ต้องอาศัยการอธิบายความหมาย การใช้ ยกตัวอย่าง

เพราะภาษาจีนมีคำที่มีมิติลึกกว่า บางคำเป็นคำนามธรรม

และมีคำคล้ายมากมาย

ระดับนี้จะเริ่มมีภาษาทางการ ภาษาวรรณกรรมเพิ่มขึ้น

ยิ่งเรียนสูงขึ้น ยิ่งต้องอาศัยภาษาไทยในการอธิบายมากขึ้น ———————–

 

ภาษาจีนขั้นสูงนี้  นำไปใช้งานจริงได้  และใช้สอบ HSK5 กับ HSKK(口试)ได้ ใช้สอบ PAT จีนได้

ผู้ที่สอบผ่านระดับ 4 แล้ว  ควรมีเวลาเรียนรู้เพิ่มเติมคำศัพท์และการใช้อีก 1300 คำก่อนสอบระดับ 5

รายละเอียดตารางเวลาเรียนที่แน่นอน   ติดตามได้จากลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/

…………………

#HSK5 คอร์ติวเข้มข้น ตะลุยทบทวนคำศัพท์ 2500 คำ

เหมาะสำหรับ

 ♣ เตรียมตัวสอบเพื่อขอทุน ป.โท

 ♣ เพื่อพัฒนาทักษะการใช้ภาษาจีน

 ♣ นำไปใช้งาน  ใช้สมัครงาน

 ♣ ใช้ภาษาไทยในการอธิบายคำศัพท์  

 ♣ คำสับสน  คำที่มักใช้ผิด

 ♣ สำนวนภาษิตจีน  

 ♣ บริบทภาษา และ หลักไวยากรณ์

 ♣ พิเศษ  เพิ่มติวสอบพูด (HSK 口试)

โดยครูคนไทย  เข้าใจปัญหาของคนไทย  แนะเทคนิค

สอนโดย สุวรรณา สนเที่ยง

 

คุณสมบัติผู้สมัคร

*  มีพื้นฐานภาษาจีนขั้นสูง
*  เรียนภาษาจีนหลักสูตรผู้ใหญมาแล้ว่ประมาณ 5 ปี (แบบนอกระบบประมาณ 750 ชม.)
*  สอบผ่าน HSKระดับ 4 แล้ว และมีการเรียนต่อยอดจากระดับ 4 ประมาณ 1 – 2 ปี
*  มีความรู้คำศัพท์ประมาณ 2200 คำ ( ระดับ 5 ต้องรู้คำศัพท์ 2500 คำ)
*  สอบผ่านระดับ 4 ด้วยคะแนน 250 ขึ้นไป
*  หรือมีความรู้เทียบเท่า

เรียนที่ศูนย์ภาษาฟิวเจอร์ซี  ที่เรียนคุณภาพ ทำเลสะดวกที่สุดในย่านฝั่งธนฯ ใกล้สาทร สีลม พระราม3 

ใกล้ บีทีเอส ตลาดพลู  ติดกับเดอะมอลล์ท่าพระ

 

HSK5 HSKK

 

ตัวอย่างคำศัพท์จีน HSK5

HSK5 voc. 5 words

 

คำศัพท์จีนที่ถามบ่อย และไม่มีคำแปลลงตัวในภาษาไทย

อย่างเช่น คำว่า 干脆     
คำนี้เคยออกสอบใน HSK5  พาร์ทการเขียนเรียงความ และ PAT จีน 

Voc  Gancui how to use

 

 

Flag Counter

 

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่) 

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ

Flag Counter

Share Button
Hits: 8742

 

 การสอนภาษาจีน  มีหลายวิธี  แล้วแต่กลุ่มเป้าหมาย  แต่ละกลุ่มแต่ละวัยก็จะใช้วิธีการที่ไม่เหมือนกัน หรือแม้แต่วัยเดียวกันก็ยังต้องใช้วิธีการสอนที่แตกต่างกันตามความเหมาะสม ไม่สามรถใช้วิธีการสอนตายตัวแบบเดียวกันเหมือนแม่พิมพ์ได้  และดิฉันก็ไม่เห็นด้วยกับวิธีการสอนภาษาต่างประเทศแบบเน้นให้ท่องศัพท์ท่องประโยคเป็นหลัก   

          วิธีการสอนภาษาจีนให้เด็กๆ  ของเรา  นอกจากจะใช้วิธีการสอนร้องเพลงจีน  มีการแสดงบ้าง  ออกมาแสดงการพูดคุยด้วยประโยคสนทนาบ้าง  อีกวิธีหนึ่งที่ดิฉันและทีมงานใช้  ก็คือ  การให้เด็กๆ ทำ Mind Map ภาษาจีน

          เด็กๆ ของเรามีความคิดสร้างสรรค์และทำผลงานออกมาได้น่ารักมาก  สวยงามได้ความรู้  ดิฉันจึงได้ทยอยคัดบางส่วนมาถ่ายรูปและอัดเสียงทำเป็น Video Clip สั้นๆ  เพื่อเก็บไว้เป็นสื่อการสอน  เผยแพร่ให้เป็นประโยชน์เล็กๆ แก่คนที่สนใจเรียนที่บ้านและคนที่ไม่สามารถมาเรียนกับเราที่กรุงเทพฯ ได้

         ขณะเดียวกัน ก็เป็นกิจกรรมที่ส่งเสริมให้เด็กมีความภาคภูมิใจในผลงานตนเองและมีส่วนร่วมเล็กๆ ในการทำกิจกรรมเพื่อสังคม

 เสียงประกอบบาง Clip เป็นเสียงของดิฉันที่พูดบรรยายผลงานของเด็ก  บาง Clip เด็กทำเอง ให้เสียงเอง  และเราจะฝึกให้เด็กๆ พูดด้วยเสียงตัวเองเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ค่ะ

         Video Clip – Learn Chinese ที่นำมาโพสต์ไว้ ขณะนี้มี  3 ลิงค์ 

 

ภาษาจีน หมวดชื่อประเทศ 国家 Learn Chinese

Mind Mapping ผลงานของ น้อง Mint G.5

ฟังเสียง (คลิกที่สามเหลี่ยมในภาพค่ะ)

 

ภาษาจีน หมวดอาชีพ 职业 คำจีนที่ใช้บ่อย Mind Mapping Occupation

ผลงาน น้องปอ ม.2 

ฟังเสียง คลิกที่ สามเหลี่ยมภาพล่าง นี้ค่ะ

 

ภาษาจีน หมวดร้านค้า และ ประโยคที่ใช้บ่อย 商店

汉语常用词 ศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อย หมวดร้านค้า

Mind map และเสียง โดย น้องยิ้มยิ้ม 黄凤音 ขณะที่เรียนอยู่ G 8

(น้องยิ้มสอบเข้าเตรียมอุดม พญาไท ปี 2558) 

 

ขอขอบคุณทุกท่านที่มาชมค่ะ  谢谢欣赏 ! 

 

ภาษาจีนกลาง หมวดอาชีพ ประเทศ ร้านค้าฯ จาก Video Clip – Learn Chinese  

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน เพิ่มเติม  

http://www.futurec-cn.com/เกร็ดความรู้/เกร็ดความรู้ภาษาจีน/

Facebook : Suwanna Future C

 

Share Button
Hits: 17370
ภาษาจีนน่ารู้
ศัพท์จีนอาหาร
 
เอาชืื่ออาหารที่เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนของเหล่าซือมาแปะไว้เผื่อผู้สนใจภาษาจีน
 จะจดไว้เผื่อใช้งาน  
หรือร้านอาหารจะนำไปใช้ในเมนูอาหารก็ได้ค่ะ
ส่วนภาพประกอบก็เก็บจากโต๊ะอาหารในโอกาสต่างๆ 
 
ของหวาน 甜品 (Tiánpǐn) Dessert
ร้านอาหารยุคนี้ ต้องเน้นเรื่องจัดให้ดูสวย ดูน่ากิน 
 
เค้กไอศกรีม ภาษาจีนเรียกว่าอะไร ? 
เวลาต้องการจะถามว่า สิ่งนั้นสิ่งนี้เรียกว่าอะไ
ใช้คำนี้ในการถามค่ะ
请问,这个汉语怎么说?
Qǐngwèn, zhège hànyǔ zěnme shuō?
这个叫….. อันนี้เรียกว่า
冰淇淋蛋糕
 
bīngqílín dàngāo 
ประโยคนี้ เป็นประโยคสนทนาพื้นฐานที่ใช้บ่อย ใช้ถามอย่างอื่นๆ ได้ด้วยค่ะ
 
柠檬奶酪派 Níngméng nǎilào pài
 
Lemon cheese pie  เลมอนชีสพาย
ขนมหวานฝรั่ง 
 
 
อุุปกรณ์บนโต๊ะอาหาร จาน ช้อนส้อม 
一个白色的盘子 จานสีขาวหนึ่งใบ 
ช้อนส้อม 1 คู่ 
 
  
ไข่ดาว 煎荷包蛋 Jiān hébāo dàn
典型的早餐 Diǎnxíng de zǎocān
อาหารเช้าทั่วไป A typical breakfast
 
โจ๊กร้อนๆ สักชาม
  
皮蛋粥 Pídàn zhōu โจ๊กไข่เยี่ยวม้า 
อาหารเลิศรสฮ่องกง 
粥 แปลว่า โจ๊ก (ทับศัพท์มาจากสำเนียงจีนแต้จิ๋ว) 
一碗又热又好吃的皮蛋粥
โจ๊กร้อนๆ อร่อยๆ ชามหนึ่ง 
 
  
สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่าอะไร ?  
สะเต๊ะ ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์เสียงว่า 沙爹 Shā diē  
คำว่า สะเต๊ะ นี้ ไม่ได้มาจากคำว่า สเต็ก ในภาษาอังกฤษ 
แต่มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) 
เป็นอาหารเลิศรสอย่างหนึ่งของชาวมาเลย์ 
 
เคยมีร้านอาหารไทยให้คนแปลเมนูอาหารให้ ปรากฎว่า
คำว่า “หมูสะเต๊ะ” ถูกแปลเป็น “牛排” Niú pái ซึ่งหมายถึง “สเต็กเนื้อวัว” 
 
การแปลที่ถูกต้องจึงควรศึกษาให้เข้าใจก่อนแปล ว่า สิ่งที่จะแปลนั้นหมายถึงอะไร 
 
สเต็กหมูพ็อคชอป ภาษาจีนเรียกว่า 猪排 หรือ 猪扒 
 

 

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云
 
 
 
 
สนใจภาษาจีนอื่นๆ คลิกดูเพิ่มเติมได้ที่ 
FB: Suwanna Future C 
ดูคำศัพท์จีนน่ารู้เพิ่มเติม http://www.futurec-cn.com/รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้/
คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อยที่สุด และใช้งานจริง 汉语最常用词

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

Flag Counter

Flag Counter

Share Button
Hits: 64622

 

เมื่อเรียนถึงภาษาจีนขั้นสูง  สิ่งหนึ่งที่นักเรียนไทยรู้สึกสับสนงงงวยไม่น้อยก็คือ

การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 近义词  

หรือที่เราเรียกกันว่า “คำสับสน”

บางคำเป็นภาษาจีนขั้นสูง บางคำเป็นภาษาจีนขั้นกลาง  กลุ่มคำเหล่านี้เป็นกลุ่มที่นำไปใช้ออกข้อสอบ HSK  PATจีน 
คำที่เหล่าซือจะได้ทยอยนำมาโพสต์นี้  เป็นการรวบรวมขึ้นจากคำถามและข้อสงสัยของนักเรียน สะสมจากประสบการณ์ตรงหลายปีการสอนของเหล่าซือในระดับต่างๆ 

ติดตามได้ที่ Facebook : Suwanna Future C

 

ในขั้นแรกนี้   จะนำ 近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน มาอัพไว้ส่วนหนึ่งก่อน และจะทยอยทำเพิ่มและนำมารวบรวมไว้ในนี้เรื่อยๆ 

 

คู่ที่ 1  达到 กับ 到达

สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?

เราจะต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องเมื่อนำไปใช้งาน หรือ ใช้สอบ
 
ตัวอย่างประโยค และ การใช้  #‎达到到达‬ ‪ #‎HSK5‬  #‎PATจีน

Dadao VS Daoda

 

 

คู่ที่ 2 目的 กับ 目标  mùdì / mùbiāo

สองคำนี้บางบริบทก็ใช้ได้ทั้งสองคำ  แต่มีความแตกต่างอยู่#‎目的目标‬ ‪#‎HSK5‬ ‪#‎PATจีน‬
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C เป็นคำถามที่นักเรียบหยิบยกขึ้นมาถามในคลาสเรียน

Mudi VS Mubiao

 

 

คู่ที่ 3 出门 VS 出家
คู่นี้ระวังใช้ผิด  เนื่องจากภาษาไทยใช้คำว่า “ออกจากบ้าน”  ( 如果用错了就会闹笑话 )

出家 chūjiā ไม่ได้แปลว่าออกจากบ้าน 
แต่แปลว่า “ออกบวช” “ออกจากทางโลก” “ละทิ้งทางโลก” 

…..

คำว่า “ออกจากบ้าน” เป็นคำจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน 
เช่น “ออกจากบ้านแต่เช้าไปทำงาน ไปเรียน …”  ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
เคยมีคนแต่งประโยคว่า ” 我 6 点半出家”   ซึ่งแปลว่า  ” ผมออกบวชตอนหกโมงครึ่ง ” ( ?!!)
“ผมออกจากบ้านตอน 6 โมงครึ่ง ” ภาษาจีนต้องใช้อย่างนี้ค่ะ  ” 我 6 点半出门”
………….
ความสับสนที่เกิดขึ้น  เป็นเพราะคนไทยที่เรียนภาษาจีน ขั้นต้นจะได้เรียนคำว่า  回家 (กลับบ้าน) มาแล้ว  
แต่ยังไม่ได้เรียนคำว่า 出家  ไม่รู้ความหมาย จึงนึกว่าคำตรงข้ามของ  回家 ก็คือ 出家
 
Tip: 小提示
出家 เป็นคำที่ใช้ทางศาสนา ใช้ได้กับทุกศาสนาที่มีการออกบวช
นักบวช ใช้คำว่า 出家人
คำนี้ไม่ได้บรรจุไว้ในแบบเรียนขั้นต้น – กลาง
จะเรียนภาษาจีนให้เก่ง ให้แตกฉาน ให้ใช้ได้เหมือนเจ้าของภาษา
ต้องหมั่นหาความรู้ที่นอกเหนือจากตำราเรียน นอกเหนือจากข้อสอบ
ต้องศึกษาวิธีคิด วัฒนธรรม ความเป็นมาของสังคมจีน หาความรู้รอบตัวให้มากๆ นะคะ 
สุวรรณา สนเที่ยง
#เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี คลาสภาษาขั้นกลาง

Voca 001

 

 

คู่ที่ 4  生产 VS 产生 

ภาษาไทยเหมือนภาษาจีน ตรงส่วนที่นำคำมาเรียงและสร้างเป็นคำใหม่

สองคำนี้ เมื่อเรียงลำดับต่างกัน ความหมายก็เปลี่ยน 

Shengchan VS Chansheng

 

 

คู่ที่ 5    大使 VS 大便

คู่นี้ไม่ใช่คำคล้ายที่ชวนสับสน  แต่ตัวอักษรคล้าย อักษรจีนที่คล้ายกัน ชวนเขียนสับสน

เอาอักษรจีนที่รูปคล้ายกันมากๆ มาฝาก 1 คู่
สองตัวนี้ ถ้าเขียนผิดก็คงจะเรียกเสียงฮาหรือหน้าแตกแน่นอน
 
大使 ออกเสียงว่า “ต้าสื่อ”     แปลว่า  เอกอัครราชทูต
大便 ออกเสียงว่า “ต้าเปี้ยน” แปลว่า   อุจจาระ
 
อักษรสองตัวนี้ รูปคล้ายกันก็จริง แต่ออกเสียงไม่เหมือนกันเลย
เขียนให้ถูก สำคัญมาก
#形近字

 

VS Dashi  dabian

 

 

คู่ที่  6  文明 VS  文化    
文明  อารยธรรม Civilization  

文化 วัฒนธรรม  Culture

         สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายเดิม
         เคยเห็นตัวอย่างที่ต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง แต่แปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น ซึ่งยังไม่ตรงความหมายเดิม
วัฒนธรรมยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชิน ฯลฯ ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
                การแปลบางกรณีไม่ได้ซีเรียส แต่การแปลบางกรณีต้องอาศัยความแม่นยำในการแปล
         ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
         
         ในภาษาจีนมีตัว 文 เป็นรากศัพท์ ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม แต่ในอังกฤษแยกเป็นคำละคำกัน

VS007 Wenming VS Wenhua

 

 

ยังมีคำจีนสับสนที่มาเป็นแพ็ค  อาทิ  

表示、表达、表明、表情、表面、表现。。。。

称赞、表扬、夸奖。。。 

VS group words

 

 

HSK5 voc. 5 words

 

ภาพล่าง

เป็นส่วนหนึ่งของแบบสอบถามเรื่องคำสับสนจีน 常用汉语近义词  เพื่อเก็บตัวอย่างมาวิเคราะห์ประกอบการทำทำวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทของเหล่าซือสุวรรณา เมื่อนานมาแล้ว


เอามาโพสต์สัก 10 คู่  เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับคนเรียนจีน

คำสับสนยอดนิยมในภาษาจีนขั้นต้นที่คนไทยมักใช้ผิด ก็คือ 能 / 会 / 可以 นี่แหละค่ะ

เพื่อนๆ เคยสับสนในการใช้คำกลุ่มนี้มั้ยคะ มาช่วยกันยกตัวอย่างการใช้ อธิบายความแตกต่างของคำเหล่านี้หน่อยนะคะ สนุกๆ แบ่งปันความรู้กันค่ะ

 

1554391_949828085049399_5363100467147810183_n

 

เรื่องและภาพโดย

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

ฟิวเจอร์ซี สอนภาษาจีน

 

ตารางเวลาเรียน 2016

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

 

อ่านเรื่องนี้

Flag Counter

Share Button
Hits: 4568

เชิญชมคลิบเสียงสั้นๆ  ฝึกพูดภาษาจีนกลาง ชื่อประเทศ

มาฝึกพูดภาษาจีนง่ายๆ สั้นๆ 2 นาทีกันมั้ยคะ

 

เด็กๆ เป็นวัยที่เหมาะกับการเริ่มต้นเรียนรู้หลายๆ ทักษะ

การรู้หลายภาษา เป็นทักษะจำเป็นอย่างหนึ่งของคนยุคปัจจุบันและอนาคต

การเปลี่ยนแปลงของโลกเป็นไปเร็วมาก เร็วจนตามไม่ทัน

ความจำเป็นในการใช้ภาษาต่างประเทศก็เปลี่ยนไป

แนวโน้มคนเลือกเรียนภาษาก็ต่างจาก 10 ปีก่อนอย่างหน้ามือเป็นหลังมือ

หลายปีก่อน มีเพียงผู้ปกครองส่วนหนึ่งที่มองเห็นความสำคัญของการเรียนภาษาจีน และ ส่งเสริมให้ลูกเรียน

และส่วนมากจะให้ลูกมาเรียนตอนโต

แต่แนวโน้มตอนนี้คือเด็กๆ ที่เริ่มเรียนตั้งแต่เล็กๆ มีจำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ

โดยเห็นได้ชัดเจนจากน้องๆ ที่มาเรียนภาษาจีนกับเรา

นักเรียนมัธยมที่มาเริ่มเรียนหลักสูตรสำหรับ “นักเรียนที่ไม่มีพื้นฐานเลย”  มีน้อยลงเรื่อยๆ  

ตามโรงเรียนต่างๆ ในกรุงเทพฯ ส่วนมากก็มีการเปิดสอนภาษาจีนตั้งแต่ ป.1 หรือ ป.3

โรงเรียนดังระดับมัธยมศึกษา เช่น สวนกุหลาบฯ  นักเรียนที่สอบเข้าไปได้ก็ต้องเริ่มเรียนภาษาจีน   

ที่ประเทศอเมริกา  เปิดสอนภาษาจีนเป็นภาษาที่สองตั้งแต่ระดับอนุบาล

และนักศึกษาชาวอเมริกันที่ไปศึกษาในประเทศจีน มีจำนวนมากเป็นอันดับหนึ่งของนักศึกษาต่างชาติทั้งหมดที่ไปเรียนอยู่ในจีน

……………………. 

 

เชิญชมคลิบเสียงสั้นๆ  ฝึกพูดภาษาจีนกลาง ชื่อประเทศ

ชื่อเประเทศหลัก ๆ ที่น้องๆ ได้เรียนรู้และอยากจะแบ่งปันให้เพื่อนๆ นะคะ

 

ประเทศไทย     泰国  THAILAND

ประเทศเกาหลี  韩国 KOREA

ประเทศญี่ปุ่น    日本 JAPAN

ประเทศสหรัฐอเมริกา  美国 United States of America

ประเทศฟินแลนด์  芬兰  FINLAND

ประเทศจีน  中国  CHINA

 

หลักการสร้างคำของภาษาไทยกับภาษาจีนมีบางส่วนเหมือนกันหรือคล้ายกัน คือ เอาคำโดดมาประสมกัน แล้วสร้างเป็นคำใหม่  โดยมีรากศัพท์ให้เข้าใจและเดาความได้  เช่น คำว่า คนไทย ก็แค่เติมคำว่า 人 ที่แปลว่า “คน”  ต่อจากชื่อประเทศ เช่น  

泰国人  คนไทย  ชาวไทย

韩国人  คนเกาหลี ชาวเกาหลี

日本人  คนญี่ปุ่น

美国人  คนอเมริกัน

芬兰人  คนฟินแลนด์

中国人  คนจีน

 

我是泰国人  ฉันเป็นคนไทยค่ะ

 

#แนะเทคนิคจำศัพท์จีน   

เติมคำว่า 人 ต่อท้ายชื่อประเทศ ก็แปลว่า คนของประเทศนั้นๆ ค่ะ

 

ลองฟังเสียงน่ารักๆ ของน้องๆ ฟิวเจอร์ซีนะคะ

เก็บตกจากห้องเรียน

 

 เด็กไทยก้าวสู่เวทีโลกด้วยทักษะภาษาต่างประเทศ

เรียนภาษาจีน ที่ ฟิวเจอร์ซี

 

 

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

Flag Counter

Share Button
Hits: 26989

ลูกท้อ และ ดอกท้อ 桃花 (Peach)

เป็นผลไม้และดอกไม้ที่ผูกพันกับคนจีน  ปรากฎชื่ออยู่ในวรรณกรรมจีนมาช้านาน  

เช่น  “เห้งเจีย” ในเรื่อง “ไซอิ๋ว” ไปลักกินลูกท้อพันปีของเจ้าแม่หวังหมู่ จนต้องถูกลงโทษ

ลูกท้อ ถือว่า เป็นผลไม้มงคลอย่างหนึ่ง

หังโจว เป็นถิ่นของดอกท้อ

“กิมย้ง(金庸)” นักวรรณกรรมจีนยุคใหม่ เจ้าของนวนิยายกำลังภายในที่โด่งดังหลายเรื่อง ซึ่งมีบ้านเกิดที่เมืองหังโจว ต่อมาอพยพไปอยู่ฮ่องกง 

ท่านคงรู้สึกผูกพันกับดอกท้อ จึงได้นำเอา “เกาะดอกท้อ (桃花岛)“ ซึ่งเป็นสถานที่แห่งหนึ่งในมณฑลเจ้อเจียง ไปใส่ไว้ในวรรณกรรมของท่าน เรื่อง “มังกรหยก 射雕英雄传”


เกาะดอกท้อ (ตามเรื่องของกิมย้ง) เป็นถิ่นของอึ้งเยียะซือ – มารบูรพา (黄药师 – 东邪)พ่อของ อึ้งย้ง(黄蓉) 

เหล่าซือจำขึ้นใจว่า “桃花开放在春天” (ดอกท้อบานในฤดูใบไม้ผลิ) เพราะชอบร้องเพลงเก่าเพลงหนึ่งที่พรรณาเรื่องชนิดดอกไม้ที่บานในฤดูต่างๆ

เขียนโดย เหล่าซือสุวรรณา

 

เก็บรวบรวมจาก Facebook:  Suwanna Future C

ขอบคุณภาพประกอบจาก  https://www.facebook.com/Hangzhou.China

Cr. photo from : 杭州 HANGZHOU,CHINA)

Thao hua 1

 

ภาพดอกท้อกลางเดือนมีนา 2015

 

TAOHUA 2

 

ภาพดอกท้อต้นเดือนมีนา 2015

 

TAOHUA Meihua in ICE

ภาพดอกไม้ที่หังโจว กลางเดือนกุมภาพันธ์  2015 (ไม่แน่ชัดว่าเป็นดอกเหมยหรือดอกท้อ)

……………………………….

อัพเดท 13 เมษายน 2015

สองภาพหลังนี้ เป็นภาพดอกท้อ เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2015 ที่มณฑลเหอเป่ย 

ภาพจาก Ecns.cn 中新网

ดอกเหมย 2

 

ในขณะที่บ้านเราร้อนมากๆ ทางเหนือของจีนยังเป็นน้ำแข็งอยู่เลย
ดอกท้อในน้ำแข็ง 冰中桃花
ภาพจากเมื่อง จางเจียโข่ว  มณฑลเหอเป่ย ประเทศจีน 中国河北省张家口市
เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2015

Icicles form on peach blossoms amid a sudden drop in temperature in Zhangjiakou, North China’s Hebei province, April 12, 2015.

(Photo: China News Service/Chen Xiaodong)

http://www.ecns.cn/visual/hd/2015/04-13/63280.shtml

 

ดอกท้อ 1

ข้อมูลเพิ่มเติมจาก วิกิพีเดีย

ท้อ  เป็นไม้ที่มีถิ่นกำเนิดในประเทศจีน จัดเป็นไม้พุ่มผลัดใบ อยู่ในสกุล  Prunus  เป็นสกุลเดียวกันกับ ซากุระ, บ๊วย, เชอร์รี่ และ นางพญาเสือโคร่ง 

 

TAOHUA ISLAND

ภาพเกาะดอกท้อ ในมณฑลเจ้อเเจียง ประเทศจีน

ขอบคุณภาพนี้จาก http://news.yooyo.com/domestic-s-2636-1.html

 

………………………………………..

ดอกท้อ 桃花 (Peach) กับ  ดอกเหมย (梅花)

ต่างก็เป็นดอกไม้ที่มีความแนบแน่นกับวัฒนธรรมของชาวจีนเป็นอย่างมาก  

และก็เป็นพันธุ์ดอกไม้ที่คล้ายคลึงกันมาก

 

ภาพต่อจากนี้เป็นภาพของดอกเหมย (梅花)

Mei Hua 1

 

Meihua 5

 

Meihua 3

 

Meihua 6

 

Mei hua 4

 

อ่านเรื่องนี้

 

 

เกร็ดวัฒนธรรมจีน 中国文化点滴

Flag Counter

เพื่อนของเรา

Share Button
Hits: 6465

คุณบุษรินทร์ ลิมปานุกร ทำไมถึงให้ลูกเรียนภาษาจีนตั้งแต่เล็ก

 

คุณบุษรินทร์ ลิมปานุกร
คุณแม่ผู้อยู่เบื้องหลังความสำเร็จของน้องวิชญ์

พูดถึงทำไมถึงให้ลูกเรียนภาษาจีนตั้งแต่หลายปีก่อน เพราะเล็งเห็นแล้วว่า พอถึงตอนที่ลูกเรียนปี 2 ตอนนั้นภาษาจีนจะสำคัญมากๆ

พูดดี มีสาระน่าฟัง พูดเก่ง พูด 4 นาทีไม่ต้องดูโพยเลย เป็นธรรมชาติมาก
ให้แง่คิดในการส่งเสริมให้ลูกเรียนภาษาจีน

คุณแม่เป็นหนึ่งในตัวแทนผู้ปกครองที่พูดในงาน “เรียนภาษาจีนสนุกที่ฟิวเจอร์ซี” ของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี – ท่าพระ

คุณแม่ได้มอบความวางใจให้ทีมของเหล่าซือสุวรรณาดูแลการเรียนภาษาจีนให้น้องวิชญ์ ตั้งแต่น้องอยู่ ป.4 ซึ่งขณะนั้นที่โรงเรียนในระบบที่น้องเรียนอยู่ยังไม่ได้เปิดสอนภาษาจีนสำหรับช่วงชั้นนั้น ( และเริ่มมีตอนขึ้น ม.1)
แต่คุณบุษรินทร์มองการณ์ไกลว่าว่าภาษาจีนมีความสำคัญในอนาคตแน่นอน จึงส่งเสริมให้ลูกเรียนภาษาจีนนอกระบบโดยไม่ได้คิดว่า ” ต้องได้คะแนนที่โรงเรียน ” จึงจะเรียน

ต่อมาเมื่อลูกได้รับมอบหมายจากทางโรงเรียนให้เป็นตัวแทนกล่าวต้อนรับคณะที่มาเยี่ยมชมเป็นภาษาจีน คุณแม่จึงได้มอบให้เหล่าซือสุวรรณาฝึกให้น้องพูด น้องวิชญ์ตั้งใจฝึกมาก และคุณแม่ช่วยฝึกซ้อมที่บ้านจนน้องพูดคล่องแบบไม่ต้องดูโพยเลย
การพูดครั้งแรกนั้นน้องได้รับการปรบมือเกรียวกราวในหอประชุม น้องจึงเกิดความมั่นใจตนเองและกล้าขึ้นทุกเวทีในเวลาต่อมา

คุณแม่ภูมิใจมากค่ะ

……………………………………

 

คุณอมร อนันทนันดร :

เรียนจีนตั้งแต่ตัวเล็กๆ มีโอกาสดีกว่าคนเรียนตอนโต

คุณอมร อนันทนันดร ผู้จัดการแผนกสนับสนุนธุรกิจ บริษัท มิตซูบิชิ จำกัด
ได้บอกกับเด็กๆ ว่า ขอให้ตั้งใจเรียน เราเรียนตั้งแต่ตัวเล็กๆ แบบนี้ มีโอกาสดีกว่าเรียนตอนโตแบบพวกพี่ๆ เค้า
พอเราโตเท่าพี่ๆ เค้า เราก็จะใช้ภาษาจีนได้ดีกว่าเค้า
เก็บจาก งาน “เรียนภาษาจีนสนุก”
ที่ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
วันที่ 15 กุมภาพันธ์ 2015

 

……………………………….

จากใจพ่อถึงลูก โดย คุณอมร อนันทนันดร พูดเมื่อ 2014

พูดแทนใจคนเป็นพ่อแม่ค่ะ
……”ความรู้ เป็นสิ่งที่จะติดตัวเรา ไม่มีใครเอาของเราไปได้….. คือ สมบัติที่ดีที่สุดที่พ่อแม่จะให้ได้ และเราก็หาเองได้ …….”

“ถ้าเรามีความรู้และมีความสามารถ จะไปที่ไหนคนก็จะต้อนรับ ….”

 

คุณพ่อพูดได้ดีมาก สะท้อนความรู้สึกของคนเป็นพ่อแม่จริงๆ ค่ะ

คุณอมร อนันทนันดร
ผู้จัดการแผนกสนับสนุนธุรกิจ บริษัท มิตซูบิชิ จำกัด

เป็นตัวแทนผู้ปกครองพูดในงานวันเด็กเล็กๆ แ่ต่เต็มไปด้วยความอบอุ่น

เชิญฟังต่อค่ะ…

(ตอนท้ายเสียงคนถ่ายดังไปหน่อย ขออภัยค่ะ)

 

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 5475

คนที่พูดภาษาไทยและจีนใช้สมองมากกว่าคนพูดอังกฤษ
จาก http://www.catdumb.com/chinese-is-hard/

 

เป็นงานวิจัยเกี่ยวกับภาษาจากสถาบันวิจัยวิทยาศาสตร์แห่งชาติประเทศจีน  ได้ผลลัพธ์น่าสนใจออกมาว่า

ผู้ที่พูดภาษาที่มีโทนเสียงสูง-ต่ำ (มีวรรณยุกต์) เช่นจีนและไทย ใช้สมองมากกว่าภาษาที่ไม่มีวรรณยุกต์ อย่างเช่น ภาษาอังกฤษ

 

languages-brain

 

ภาพแสดง การใช้สมองขณะที่คนพูดจีนเป็นภาษาแม่กำลังพูด  เปรียบเทียบกับคนพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่

ซึ่งเห็นได้ชัดว่า

คนพูดจีนใช้สมองถึงสองซีกทำงานร่วมกัน

ส่วนคนพูดอังกฤษนั้นใช้แค่ซีกซ้ายซีกเดียวเป็นหลัก

โดยข้อแตกต่างอยู่ที่วรรณยุกต์ที่มีในภาษาจีนนั้นเอง เพราะสมองซีกขวาที่คนพูดจีนต้องใช้นั้นเกี่ยวข้องโดยตรงกับโทนเสียงดนตรี 

งานวิจัยยังเผยอีกว่าผู้ใช้ภาษาหลากโทนอย่างไทย จีน เวียดนาม ยังมีโอกาสที่จะเป็นมีสกิล Perfect pitch หรือความสามารถในการแยกโน้ตดนตรีได้เพียงแค่ฟังเสียง

ขอบคุณ WWW.CATDUMB.COM

อ่านต่อที่  http://www.catdumb.com/chinese-is-hard/

………………………………………………………….

Study reveals Chinese speakers use more of their brain than English speakers

A study has found that people who speak tonal languages such as Mandarin or Cantonese use both hemispheres of their brain rather than just the left hemisphere, which researchers have long emphasized as being the primary processing center for languages.

Quartz sorts out the report, which was recently published in the in the Proceedings for the National Academy of Science:

gaokao-prep

After analyzing brain imaging data from Mandarin and English speakers listening their respective languages, researchers from Peking University and other universities found that native Mandarin speakers and native English speakers both showed evidence of activity in the brain’s left hemisphere. But Mandarin speakers also saw activation in the right hemisphere, specifically in a region important for processing music, via pitch and tone, that has long been seen as largely unrelated to language comprehension.

Since at least the 1950s, researchers in the field of neurolinguistics have been questioning how languages influence perception, and physiological behavior. This latest study supports one emerging theory, connectionism, that maintains that some languages require interactions across the entire brain. The findings are important for better protecting language-related regions during brain surgery as well as understanding the “constitution of knowledge of language, as well as how it is acquired,” according to the study.

It can be reasonably concluded then that all native speakers of tonal languages, including Vietnamese, Cantonese and Thai, use more of their brain than non-tonal language speakers, Gang Peng, a co-author of the study, told Quartz. Bonus: these speakers are more likely to have perfect pitch.

 

ที่มา Shanghaiist

http://shanghaiist.com/2015/02/27/study_reveals_chinese_speakers_use.php

………………………………………………..

เหล่าซือโชคดีมาก ที่เกิดมาได้ใช้ทั้งภาษาจีนและภาษาไทยมาตั้งแต่เด็ก

 

 

Share Button
Hits: 9757

บรรยากาศวันจบคอร์ส “การแปลเพื่อธุรกิจ” 

วันที่ 1 มีนาคม 2015

IMG_6540

 

จากวันที่ 9 พฤศจิกายน 2014  ถึงวันนี้ 1 มีนาคม 2015 

 

IMG_6529

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

เหล่าซือรู้สึกดีใจและเป็นเกียรติที่ได้รู้จักเพื่อนๆ ในคลาสนี้ค่ะ
นับถือและประทับใจในความมุมานะและวิริยะอุตสาหะของพวกเรามาก
เดินทางมาจากรามอินทรา ลาดพร้าว บางซื่อ นนทบุรี ฯลฯ
คลาสนี้ถือว่าเป็นคลาสที่สมบูรณ์แบบมาก เพราะมีเพื่อนๆ ที่มีทั้งความชำนาญเฉพาะด้านและเก่งภาษาจีนด้วย

 

บางคนเป็นผู้อำนวยการฝ่าย ของธนาคาร MIZUHO

บางคนเป็นผู้จัดการฝ่ายฝึกอบรมของบริษัท CPF

บางคนเป็นมืออาชีพในการแปลภาษาอังกฤษ บางคนมีประสบการณ์เป็นล่ามภาษาจีน มีน้องที่เรียนบริหารมาจาก 厦门大学 และมีน้องๆ คนรุ่นใหม่ไฟแรงจากวิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยง ธรรมศาสตร์ สาขาจีนศึกษาถึง 5 คน ทำให้เกิดการแลกเปลี่ยนความรู้และแชร์ประสบการณ์กัน ซึ่งสิ่งเหล่านี้หาไม่ได้ในตำรา 

เหล่าซือโชคดีที่ได้ผู้เรียนที่สนใจเรื่องที่อยากถ่ายทอด และกระตือรือร้นในการเข้าคลาสสม่ำเสมอ

ขอบคุณทุกคนที่ทำให้คลาสนี้เกิดขึ้นได้

ขอบคุณทุกคนที่เป็นส่วนหนึ่งในการทำให้บรรยากาศในคลาสเต็มไปด้วยมิตรภาพที่อบอุ่น มีเสียงหัวเราะ ไม่น่าง่วง 

ขอขอบคุณ คุณวนิดา ปิยะศิริสิงห์(张文琪同学)ผู้เชี่ยวชาญธุรกรรมธนาคารด้านการค้าระหว่างประเทศและภาษาจีน อังกฤษ ญี่ปุ่น ได้กรุณาให้ความรู้เกี่ยวกับขั้นตอนในการเปิด L/C รวมถึงธุรกรรมที่เกี่ยวข้อง ทำให้เพื่อนๆ ในคลาสนี้ได้ความรู้เกี่ยวกับด้านนี้อย่างละเอียด

IMG_6530

คุณวนิดา ปิยะศิริสิงห์(张文琪同学)

ผู้อำนวยการฝ่าย Business Transaction, ่ธนาคาร MIZUHO เชี่ยวชาญธุรเงินการธนาคารด้านการค้าระหว่างประเทศ
เป็นทรัพยากรบุคคลหายาก ที่มีความรู้ประสบการณ์เกี่ยวกับการธนาคารระหว่างประเทศ 10 กว่าปี และสามารถใช้ภาษาอังกฤษ-ภาษาจีนได้ดีเยี่ยม
เป็นลูกกตัญญู ทุกวันเสาร์จะกลับไปเยี่ยมพ่อแม่สามีที่ระยอง และกลับมาเข้าคลาสเรียนวันอาทิตย์บ่าย

เป็นคนรักเรียนมาก

ปริญญาโท
บริหารธุรกิจ มหาวิทยาลัยมหิดล
ปริญญาตรี
ภาษาจีน มหาวิทยาลัยภาษาปักกิ่ง (BLCU) กรุงเทพฯ
สาขาบริหารธุรกิจ  มหาวิทยาลัยรามคำแหง


ความสามารถทางภาษา

ไทย อังกฤษ จีนกลาง ( (เทียบเท่า HSK ระดับ 6) จีนแต้จิ๋ว ญี่ปุ่น

11047209_10152709124172918_1904877134_n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IMG_6500

 

IMG_6525

คุณพิชดา จินดาสถาพร (谢丽云同学)

ผู้จัดการฝ่ายฝึกอบรม บริษัท CPF

คุณพิชดาจบปริญญาโท  สาขาบริหารธุรกิจ ที่ 对外经济贸易大学 University of International Business and Economics นครปักกิ่ง ประเทศจีน  ทักษะภาษาจีน HSK 6

จบปริญญาตรี  ที่สหรัฐอเมริกา  จึงเป็นคนที่มีทักษะภาษา ทั้งไทย – อังกฤษ – จีน ดีเยี่ยม  เป็นทรัพยากรบุคคลที่เหมาะกับยุคปัจจุบันและเป็นที่ต้องการของบริษัทองค์กรต่างๆ   

เป็นผู้ที่มีความตั้งใจเรียนสูง  วิริยะอุตสาหะ เดินทางมาไกลที่สุดในกลุ่มนี้ คือ มาจากแถบรามอินทรา บางครั้งไปประชุมที่เขาใหญ่วันเสาร์-อาทิตย์  ก็ขับรถจากเขาใหญ่เข้ามาเรียนบ่ายวันอาทิตย์โดยไม่ยอมขาดเรียน  บางวันออกจากห้องประชุมก็ดิ่งมาทันที

ยังมีฝีมือในการทำอาหาร ทำขนมด้วย  คลาสเราจึงแฮปปี้กับการได้ทานขนมอร่อยจากเตาร้อนๆ แถบรามอินทราที่ขึ้นรถมาเสิร์ฟถึงห้องเรียนแถวท่าพระ  ขนมช่วยกระชับมิตรภาพจริงๆ นะคะ 

 

IMG_6526

กว่าจะมาเป็นใบนี้

IMG_6506

 

IMG_6522

คุณอธิวัฒน์  บุญสถิตถาวร (周乾畅同学)

นักศึกษาไฟแรง ปี 4  สาขาจีนศึกษา วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (PBIC) 

ทักษะภาษาจีน HSK 6  (หลังจบคอร์สนี้แล้วได้ทุนศึกษาต่อปริญญาโท มหาวิทยาลัย FUDAN ประเทศจีน 2015)

เป็นคนอารมณ์ดี พูดเก่ง มีไหวพริบ  กล้าแสดงออก ขอบคุณที่นำเสียงหัวเราะให้เพื่อนในคลาสเป็นประจำนะคะ

น้องบอกว่ามาเข้าคลาส “การแปลเพื่อธุรกิจ” นี้แล้ว นอกจากจะได้ความรู้เรื่องภาษาจีนที่ต้องใช้ในงานแปลเกี่ยวกับธุรกิจแล้ว ยังได้ความรู้เกี่ยวกับกระบวนการติดต่อค้าขายและขั้นตอนต่างๆ ทางธนาคารที่เกี่ยวข้อง  และที่นอกเหนือจากนั้นก็คือ ได้ปรับการออกเสียงภาษาจีนกลางของตัวเองให้ดียิ่งขึ้นด้วย 

เคยไปเรียนภาษาจีนที่มหาวิทยาลัย ฟู่่ตั้น นครเซี่ยงไฮ้(复旦大学 FUDAN University)

น้องเริ่มรับงานล่ามภาษาจีนตั้งแต่ยังเป็นนักศึกษา  ปัจจุบันฝึกงานอยู่ที่สำนักงานส่งเสริมการลงทุน (BOI)

 

น้องสนใจจะขอทุนไปศึกษาต่อปริญญาโทที่เซี่ยงไฮ้ 

ขอให้ได้ทุนสมตามปรารถนานะคะ  คนรุ่นใหม่อนาคตไกลค่ะ

IMG_6524

 

คุณวุฒิพงศ์ มาลา(马迪同学 คุณวูดดี้)เป็นคนที่น่าทึ่งมาก  และเป็นคนที่เหล่าซือต้องเขียนถึงเป็นพิเศษ

เพราะคุณวูดดี้บอกว่าเป็นแฟนคลับของเพจเหล่าซือ (facebook : Suwanna Future C ) ตัวจริง

และไปหาซื้องานแปลเก่าๆ ของเหล่าซือ “ความรู้เรื่องการนำเข้าส่งออก ” ที่ขายหมดนานแล้วจนได้มาเล่มนึง  และเอามาให้เหล่าซือเซ็นชื่อให้ 

ทำให้เหล่าซือรู้สึกยินดีและเป็นเกียรติอย่างยิ่ง

เหล่าซือรู้สึกได้ว่า คุณวูดดี้ เป็นคนจิตใจดี  ให้กำลังใจคนและให้โอกาสคนมาก  คอยตามกดไลค์ให้เพจของเหล่าซือตั้งแต่ต้นที่ไม่มีใครกดไลค์ให้เลย

ตอนนั้น แม้จะมีคนมากดไลค์แค่คนสองคน  เหล่าซือก็เกิดกำลังใจที่จะทำต่อ เพราะรู้สึกว่ามีคนสนใจในเรื่องที่เรานำเสนอจริงๆ โดยไม่ใช่ได้มาจากการซื้อ  

ซึ่งตอนนั้นยังไม่ทราบเลยว่าคนที่ใช้ชื่อเฟชว่า Wutthipong Mala ซึ่งมากดไลค์ทุกโพสต์นั้นเป็นใคร หน้าตาเป็นอย่างไร  

คุณวูดดี้เป็นคนหนึ่งที่ช่วยผลักดันให้เกิดคลาสนี้ขึ้นมาด้วย เวลาเหล่าซือติดขัดตรงไหน หรือ มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น คุณวูดดี้ก็สามารถหาข้อมูลมาให้ได้ทันที

ที่ว่าน่าทึ่งก็คือ เป็นชาวเชียงราย  ไม่มีเชื้อสายจีนเลย แต่สามารถฝึกฝนภาษาจีนได้ดีเยี่ยมจนสามารถใช้ภาษาจีนขั้นสูง เช่น สำนวนต่างๆ ได้อย่างเหมาะสม  

ฟังคุณวูดดี้เล่าถึงวิธีการตอนเริ่มเรียนภาษาจีนแล้วน่าสนใจค่ะ

คุณวูดดี้จดคำศัพท์ต่างๆ ไปแปะไว้ตามที่ต่างๆ ของบ้านแทบทุกซอกทุกมุม  เรียกว่า  ลืมตาขึ้นมาก็ได้เห็นอักษรจีนเลยทีเดียว

พยายามฝึกฝนจนสามารถสอบได้  HSK3 หลังจากนั้นเพียงแค่ 6 เดือนเท่านั้น  

เป็นตัวอย่างของการประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาจีนค่ะ

คุณวุดดี้จบปริญญาตรี สาขาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร

ปริญญาตรีใบที่สอง  มหาวิทยาลัยหอการค้า

ปัจจุบัน คุณวุฒิพงศ์เป็นล่ามแปลภาษาอังกฤษของ  The Nielsen Company 

มีความรู้ทั้งไทย – อังกฤษ – จีน ขั้นดีเยี่ยม

ยินดีที่ฟิวเจอร์ซีมีโอกาสต้อนรับคนเก่งค่ะ

11008896_10152709124187918_1526562268_n

 

 คุณวลัยรัตน์  วราเศรษฐ์  (น้องอิม 张美恩同学) 

IMG_6535

ปริญญาตรี  สาขาจีนศึกษา วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (PBIC) 

เคยไปเรียนภาษาจีนที่มหาวิทยาลัย ฟู่่ตั้น นครเซี่ยงไฮ้(复旦大学 FUDAN University) และ

มหาวิทยาลัยภาษาปักกิ่ง 北京语言大学  Beijing Language and Culture University (BLCU)

น้องจึงมีประสบการณ์ในการใช้ชีิวิตในเมืองใหญ่อันดับหนึ่งในประเทศจีน ซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อความเข้าใจจีนและการทำงานในอนาคต

เป็นคนที่มีความวิริยะอุสาหะในการเรียน ทำการบ้านส่งทุกครั้ง  อ่อนน้อมถ่อมตัวที่จะเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ  สุภาพ  

ที่สำคัญทีสุดก็คือ เป็นคนจริงใจและซื่อสัตย์มากๆ  เป็นกัลยณมิตร และเป็นเพื่อนร่วมงานที่ไว้ใจได้

น้องอิมเคยเรียนกับเหล่าซือตั้งแต่ติวสอบ HSK5 ก่อนจะไปเรียนจีน นอกจากจะเป็นนักเรียนที่ดีแล้ว น้องดิมยังเป็นคุณครูที่ดีได้ด้วย เคยมาช่วยเหล่าซือติวข้อสอบให้เด็กอัสสัมชัญ รับผิดชอบการสอนดีมากๆ พยายามหาวิธีให้น้องจำศัพท์ให้ได้ 

น้องอิมทำงานในเครือ บริษัท POST ซึ่งเกี่ยวกับสิ่งพิมพ์  ขอให้น้องอิมประสบความสำเร็จในหน้าที่การงานและเจอแต่เรื่องดีๆ นะคะ 

IMG_6534

คุณรชยา ฉายสำรวย ( 萧雅乐同学 น้องอีฟ)  ร่าเริงอารมณ์ดีเสมอ

เวลาเห็นรอยยิ้มของน้องอีฟ  เหล่าซือมีกำลังใจขึ้นเป็นกอง หายเหนื่อยเลยค่ะ

น้องอีฟบอกว่า คอร์สนี้ยากกว่าที่คิดไว้เยอะ ไม่คิดว่าจะยากขนาดนี้  แต่ได้ความรู้เยอะค่ะ

น้องอีฟใจสู้น่าดูเลย  มีความพยายามสูง  ทำการบ้าน  มาตรงเวลา  แม้บ้านจะอยู่ไกลถึงนนทบุรี

เคยไปเรียนภาษาจีนที่มหาวิทยาลัยเซี้ยเหมิน (厦门大学)  ประเทศจีน และจบสาขาบริหารธุรกิจในเมืองไทยค่ะ

น้องกำลังจะก้าวไปอีกก้าวสำคัญของชีวิต คือ จะเริ่มทำงานในบริษัทนำเข้า – ส่งออกในกลางเดือนมีนาที่จะถึงนี้  

พวกพี่ๆ และเพื่อนๆ ทุกคนในคลาสนี้อวยพรให้น้องเจอแต่เรื่องดีๆ คนดีๆ ทุกอย่างราบรืน ได้ประสบการณ์เยอะๆ 

ได้เงินเดือนมาแล้วเอามาเลี้ยงพวกเรากินข้าวฉลองนะคะ

 11040678_10152709124087918_794284971_n 

 

คุณลลิตา ศิลปสมัย  ( น้องเกรฟ  李佩珊同学)  นักศึกษาไฟแรงอีกคน 

IMG_2805 graf

ปี 4  สาขาจีนศึกษา วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (PBIC)

( ต่อมาได้สมัครเข้าเป็นแอร์โฮสเตส สายการบิน นกสกู๊ต)

เป็นน้องเล็กสุดในคลาสที่น่ารักมาก ฉลาด เรียนรู้ได้ไว เก่งแต่ไม่เย่อหยิ่ง  เป็นคนใฝ่รู้ ร่าเริงแจ่มใส จะซักถามด้วยเสียงใสๆ และรอยยิ่้มใสๆ เสมอ เหล่าซือได้ยินเสียงหนูถามทีไร ก็จะสดชื่นขึ้นมาทันทีค่ะ
น้องเกรฟจะถามตรงๆ บางครั้งก็เรียกเสียงฮาคลายเครียดได้ไม่น้อย จำได้ว่ามีอยู่ครั้งหนึ่ง เราเรียนศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับการเปิด L/C  เหล่าซือก็อธิบายว่า L/C ภาษาจีนก็ใช้คำว่า 信用证  ฟังอยู่พักหนึ่ง น้องเกรฟถามขึ้นมาว่า “แล้ว L/C มันคืออะไรละคะ”  โอ้ เหล่าซือขอโทษค่ะ พูดข้ามไป ลืมอธิบายก่อนว่า L/C คืออะไร

นอกจากเรียนในเมืองไทยแล้ว น้องเกรฟยังเคยไปเรียนภาษาจีนที่มหาวิทยาลัย ฟู่ตั้น นครเซี่ยงไฮ้(复旦大学 FUDAN University) หนึ่งเทอมด้วย

ด้วยบุคลิกภาพและความสามารถของน้องเกรฟ ในอนาคตไม่ว่าน้องเกรฟจะเลือกทำงานด้านไหน เหล่าซือก็มั่นใจว่าหนูจะไปได้ดีมากค่ะ 

เสียดายที่วันจบคอร์ส น้องเกรฟติดธุระมาไม่ได้  เหล่าซือจึงขอเอาภาพนี้มาแทนนะคะ

IMG_6507

 

คุณจุฑามาศ ขันติพงษ์ ( น้องนัท 韩娜娜同学)  

ศิษย์เก่า รุ่นที่ 1  จีนศึกษา วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (PBIC) 

น้องนัท  น่ารัก ฉลาด  ใฝ่เรียนรู้ มีไหวพริบดี  มีความสามารถ  เป็นผู้ประสานงานระหว่างประเทศ ของบริษัทโฆษณาแห่งหนึ่ง  เพราะน้องใช้ภาษาอังกฤษและภาษาจีนได้ดีและยังมีความรู้เกี่ยวกับประเทศจีนด้วย 

น้องเคยไปเรียนภาษาจีนที่ PAKING UNIVERSITY (北京大学)

ดีใจที่น้องนัทมาร่วมเป็นส่วนหนึ่งของคลาสนี้นะคะ  

IMG_6521

 

คุณรินทร์ลภัส เตชะพัฒนวิทย์ (น้องโบว์ 李白莲同学) 

ศิษย์เก่า รุ่นที่ 1  จีนศึกษา วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (PBIC) 

เคยไปเรียนภาษาจีนที่ PAKING UNIVERSITY (北京大学)

น้องโบว์มาเข้าคลาสได้ประมาณครึ่งหนึ่งของหลักสูตรทั้งหมด  เนื่องจากสมัครมาทีหลัง ถึงแม้จะมีเวลาเข้าร่วมดครงการนี้เพียงสั้นๆ เหล่าซือก็หวังว่าน้องโบว์จะสามารถเก็บเกี่ยวสิ่งต่างๆ จากช่วงเวลาที่มาและนำไปใช้เป็นประโยชน์ได้

น้องโบว์ ทำงานด้านประชาสัมพันธ์ และโปรโมทออนไลน์สำหรับลูกค้านักท่องเที่ยวจีน ของโรงแรมเลอบัว  และTHREE SIXTY LOUNGE ร้านอาหารสุดหรู บนชั้น 63 ของ โรงแรมเลอบัวแอทสเตททาวเวอร์ … แม้จะเป็นงานที่ต้องเขียนโพสต์ในเว็บไซต์เป็นภาษาจีนล้วนๆ ซึ่งเป็นงานที่ไม่ง่ายนัก  แต่น้องโบว์ก็พยายามเรียนรู้และทำเต็มกำลัง

ช่วงไหนที่มีราคาพิเศษอย่าลืมมาบอกเพื่อนๆ ชาวฟิวเจอร์ซีนะคะ ช่วยเอามาแปะไว้ที่เพจของเราก็ได้ค่ะ

IMG_6531

 

ขอบคุณภาพบางส่วนจากคุณวุฒิพงศ์ มาลา

IMG_6544

หวังว่าทุกอย่างจากคอร์สนี้จะเป็นประโยชน์ค่ะ

 

有缘千里来相会、无缘对面不相逢。

หากมีวาสนาต่อกัน แม้ห่างกันพันลี้ก็บรรจบมาพบกันได้

หากไม่มีวาสนาต่อกันแล้วไซร้  ถึงอยู่ตรงข้ามกันก็ไม่พบพาน

 

祝福同学们: ” 前程万里 ! “

 

Chinese-Thai/ Thai-Chinese Business Translation Course

商务泰汉语双向翻译培训课程结业
‪#‎การแปลเพื่อธุรกิจ‬

………………………………….

ย้อนดูภาพจากวันแรก  09/11/2015

เป็นรุ่นแรกที่นำ”หลักสูตรการแปลและล่าม” กับ ” ภาษาจีนธุรกิจระหว่างประเทศ” มาประยุกต์ผสานเข้าด้วยกัน 

เมื่อนับรวมกับการอบรมสองหลักสูตรที่ผ่านมา รุ่นนี้ก็เป็นรุ่นที่ 8 

IMG_2804 crop

วันเปิดคอร์ส  บรรยากาศชื่นมื่นแล้วค่ะ

IMG_2803

 

IMG_2807 crop

 

IMG_2805 crop size700

อาทิตย์ถัดมา 16 /09/2015 ก็พอดีสมาคมเหลี่ยงเจ็กออนถ่อง แห่งประเทศไทย เชิญเหล่าซือไปเป็นพิธีกรดำเนินรายการสัมมา “โอกาสการลงทุนในประเทศอาเซียน + 3 ”  ในงานประชุมตระกูลเหลียงโลก 

เหล่าซือสบโอกาสจังหวะเหมาะพานักเรียนคอร์สนี้ไปเรียนรู้การแปลภาคสนาม ที่ โรงแรมเซ็นทาราแกรนด์ ลาดพร้าว

 

Suwanna 1

Suwanna 2

DSC03436

IMG_2895

IMG_2921

IMG_2923

IMG_2925

 

IMG_2928

 

10403417_983092051723002_292048163962268553_n

 

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 44583

 

   ตัวอย่างข้อสอบพูดภาษาจีน HSKK กับการนำไปใช้สมัครขอทุน

 

การขอทุนจากจีน ได้เพิ่มเงื่อนไขอีก 1 ข้อ คือ กำหนดให้ต้องยื่นผลสอบ HSKK(口试)ด้วย

เริ่มตั่้งแต่ปีการศึกษา 2013  เป็นปีแรก
ดูรายละเอียด คลิกที่ลิงค์นี้ค่ะ http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2013/02/04/entry-1

เงื่อนไขใหม่ขอทุนการศึกษา ต้องมีผลสอบ HSKK ด้วย เริ่ม 2013
Posted by เหล่าซือสุวรรณา  

 

ตัวอย่างทีี่เห็นในภาพชุดนี้ เป็นเวอร์ชั่น 2012 (น่าจะเป็นเล่มแรกเล่มเดียวที่มีอยู่ตอนนี้)

รวมตัวอย่างข้อสอบ HSKK(口试) ระดับ ต้น กลาง สูงไว้ในเล่มเดียวกัน
เงื่อนไข คะแนนผลสอบของ  HSK  กับ HSKK  ที่จะนำไปขอสมัครทุนได้

(** เงื่อนไขคะแนนที่ใช้ยื่นได้ ตรวจสอบการอัพเดทกับสำนักงาน HANBAN ที่มีการเปลี่ยนแปลงล่าสุด ส่วนทุนรัฐบาลจีน เงื่อนไขเรื่องคะแนนอาจมีแตกต่าง ตรวจสอบได้จากเว็บไซต์ของแต่ละมหาวิทยาลัย)

-    ผู้สมัครทุนอาจารย์สอนภาษาจีน (ทุนขงจื่อเดิม) 1 ภาคการศึกษา

     ผู้สมัครจะต้องมีใบผลสอบ HSK 3  ไม่ต่ำกว่า 180 คะแนน และมีผลคะแนนสอบ           HSKK (สอบพูด) ไม่ได้ระบุระดับและคะแนน

-   ผู้สมัครทุนอาจารย์สอนภาษาจีน (ทุนขงจื่อเดิม) 1 ปีการศึกษา

    ผู้สมัครจะต้องมีใบผลสอบ HSK 3   ได้  210 คะแนนขึ้นไป
    ถ้ามีผลสอบ HSKK (สอบพูด) จะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ

-    ผู้สมัครทุนสาขาการสอนภาษาจีนนานาชาติ

     ผู้สมัครจะต้องมีผลสอบ HSK 3  ได้ 270 คะแนนขึ้นไป
     ต้องมีผลสอบ HSKK (สอบพูด) ด้วย 

 

-   ผู้สมัครทุนอาจารย์สอนภาษาจีน (ทุนขงจื่อเดิม) ระดับปริญญาตรี

    ผู้สมัครจะต้องมีใบผลสอบ HSK 4 ได้ 210 คะแนนขึ้นไป
    และใบผลสอบ HSKK (สอบพูด)  ระดับกลาง 60 คะแนนขึ้นไป

    ต้องมีใบจบ ม.6

 

-   ผู้สมัครทุนอาจารย์สอนภาษาจีนระดับปริญญาโท

    ผู้สมัครจะต้องมีใบผลสอบ HSK 5  ได้  210 คะแนนขึ้นไป
    และใบผลสอบ HSKK (สอบพูด)  ระดับกลาง 60 คะแนนขึ้นไป

 

1800456_818239871541555_1171527265_n

ตัวอย่างข้อสอบระดับกลาง

ส่วนที่ 1  ให้พูดทวนประโยคที่ได้ยินจากเทปข้อสอบ

 

HSKK Middle Part 2

 

 

 

ส่วนที่  2   ให้ตอบคำถามจากที่ได้ยินในเทปข้อสอบ

 

HSKK Middle Part 1

 

10649603_930248960340645_1664703064401176171_n

 

 ส่วนที่ 3   แต่งเรื่องพูดบรรยายตามภาพที่ข้อสอบกำหนดให้

 

HSKK Middle Part 3

 

10330343_930248963673978_4528217422412189117_n

TIP จากเหล่าซือสุวรรณา

小提示:

แนะ  4 เทคนิค เตรียมสอบพูด (HSK Speaking)

 

HSKK

 

………….

ตัวอย่างข้อสอบสามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่ 汉语考试服务网

…………

…………..

ท่านที่ต้องการสมัครขอทุน 

ติดต่อไปที่สถานทูตจีนประจำประเทศไทย

หรือสอบถามจากสถาบันขงจื่อทุกแห่ง

ซึ่งจะมีหน่วยงานที่รับผิดชอบโดยตรงและมีข้อมูลที่อัพเดททุกปี

ทุนรัฐบาลจีน  ระดับปริญญาโท  อ่านข้อมูลจาก เฟซบุ๊ก Thai CSC 

 

กรุณาอย่าสอบถามมาที่ฟิวเจอร์ซี  เพราะมีคนสอบถามมาจำนวนมาก 

 

ต้องการดูตัวอย่างข้อสอบพูดภาษาจีนระดับสูง คลิกที่ลิงค์นี้

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.818239714874904.1073741862.462414183790794&type=3

Suwanna Future C

 

ดูเพิ่มเติม 

http://www.futurec-cn.com/เกร็ดความรู้/เกร็ดความรู้ภาษาจีน/

http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 6138

ตรุษจีน ปี 2015 ปีมะแม

ขอมอบคำอวยพรตรุษจีนปีแพะด้วยหนึ่งในคำยอดฮิตประจำปี  

จาก “เหล่าซือสุวรรณา” และทีม “ฟิวเจอร์ซี” 

喜气洋洋 !(สี่ชี่หยางหยาง )

ขอให้มีความสุขมหาศาลดุจมหาสมุทร 

คำว่า “มะแม” หรือ ” 羊 แพะ ” ภาษาจีนออกเสียงว่า Yáng “หยาง”

(ออกเสียงควบ “หยีเอี๋ยง” หยีก่อนค่อยเอี๋ยง)

คำนี้มาจากคำพ้องเสียง ของ 洋 (มหาสมุทร) กับ 羊 (แพะ) 

 

คลิกชมคลิบเสียงสั้นๆ ที่

  https://www.facebook.com/video.php?v=1013531982012342&l=3114100600315048279

 

 

คลิบนี้ยังไม่สมบูรณ์ ถ่ายตอนน้องๆ ซ้อมพูด

จะมีอีกคลิปหนึ่งตามมาเร็วๆ นี้นะคะ

เดรดิต น้องกวางตุ้ง น้องปิ่น น้องดิว น้องกล น้องรูท

10981616_1017426811622859_3147291214267814353_n

………………………………………

 

วันตรุษจีน  เราเริ่มต้นด้วยการ คิด พูด ทำ ในสิ่งดีๆ เพื่อเป็นสิริมงคลแก่ชีวิตนะคะ

วันตรุษจีน คนจีนก็จะถือ ไม่ให้พูดเรื่องไม่ดี ไม่เป็นมงคล ไม่พูดคำหยาบค่ะ

ชีวิตจะได้ดีๆ ไปตลอด

 

ความหวังตรุษจีน 2015

ขอทุกครอบครัวมีความอุดมสมบูรณ์ สามัคคีกลมเกลียว หวานชื่นเหมือนพวงองุ่น

มีแต่เรื่องมงคลดีๆ ผ่านเข้ามาค่ะ

ขอให้เพื่อนๆ  สุขภาพแข็งแรง  

การเรียนการงานก้าวหน้า

ขอให้สมหวังตามที่หวัง ( แต่ต้องออกแรงทำด้วย ) 

เฮงเฮง  หวังโชคชะตาอย่างเดียวไม่พอ  ต้องมาจากหนึ่งสมองสองมือสองเท้า

ใครเรียนภาษาจีน ขอให้เรียนสำเร็จ  

ใครกำลังรอผลสอบเอนท์ฯ ขอให้สอบติดคณะที่ต้องการ 

ใครขอทุนขอให้ได้ทุน 

ใครกำลังมีความรัก ขอให้ได้คนที่ใช่

ใครที่กำลังหาประสบการณ์ทำงาน ขอให้ได้งานดีๆ

ใครที่กำลังจะจบโทจบเอก ขอให้ทำวิทยานิพนธ์ออกมาได้ดีเยี่ยม

 

คารวะด้วยความเคารพ

  IMG_6123

เกร็ดวัฒนธรรมจีน

องุ่นพวง สัญลักษณ์ลูกหลานดี สามัคคี

ส้ม พ้องเสียงกับ คำว่า 大吉 สิริมงคล สัญลักษณ์สิริมงคล เฮงเฮง โชคดี

IMG_6107

      IMG_6044

IMG_6085

 

 

บทความนี้เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง

19 กุมภาพันธ์ 2015

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

 

………………………….

คำอวยพรยอดฮิตปีมะเมีย (ปีม้า) 2014 马到功成 คลิกดูเรื่องเดิมที่

คำอวยพรยอดฮิตปีม้า 2014 (คลิกที่นี่)

เหล่าซือพาเด็กๆ น่ารักๆ มาอวยพรตรุษจีนค่ะ 年年有余! 马到功成!

http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2014/01/30/entry-2

 

เกร็ดวัฒนธรรมจีน
Flag Counter

Flag Counter

Share Button
Hits: 9714

 

กรณีศึกษา

จากการที่ นางซูซาน แครมเมอร์ รัฐมนตรีคมนาคมอังกฤษ ได้มอบนาฬิกาเป็นของขวัญแก่นาย เคอ เหวิน เจ๋อ ( 柯文哲) นายกเทศมนตรีนครไทเป ของไต้หวัน เมื่อวันที่ 26 มกราคม 2015 ที่ผ่านมา  (เรื่องนี้เกิดที่ไต้หวัน ไม่ใช่เกิดที่จีนแผ่นดินใหญ่)

โดยไม่ทราบว่า การให้นาฬิกาเป็นสิ่งต้องห้ามในธรรมเนียมจีน 

ซึ่งนาย เคอ เหวิน เจ๋อ ( 柯文哲) ถึงกับกล่าวว่า นาฬิกาที่ได้รับมานี้  เขาอาจเอาไปชั่งกิโลขายเป็นเศษเหล็กก็ได้ เพราะว่ามันไม่มีประโยชน์สำหรับเขา

( 柯文哲表示,至於外賓送的懷錶,柯則笑說他會轉送給別人,不然可以拿去破銅爛鐵賣點錢,「因為那個對我來說沒有用」。)

 

จึงกลายเป็นข่าวไปทั่วโลก 

แม้ในเวลาต่อมา นางซูซาน แครมเมอร์  ได้กล่าวขอโทษในความผิดพลาดครั้งนี้ และ นายเคอ เหวิน เจ๋อ ก็ให้สัมภาษณ์ว่า เขาแค่พูดเล่น ไม่ได้จริงจัง เนื่องจากครอบครัวเขาเป็นหมอ ไม่ถือสาเรื่องแบบนี้ และภรรยาของท่านก็บอกว่า ของขวัญนี้เขามอบให้กับนครไทเป ไม่ใช่มอบให้ส่วนบุคคล … 

แต่ก็เป็นอุทาหรณ์บทเรียนด้านกลับสำหรับคนทั่วโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้นำประเทศและนักการทูต

เรื่องธรรมเนียม  เรื่องต้องห้ามของแต่ละชาติ  เป็นเรื่องละเอียดอ่อนที่จำเป็นต้องเรียนรู้  ตั้งแต่ระดับการคบเพื่อนต่างชาติ การติดต่อค้าขาย จนกระทั่งถึงระดับชาติ ระดับประเทศ  ถ้าไม่รู้ก็อาจ “เป็นเรื่อง” ได้ 

เรื่องการมอบนาฬิกาให้ เป็นเรื่องหนึ่งที่ต้องบอกนักเรียนเสมอๆ  เพราะยังมีคนจำนวนมากไม่รู้ว่ามีคนจีนถือเรื่องนี้

เนื่องจากคำว่า  送钟 พ้องเสียงกับ 送终 Sòngzhōng ที่หมายถึง “การที่ลูกหลานน้อมส่งญาติผู้ใหญ่ขณะสิ้นใจ”  ดังนั้น การให้นาฬิกา ในสำนวนไทยๆ ก็อาจคล้ายกับ แช่ง 

ในคลาสของเหล่าซือ  จะเรียนเรื่องวัฒนธรรมควบคู่ไปกับการเรียนภาษา

เพราะการเรียนภาษาอย่างเดียว แต่ไม่รู้ธรรมเนียม ไม่รู้มารยาท

อาจไปทำอะไรที่ขัดใจหรือสร้างความไม่พอใจให้กับอีกฝ่ายโดยไม่รู้ตัวก็ได้ 

 

     

        เหล่าซือเคยทำงานในสถานทูต (ประเทศยุโรปชาติหนึ่ง) มาก่อน ทราบว่าปกตินักการทูตและที่ปรึกษาแต่ละกระทรวงที่จะส่งมาประจำในเมืองไทย ต้องมีการศึกษาวัฒนธรรมและขนบธรรมเนียมประเพณีไทยก่อนที่จะเดินทางมารับตำแหน่ง 

         และจะมีเจ้าหน้าที่ท้องถิ่น (คนไทย) คอยให้ข้อมูลด้านต่างๆ  ตอนนั้นเหล่าซือทำหน้าที่เป็นล่ามภาษาจีนและให้ข้อมูลเรื่องวัฒนธรรม แนวคิดและอะไรที่เกี่ยวกับจีนๆ 

         แม้ว่ายุคนี้อาจมีคนจำนวนมากไม่ถือเรื่องต้องห้าม หรือ ความเชื่อเรื่องตัวเลข กันแล้ว 

         แต่อย่างไรก็ตาม  เราก็ยังน่าจะหลีกเลี่ยงสิ่งที่อาจทำให้เกิดความไม่สบายใจได้  เช่น  ตึกและคอนโดในไทยส่วนใหญ่ไม่มีชั้นที่ 13   บางตึกและบางอาคารในจีนไม่มีชั้น 4 ….

         คนไทยถือว่าดอกหน้าวัวเป็นดอกไม้อัปมงคล  ใช้ในงานศพ  ไม่เหมาะที่จะมอบให้ในงานวันเกิด

         แม้ยุคสมัยจะเปลี่ยนไป ดอกหน้าวัวกลายเป็นพืชเศรษฐกิจ  แต่ก็ควรจะหลีกเลี่ยงในการให้ในงานมงคล

………………………….

 

ขออ้างอิงบางตอนจากบทความชิ้นหนึ่งของบีบีซีภาษาไทยหลังเหตุกาณ์มอบนาฬิกา เกิดขึ้นที่ไต้หวัน 

บทความเขียนไว้ว่า


…… นายวิลเลียม แฮนสัน ผู้เชี่ยวชาญด้านมารยาทกล่าวว่าของขวัญทางการทูตนั้น มักจะเป็นที่ตกลงกันไว้ล่วงหน้าก่อน และไม่ว่าอย่างไรก็ตาม “ควรจะต้องศึกษาธรรมเนียมไว้ล่วงหน้า”

….. ในเกือบทุก ๆ วัฒนธรรม จะมีข้อห้ามที่เกี่ยวข้องกับเรื่องความตาย เลข 4 เป็นสัญลักษณ์ของความโชคร้ายในจีน เพราะคำนี้มีเสียงพ้องกับคำว่าความตาย ขณะที่เลข 8 เป็นสัญลักษณ์ของความโชคดี เพราะมีเสียงที่พ้องกับคำว่าความร่ำรวย

ในอังกฤษ คนมักจะไม่ให้มีดเป็นของขวัญ เพราะถือเป็นลางว่ามิตรภาพจะถูกตัดรอน เช่นเดียวกันกับประเทศญี่ปุ่น ที่การให้มีดแก่เพื่อนร่วมงานอาจถูกตีความได้ว่าแนะนำให้คนนั้นไปฆ่าตัวตายเสีย

……………………………………….

 

ความเห็นส่วนตัวเหล่าซือ

เรื่องการมอบของขวัญที่เป็นทางการต้องแยกเป็น 2 ฝ่าย  คือ ฝ่ายผู้รับ กับ ฝ่ายผู้ให้

ฝ่ายผู้รับ เหล่าซือคิดเองว่าคนจีนส่วนใหญ่คงให้อภัย “ผู้ที่ไม่รู้ธรรมเนียม” แต่ความไม่สบายใจคงจะมี ถ้าในระดับการค้า ก็อาจกระทบต่อการติดต่อค้าขาย กระทบความสัมพันธ์ในอนาคต 

ฝ่ายผู้ให้  ไม่ว่าจะระดับเพื่อนหรือระดับติดต่อธุรกิจ  ก็เป็นเรื่องที่ควรสนใจเรียนรู้ธรรมเนียมของอีกฝ่าย

   

ถึงแม้ที่บ้านเหล่าซือไม่ค่อยได้ถืออะไรมาก  แต่ในคลาสเรียนของเหล่าซือ  จะสอดแทรกวิธีคิด และขนบธรรมเนียมของคนจีนไว้ด้วย  เพื่อความ “เข้าใจจีน”  แต่เหล่าซือไม่ได้เน้นแนวพิธีกรรมไหว้เจ้าอะไรมากมาย

 

บทความนี้เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง

28 มกราคม 2015

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

……………….

 

หมายเหตุ

บทความนี้ได้โพสต์ที่  โอเคเนชั่นบล็อก เป็นครั้งแรก เมื่อวันที่ 28 มกราคม 2558 (2015)

Posted by เหล่าซือสุวรรณา , ผู้อ่าน : 43973 , 20:07:56 น.

 

ขอขอบคุณ ท่านผู้อ่านที่แชร์และร่วมแสดงความเห็นในเฟชบุ๊คของ Nation Channel เกี่ยวกับบทความนี้

เสียดายที่ดิฉันไม่สามารถตามไปอ่านได้ทุกคอมเมนท์  จึงได้เพิ่มช่องทางให้ท่านแสดงความเห็นผ่านเฟชบุ๊คในบล็อกนี้ไว้ด้วย

………………………………………………

ขอขอบคุณ

กองบรรณาธิการโอเคเนชั่นบล็อก ที่กรุณาแนะนำเรื่องนี้ในหน้าหนึ่ง

 

ขอขอบคุณ

เฟชบุ๊ค Nation Channel ที่กรุณาช่วยเผยแพร่บทความนี้ วันที่ 29 มกราคม 2558

Nation Channel rec 20.00 29 Jan 2015

 

บทความนี้ บางตอนอ้างอิงจากข่าวและภาพประกอบ จาก บีบีซี ภาษาจีน

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2015/01/150126_taibei_mayor_gift

 

ข้อเขียนนี้บางตอนอ้างอิงคำให้สัมภาษณ์ของนายเคอเหวินเจ๋อ ใน 苹果时报 ไต้หวัน

http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150126/548843/

และ เพจ บีบีซีไทย – BBC Thai https://www.facebook.com/BBCThai?pnref=story

วันที่ 28 มกราคม 2015  08.00

 

#คำพ้องเสียง #谐音字 #送终 #ธรรมเนียมจีน วัฒนธรรมจีน

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter

Share Button
Hits: 52194

 

5 เทคนิคการสอบ HSK  และการเตรียมตัว

เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

 การเรียนภาษาจีนที่ได้ผลจริง คือ ต้องรู้จริง เอาไปใช้ได้จริง ไม่ใช่แค่หาเทคนิคสอบให้ผ่านเท่านั้น 

นี่เป็นเพียงเทคนิคส่วนตัว  หากนำไปใช้แล้วได้ผล ช่วยส่งคอมเมนท์กลับมาบ้าง

IMG_6725

 

1.   พักผ่อนให้เพียงพอก่อนเข้าสอบ   เพื่อให้วันสอบมีสมาธิ  สมองแจ่มใส  เรื่องนี้สำคัญมาก

      เหล่าซือใช้วิธีนี้มาตลอด  คืนวันก่อนสอบจะนอนแต่หัวค่ำ  และสอบได้คะแนนดีเสมอ   

        ถ้าเราลุยอ่านจนดึกดื่น หรือ นอนตื่นสาย (คนที่สอบบ่าย) สมองจะไม่แจ่มใส   บางทีก็เบลอๆ  มึนๆ  บางครั้งเกิดอาการจำไม่ได้ขึ้นมากระทันหันก็มี  แต่พอออกจากห้องสอบแล้วก็นึกขึ้นได้

   

2.  เทคนิคการทำข้อสอบฟัง  

      ต้องตั้งสมาธิ  ไม่วอกแวก   

      จดทุกอย่าง  ถ้าได้ยินตัวเลข  วันเดือนปี  เวลา สถานที่  สี  ฯลฯ  จากเทปข้อสอบ ให้จดไว้ในกระดาษด้วยดินสอ

3.  เทคนิคสอบการอ่าน  

      ให้อ่านคำถามก่อน ค่อยมาอ่านเนื้อเรื่อง  โจทย์บางข้อจะมีคำตอบอยู่ในเนื้อเรื่อง  ก็จะทำได้ไวขึ้น  

       แต่บางข้อ โดยเฉพาะข้อสอบอ่านข้อหลังๆ  ต้องอาศัยการอ่านและทำความเข้าใจทั้งเรื่อง  บางข้อหลอกมา  ถ้าอ่านแค่บางประโยคแล้วเอาไปตอบเลย  ก็มักจะโดนข้อสอบหลอก

         ข้อไหนไม่ได้ทำเครื่องหมายไว้แล้วข้ามไปก่อน  อย่าใช้เวลาอยู่กับข้อใดข้อหนึ่งมากเกินไป  ข้อต่อๆ มาอาจเป็นข้อที่เราทำได้  แต่ถ้าเวลาหมดทำไม่ทันก็น่าเสียดาย

4.  เทคนิคสอบการเขียน  

     หมั่นฝึกเขียนสม่ำเสมอในยามปกติ  เวลาสอบเขียนจะเขียนได้เร็ว  ในห้องสอบ ทุกนาทีมีความหมาย ! 

5.  ต้องฝึกอ่านและสะสมคำศัพท์  ความรู้รอบตัว  ความรู้ด้านวัฒนธรรมจีน ประวัติศาสตร์จีน  ภูมิศาสตร์จีน  สำนวนจีนให้มากๆ  

      ข้อสอบมักมีสอดแทรกเรื่องพวกนี้  ถ้าเจอข้อสอบเกี่ยวกับเรื่องอะไรที่เรามีความรู้อยู่ก่อนแล้ว  ก็จะประหยัดเวลาในการอ่านเนื้อเรื่อง  สามารถข้ามไปตอบคำถามได้ไวขึ้น  

 

♣ ข้อควรสนใจ

มีเวลาในการทำข้อสอบน้อยมาก  ผู้เข้าสอบจะต้องใช้ความไวในการ คิด ทำ และ เขียนให้ทันเวลากำหนด

HSK5 จะให้เวลาทำข้อสอบในแต่ละพาร์ท น้อยกว่า HSK ระดับ 4 มาก 

ไม่มีเวลาให้ค่อยๆ คิด และจะไม่มีเวลาให้ย้อนกลับไปทำข้อสอบที่ผ่านไปแล้ว

 

ผู้เข้าสอบส่วนมากจะทำข้อสอบไม่ทัน โดยเฉพาะในส่วนของการอ่านและการเขียน

พาร์ทการอ่าน  ให้เวลาทำเฉลี่ยข้อละ 1 นาที รวมเวลาอ่าน ( 45 ข้อ 45 นาที) 

 

 

ภาพล่าง เป็นตัวอย่างส่วนหนึ่งของข้อสอบทักษะการเขียน

เรียงประโยคให้ถูกต้อง  

ส่วนนี้ทดสอบความสามารถของคำศัพท์และการเรียงประโยคให้ถูกต้องตามหลักภาษา 

 

การขอทุนรัฐบาลจีนหรือทุนขงจื่อ กำหนดให้ต้องมีผลสอบ HSK และ HSKK ด้วยจึงจะได้รับการพิจารณา


#HSK#HSKK

#futurec-cn.com

 

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน ดูเพิ่มที่

http://www.futurec-cn.com/เกร็ดความรู้/เกร็ดความรู้ภาษาจีน/

 

 

ขณะนี้  ฟิวเจอร์ซี มีกลุ่มเรียนคอร์สภาษาจีนขั้นสูง ที่เรียนปูพื้นฐานเตรียมสอบ HSK5  

เริ่มคอร์สติวสอบในปี 2019 เริ่มปลายเดือนมิถุายน สอบรอบตุลา – ธันวาคม

เรียนวันเสาร์ หรือ อาทิตย์ 09.00 – 12.00   

สอบถามได้ที่   089 0804699

ดูตารางเรียนและหลักสูตรเพิ่มเติม ที่ http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/

 

 

 

Flag Counter

เกร็ดความรู้ภาษาจีนโดยสุวรรณา

Flag Counter

Share Button
Hits: 8588

Post แรกของปี 2558  2015

คำพังเพยจีนกล่าวไว้ว่า

一年之计在于春, 一日之计在于晨.
หมายความว่า
“แผนของชีวิต-การงานแต่ละปีเริ่มต้นจากต้นปี แผนของแต่ละวันเริ่มต้นจากตอนเช้า ”
(ในภาษาจีน ใช้คำว่าแผนในหนึ่งปีอยู่ที่ฤดูใบไม้ผลิ แผนในหนึ่งวันอยู่ที่ตอนเช้า)
Make your whole year’s plans in spring,
and your day’s plan early in the morning.

5 มกราคม วันแรกของการเริ่มงานเริ่มเรียนอย่างเป็นทางการของปี 2558 / 2015
วันที่เต็มเปี่ยมไปด้วยพลังชีวิตและความสดใส  อากาศดี ประมาณ 20 องศาในกรุงเทพฯ
หลังสังสรรค์ญาติมิตร – ท่องเที่ยว ชาร์ตแบตกันเต็ม

กลับมาสร้างสรรค์ มุ่งมั่นสู่สิ่งดีๆ ประสบการณ์ใหม่ๆ และความภาคภูมิใจใหม่ๆ

ฟิวเจอร์ซีขออวยพรให้ทุกท่านเริ่มต้นปีใหม่ด้วยความสุขสมหวัง พบแต่สิ่งดีๆ ในชีวิต

สิ่งดีๆ จะมาหาเมื่อเราลงมือทำ

%e4%b8%80%e5%b9%b4%e4%b9%8b%e8%ae%a1

เกร็ดความรู้ภาษาจีน 

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 8630
 
北京 – 天津高铁
北京南站 – 天津站
 
ทดลองนั่งรถไฟความเร็วสูงจากสถานีรถไฟสายใต้ปักกิ่ง – สถานีรถไฟเทียนจิน
เก็บภาพจากทริปพานักเรียนและผู้ปกครองไปปักกิ่ง-เทียนจิน 

ระหว่างวันที่ 25 – 29 สิงหาคม 2014

 

 

สถานีรถไฟสายใต้ปักกิ่ง ดูอลังการ คนแน่นมาก

 

 ระบบรักษาความปลอดภัยในสถานีเข้มมาก  ต้องผ่านการแสกนตั้งแต่ก้าวแรกที่ทางเข้า  

ผ่านเครื่องตรวจความผิดปกติ เข้มกว่าการผ่านเข้าไปในสนามบินของบ้านเราอีก

เพราะก้าวแรกที่เดินเข้าไปก็ถูกตรวจทุกอย่างแล้ว

ยุ่งยากหน่อย  แต่ก็รู้สึกว่ามาตรการอย่างนี้ช่วยให้เรารู้สึกปลอดภัย

ต้องเข้าแถวซื้อตั๋วยาวและเสียเวลามาก  เพราะต้องตรวจหนังสือเดินทาง 

 

เขาต้องคีย์ชื่อเข้าเครื่องออกตั๋วทุกคน  ยิ่งเป็นชื่อนามสกุลคนไทย  ยิ่งใช้เวลามาก

เพราะยาวกว่าแซ่ของคนจีน พนักงานขายตั๋วก็ไม่คุ้นเคย ต้องดูและคีย์ทีละตัวอักษร  

คณะของเราวันนั้น 12 คน ค่าตั๋วรวม 654 หยวน 

 

ร้านอาหารที่สถานีรถไฟมีให้เลือกหลายร้าน

 

วันนั้นคณะเราทานอาหารกลางวันที่นี่ เพื่อรอขึ้นรถไฟความเร็วสูงและพักขาจากการไปเดินชมหอฟ้าเทียนฐานมาช่วงเช้า

 

เราทานอาหารจานด่วน ง่ายๆ อาหารชุด ประมาณ 175 บาท ชามใหญ่มากๆ อิ่มจนทานไม่หมด 

 

ร้านสะดวกซื้อที่อยู่ภายในอาคารสถานีรถไฟ

 

ค่าโดยสารรถไฟความเร็วสูงปักกิ่ง – เทียนจิน  คนละ 54.5 หยวน
ชาวต่างชาติถ้าไม่แสดงหนังสือเดินทางก็ซื้อตั๋วไม่ได้ 
ส่วนคนจีนต้องแสดงบัตรประชาชนเวลาซื้อตั๋ว

ขบวนรถไฟความเร็วสูงออกตรงเวลามาก

 

 

เป็นขบวนรถที่ห้ามสูบบุหรี่เด็ดขาด 

แล่นด้วยความเร็ว 287 กิโลเมตรต่อชั่วโมง

 บางช่วงแล่นด้วยความเร็ว 298 กิโลเมตรต่อชั่วโมง แต่ผู้เขียนจับภาพป้ายนั้นไม่ทัน

เพราะกำลังสนุกตื่นเต้นกับการถ่ายรูปตัวเองกับรถไฟฟ้ากันอยู่ 

 พนักงานบนรถไฟความเร็วสูงแต่งกายคล้ายแอร์โฮสเตส  

ความจริงที่นั่งบนรถไฟก็เหมือนบนเครื่องบิน  สะดวกสบายกว่า  

ที่นั่ง ช่องวางขากว้างกว่าเครื่องบินชั้นประหยัดมาก  

สถานีรถไฟฟ้าที่อยู่ใต้ดิน ใหญ่มาก ต้องดูแผ่นผังก่อนว่าจะเดินขึ้นไปทางไหนถึงจะใกล้เป้าหมายที่เราต้องการไปมากที่สุด

 

โผล่ขึ้นมาบนดินก็เจอภาพนี้ที่สถานีรถไฟความเร็วสูง นครเทียนจิน  สถานีนี้มีแต่รถไฟความเร็วสูงบริการเท่านั้น

 …………………………………………….. 

นครเทียนจิน ไม่ใช่เมืองเป้าหมายหลักที่เราไป แต่เป้าหมายคืออยากลองนั่งรถไฟความเร็วสูง

เราจึงอยู่ที่นครเทียนจินแค่ครึ่งวัน แวะเที่ยวที่ใกล้ๆ สถานีรถไฟ

 จากปักกิ่งนั่งรถไฟความเร็วสูงมาถึงสถานีรถไฟเทียนจิน 天津站

 ใช้เวลาเพียง 30 นาที (ไม่รวมเวลาผ่านการตรวจเช็คเหมือนผ่านสนามบิน)

นครเทียนจิน เป็นเมืองอุตสาหกรรมขนาดใหญ่ และ เป็นเมืองที่ขึ้นตรงต่อรัฐบาลกลาง

เป็นเมืองท่าสำคัญของจีนทางภาคเหนือ  เป็นศูนย์กลางการขนส่ง

ศูนย์กลางคมนาคมและโลจิสติกส์

 มีนักเรียนไทยไปเรียนที่นั่นพอสมควร  ค่าครองชีพถูกกว่าปักกิ่งและเซี่ยงไฮ้

ภาษาท้องถิ่นไม่ใช่ภาษาจีนกลาง แต่เป็นภาษาสำเนียงพื้นเมืองหนึ่งของจีน 

 

IMG_9517

เดินขึ้นมาจากใต้ดิน ก็จะเป็นภาพสถานีนี้

ที่นครเทียนจิน มีสถานีรถไฟหลายแห่งเช่นเดียวกับที่นครปักกิ่ง

ภาพบนเป็นภาพภายนอกสถานีรถไฟความเร็วสูงเทียนจิน 

 

ภาพล่างเป็นภาพภายใน (ขาออก) มี Gate ต่างๆ เหมือนสนามบิน กว้างมาก ต้องเผื่อเวลาเดินไว้ด้วย

ถ้าไปไม่ทัน รถไฟไม่รอ ออกตรงเวลา

IMG_1754

 

ภาพล่างนี้เป็นภาพด้านหน้าสถานี 

ข้างนอกกลิ่นบุหรี่เหม็นมาก เขาห้ามสูบบุหรี่ในขบวนรถไฟความเร็วสูง  เลยมาพ่นควันกันข้างนอกเต็มไปหมด  

28 สิงหาคม 2014 วันนั้นมีฝนตก

อากาศไม่หนาว  แต่มีลมปานกลาง  

ตำรวจที่ยืนรักษาความปลอดภัยอยู่หน้าสถานี โดนลมโดนกลิ่นบุหรี่โดนถามจนเสียงแหบแห้ง 

    คนที่แพ้กลิ่นบุหรี่อย่างดิฉันรู้สึกเจ็บคอขึ้นมาเลย

คนที่รับสภาพแบบนี้ไม่ได้  ไปเที่ยวเมืองจีนอาจไม่ค่อยประทับใจ เพราะกลิ่นบุหรี่โชยทั่วทุกเมืองจริงๆ

 

อีกอย่าง คือ คนเยอะ ก็มีมิจฉาชีพปะปนอยู่รอบๆ ต้องคอยระวังพวกล้วงกระเป๋า 

ตอนคณะเรานั่งพักอยู่ที่บันไดหน้าร้านสะดวกซื้อ  คุยกันไปกินขนมกันไป  ของก็วางที่ข้างๆ ตัว

มีคนเข้ามายืนใกล้ๆ  มองมาที่พวกเรา  แล้วก็เดินไปคุยอะไรบางอย่างกับอีกคนที่ร้านก๋วยเตี๋ยว

ลักษณะไม่ค่อยเหมือนคนเดินทาง แต่เหมือนมารออะไรบางอย่าง

ก็เลยบอกให้เพื่อนๆ ระวังกระเป๋า และเก็บสร้อยคอที่ห้อยพระขึ้น

ที่สถานีจะมีคนมาถามว่า จะจ้างรถมั้ย ฯลฯ  ซึ่งไม่เคยและไม่กล้าใช้บริการ  

                IMG_1695

  IMG_9519

เรียกแท๊กซี่จากสถานีรถไฟเทียนจิน ไปที่ อิตาเลียนสตรีท ค่าแท๊กซี่ 10 หยวน ประมาณ 53 บาท  

ระยะทาง 2.6 ก.ม. เดินก็ถึง 

ขากลับก็เรียกจากแถววงเวียนอิตาเลียนสตรืท  บางคันคิดแค่ 9 หยวนเอง  

แถมยังบอกเราว่าใกล้ๆ แค่นี้ เดินไปก็ได้  ต้องเรียกแท๊กซี่ด้วยหรือ

บอกเขาว่าเราเป็น สว.น่ะ  ซื้อของมาด้วย ไม่อยากเดินน่ะ 

IMG_1745

    IMG_1706

IMG_1727

แท๊กซี่ส่วนใหญ่จะมาส่งที่บริเวณวงเวียนนี้  ขากลับก็มารอแท๊กซี่แถวนี้

รอบๆ วงเวียนมีสามล้อถีบบริการนักท่องเที่ยวแบบภาพบน

และมีรถบัสพาชมเมืองแบบภาพล่าง

รถบัส คนละ 25 หยวน ประมาณ 140 บาท  พาชมรอบเมือง 50 นาที

สถานที่ผ่าน – ตารางเวลาออกรถ ตามป้ายในรูป 

 

IMG_9528

IMG_1721

    IMG_1722

IMG_9532

IMG_1708

ย่านนี้เป็นย่านร้านอาหารและเบียร์การ์เดนสไตล์อิตาเลียนเป็นหลัก 

เมืองเทียนจินเคยถูกอิตาลียึดครองมาก่อน  เมื่อก่อนย่านนี้เคยเป็นที่อยู่อาศัยของชาวอิตาเลียนและต่างชาติ

จึงมีสิ่งก่อสร้างที่เป็นแบบตะวันตกอยู่มาก มีตึกมาโคโปโลด้วย

    IMG_1724

IMG_1735

เดินถ่ายรูป ช็อปปิ้งของฝากจนเมื่อยขา 

ขอหลบเข้ามาร้านอาหารอิตาเลียนพักขาก่อนกลับปักกิ่ง

สนนราคาแพงกว่าร้านอาหารอิตาเลียนระดับใกล้เคียงกันในไทย

IMG_9541

 โต๊ะนี้สั่งพิซซ่า กับ ขนมปังกระเทียม  ส่วนวัยรุ่นอีกส่วนหนึ่งแยกวงไปสั่งสปาเก็ตตี้อยู่อีกโต๊ะ

เพื่อนก็จะรู้ว่าดิฉันชอบทานส้มตำมากกว่าทานพิซซ่า

IMG_1737

ตกกลางคืน  เมื่อตึกกลุ่มนี้เปิดไฟ จะดูสวยมาก แต่วันนั้นเรารีบกลับปักกิ่งก่อนที่เขาจะเปิดไฟ

 

สถานีรถไฟเทียนจินแห่งนี้  อยู่ไม่ห่างจากท่าเรือขนส่งขนาดใหญ่ของเทียนจิน  

อยู่ติดแม่น้ำที่ไหลออกทะเล  

  IMG_9544

เก็บภาพจาก ทริปปักกิ่ง 25 – 29 สิงหาคม 2014

(พานักเรียนและผู้ปกครองไปเที่ยวปักกิ่ง)

ภาพและเรื่อง สุวรรณา สนเที่ยง (張碧云) 

 

Flag Counter

 

Share Button
Hits: 53257
คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อยและใช้งานจริง (ตามความเห็นของเหล่าซือสุวรรณา)
พร้อมพินอิน คำแปลภาษาไทย อักษรจีนตัวย่อ – ตัวเต็ม 简体字/繁體字
 
จำส่วนนี้ได้หมดก็ใช้งานได้หลายด้านมากแล้ว ขอให้ทุกคนจำไปได้หมดทุกคำ
จะจำไปใช้สั่งอาหารได้ ขายอาหารก็ได้

 

คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อย  พร้อมพินอิน และ คำแปลภาษาไทย

หมวดอาหารเครื่องดื่ม 95  คำ

หมวดสี  19  คำ 

หมวดอาชีพการงาน   28  คำ

รวม  142  คำ พร้อมพินอิน

 

มีทั้งตัวเต็มตัวย่อ จะไปไต้หวันหรือจีนแผ่นดินใหญ่ อ่านเมนูออกหมด .。。。.

ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม  กุ้งหอยปูปลา  

เปรี้ยวหวานมันเค็ม มีครบทุกรส

ถ้วยไหจานชาม ( ไหไม่มี)  ซีอุ้งซีอิ๊ว

การปรุง การนึ่ง ฯลฯ 

ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม อาหารทะเล  ฯลฯ

ข้าวสวย ข้าวผัด ก๋วยเตี๋ยว เส้นหมี่ บะหมี่  หมูเห็ดเป็ดไก่ห่าน หิว อิ่ม ฯลฯ

สารพัดคำศัพท์เกี่ยวกับ “กิน” 

 

รับไปให้หมด  ห้ามเหลือ ห้ามคืนครู

เพื่อนที่แชร์ไปก็ขอให้รับไปทั้งหมด อย่าตกหล่นตามทาง และไม่รับคืนเหมือนกัน

 

Tips 小提示 ทิป :

ข้อห้าม อย่าจำแต่ศัพท์ข้าวเปล่านะ เดี๋ยวจะได้กินแต่ข้าวเปล่า

เรียนภาษาก็เหมือนกินอาหาร ค่อยๆ กินทีละคำ
แล้วมันจะค่อยๆ ย่อยไปเลี้ยงสมองเราอย่างมีคุณภาพ
ถ้ารอจนจวนเจียนจะใช้งานแล้วค่อยกินแบบอัดๆ เข้าไป ไม่มีเวลาเคี้ยว
ก็อาจจุจนป่วย หรืออาเจียน (สมองสับสน สมองไม่รับ)
…………….

ขออภัยในความผิดพลาดใดๆ ที่อาจมีอยู่  

ผู้พบเห็นข้อผิดพลาดขอความกรุณาช่วยแจ้งให้ทราบ จักขอบพระคุณยิ่ง

…………….

หมวดอาหาร(1)ภาพแรก 33 คำ 

มีตั้งแต่ไม้จิ้มฟัน ….. แต่ไม่ถึง เรือรบ (เพราะเรือรบไม่ใช่อาหาร แต่ได้บรรจุศัพท์คำนี้อยู่ในเล่มด้วย)

汉语最常用词 :食物
从牙签到。。。。

เรียบเรียงโดย 张碧云 (สุวรรณา สนเที่ยง)

คัดจาก พจนานุกรมจีนไทยฉบับนักเรียนนักศึกษา

สำนักพิมพ์เคล็ดไทย พิมพ์เมื่อปี 2005 (หนังสือขายหมดแล้ว)

 

FOOD from Dic

หมวดอาหาร (2)ภาพที่ 2

เพิ่ม 19 คำ

 
มีตั้งแต่ปู ….. ไปถึง วิธีการปรุง นึ่ง ทอด

*ข้อสังเกต  คำว่า 面条 แปลว่า “บะหมี่” ไม่ได้แปลว่า “ก๋วยเตี๋ยว” มีคนเข้าใจผิดกันมาก

#HSK2 #HSK3 #ภาษาจีนน่ารู้

 

IMG_3525 forpost

หมวดอาหาร (3)ภาพที่ 3

เพิ่มอีก 16 คำ  

จากทอดๆ ย่างๆ ….. ไปถึง เครื่องดื่ม 饮料

*ข้อสังเกต  คำว่า 可乐 แปลว่า น้ำ “โคล่า”

ไม่ได้แปลว่า “โค้ก” มีคนเข้าใจผิดกันมาก

“โคล่า” ยังแบ่งตามยี่ห้อ เป็น โค้ก กับ เป๊ปซี่ (ตามในภาพ)

汉语常用词 :食物 / 饮料

IMG_3526 for post

หมวดอาหาร (4)  ภาพที่ 4

เครื่องดื่ม ของหวาน  เพิ่มอีก 14 คำ

汉语常用词 :食物 / 饮料 / 甜品

IMG_3528 for post

 

หมวดอาหาร (5)ภาพที่ 5  อีก 13 คำ

ชื่ออาหารที่มาจากภาษาต่างประเทศ (ทับศัพท์แบบจีนๆ ) 外来语

*ข้อสังเกต  คำว่า “ฮอทด็อก” ภาษาจีนไม่ได้ใช้คำทับศัพท์

แต่เป็นการสร้างคำใหม่ขึ้น คือ 热狗 แปลตรงตัวว่า “หมาร้อน” (ตามในภาพ)

คำว่า “มักกะโรนี” ภาษาจีนใช้คำว่า 空心面条

เป็นการตั้งชื่อเรียกตามลักษณะ ซึ่งแปลได้ว่า “บะหมี่ไส้กลวง”

汉语常用词 :食物 / 外来语

IMG_3529 for post

ภาษาจีนหมวดสี 19 คำ ภาพที่ 6  

 汉语常用 19 个词 :颜色

IMG_3549 for post

 

ศัพท์จีนหมวดอาชีพการงาน  (ภาพที่ 7 – 8 ) 28 คำ

汉语最常用  28 个词 :职业与企业

IMG_3551-for-post

 

*ข้อสังเกต คำว่า CEO ในจีนกับในไต้หวันจะใช้คำต่างกันเล็กน้อย

……………………….

 

IMG_3552 for post

 

 

#ภาษาจีนขั้นต้น  #เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

#ฟิวเจอร์ซีใกล้BTSตลาดพลู

Flag Counter

 

Share Button
Hits: 141905

ข้อสอบ PATจีน 20 เรื่องที่เคยออกสอบและเป็นแนวข้อสอบ

ในส่วนที่เป็นความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับจีน

 

เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง

24 พฤศจิกายน 2014 (2557) 

ขออภัยที่ทำได้ไม่ค่อยรอบด้าน

 

เรื่องที่เกี่ยวข้อง 

วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT จีน (คลิกที่นี่)

5 เทคนิคเตรียมตัวสอบ คลิกที่นี่

อัปเดท 7 ธันวาคม 2564

หลักสูตรใหม่ ปี 2564
จัดขึ้นเพื่อนักเรียน ม.6 โดยเฉพาะ
และเหมาะกับท่านที่สนใจทั่วไป
1. คอร์ส “ความรู้เกี่ยวกับจีน” เริ่ม 26 มกราคมนี้
2. คอร์ส “สำนวน-ภาษิตจีน” เริ่ม 23 กุมภาพันธ์นี้
เน้นเรื่องและคำที่ออกสอบแพทจีนบ่อย
พร้อมแนวข้อสอบเก่า และ ข้อสอบจำลองที่ อ.สุวรรณา ทำขึ้นเอง
เลือกสมัครเรียนแยกคอร์สได้ คอร์สละ 1,800 บาท
เรียนสดออนไลน์ Live
….
สอนโดย อ.สุวรรณา สนเที่ยง
ที่มีผลงานติวสอบ HSK/ PAT7.4
มีนักเรียนสอบเข้ามหาวิทยาลัยดังหลายรุ่น
….
PAT จีน 2564 Promote course

pat-%e0%b8%84%e0%b8%a7%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b8%a3%e0%b8%b9%e0%b9%89%e0%b8%97%e0%b8%b1%e0%b9%88%e0%b8%a7%e0%b9%84%e0%b8%9b

     

แนวข้อสอบ PAT 7.4

ความรู้ทั่วไป ที่เคยออกสอบ

      –  ชื่อทางการของ 中国  คือ 中华人民共和国 

      –  ปีที่ก่อตั้ง 中华人民共和国  คือ  公元 1949 年 10 月 1 日 

      –  วันชาติจีน 中国国庆日  คือ  10 月1 日 

      –  นายกรัฐมนตรีจีนคนปัจจุบัน 中国现任总理  คือ 李克强

      –  ประธาน/ประธานาธิบดีจีนคนปัจจุบัน 中国现任主席  คือ 习近平

      –  ธงชาติจีน มีดาวสีเหลืองใหญ่ 1 ดวง กับ ดาวสีเหลืองเล็ก 4 ดวง    

          中国国旗  有  一颗大黄星和四颗小黄星

      –  สกุลเงินจีน 中国货币 คือ  人民币

……………..

* ผู้นำสูงสุดของจีน ใช้คำว่า 主席 ซึ่งแปลว่า “ประธาน”

แต่สื่อมวลชนไทยใช้คำว่า “ประธานาธิบดี”  

ซึ่ง ” 主席” คนปัจจุบันของจีนคือ สีจิ้นผิง 习近平

(เมื่อก่อนได้ยินแต่คำว่า ประธาน เช่น ประธานเติ้งเสี่ยวผิง)

คำจีนก็ยังใช้ 主席 เหมือนเดิมไม่ได้เปลี่ยน แต่คำไทยไม่รู้กลายเป็นประธานาธิบดีไปได้อย่างไร?

 

capture-20141124-141505

หัวข้อที่ 3 中国文明摇蓝  อู่อารยธรรมจีน (แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน)

มีการเรียกอีกอย่างว่า 中国文化摇蓝 อู่วัฒนธรรมจีน

ข้อนี้คำตอบคือ 中国文明摇篮 – 黄河与长江

文明 (อารยธรรม) 摇篮 (เปล) แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน

 ข้อสอบแพทจีน เคยออกสอบ 中国文明摇篮 คือที่ไหน ?

 เมื่อก่อน ตอบ แม่น้ำเหลือง 黄河

 ปัจจุบันจีนได้ข้อสรุปใหม่ว่า “ทั้ง 黄河与长江”

  ถ้าตัวเลือกที่ข้อสอบให้มา 黄河 กับ 长江 แยกข้อกัน  ให้ตอบ 黄河

  (เหล่าซือสุวรรณา)

%e0%b8%95%e0%b8%b1%e0%b8%a7%e0%b8%ad%e0%b8%a2%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%aa%e0%b8%ad%e0%b8%9a-%e0%b8%ae%e0%b8%a7%e0%b9%8b%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b9%80%e0%b8%ab%e0%b8%ad

ภาพล่างนี้  มาจาก  中国文明网

http://www.chiculture.net/index.php?file=topic_description&old_id=0202

%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%aa%e0%b8%ad%e0%b8%9a-%e0%b8%ae%e0%b8%a7%e0%b9%8b%e0%b8%b2%e0%b8%a7%e0%b8%8b%e0%b8%b1%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%9e%e0%b8%88%e0%b8%b2%e0%b8%81%e0%b9%80%e0%b8%99
……

 

เพื่อนๆ ทบทวนเตรียมไปสอบนะคะ ทำถูกเพิ่ม 1 ข้อ ได้เพิ่ม 3 แต้มค่ะ

 

♣ ตัวอย่างคำเชื่อมที่ออกข้อสอบทุกปี PATจีน ออกสอบหลายข้อ 
虽然 …….但是 / 可是
不管……. 也 …….
尽管……..也 / 都
无论……. 也…….
连……. 也 / 都 ……….
既然……..就………

เมื่อเข้าใจการใช้คำเชื่อมเหล่านี้ แม้ข้อความในข้อสอบจะต่างออกไป ก็พิชิตข้อสอบได้ไม่ยากค่ะ
พยายามอีกนิด ทำข้อสอบได้เพิ่มอีกสองสามคะแนนก็มีความหมายนะคะ

…………………..

♣  ข้อควรสนใจ
เนื่องจากสอบแพทจีน จะนั่งสอบรวมกับนักเรียนที่สอบแพทภาษาอื่นๆ
ข้อสอบบางภาษา เช่น ภาษาฝรั่งเศส ที่มีบางปีบางข้อให้ตอบได้มากกว่า 1 ข้อเลือก
แต่สอบแพทภาษาจีนที่ผ่านมามีแต่คำตอบที่ถูกต้องเพียง 1 ข้อเลือก (อาจทำให้สับสน)
เคยมีนักเรียนสอบแพทจีนสับสนและฝนคำตอบไปสองข้อเลือก
ข้อนั้นจึงได้ 0 คะแนน
ถ้าไม่เข้าใจ ถามอาจารย์ผู้คุมสอบก่อนทำ

 

Pat paper from P'Dome

#PATจีน #เก็บากห้องเรียนฟิวเจอร์ซี

ดูเพิ่มใน Facebook : Suwanna Future C

…………………………………

ข้อสอบจริง PAT7.4 ที่ออกสอบ เมื่อวันอังคารที่ 25 พฤศจิกายน 2557 (ครั้งที่ 1/2558) เวลา 13.00 – 16.00

ในส่วนที่เป็นความรู้เกี่ยวกับจีน เท่าที่มีคนมาโพสต์ไว้  รวบรวมได้ประมาณนี้ก่อน จะทยอยโพสต์เมื่อมีข้อมูลเพิ่ม
ดูแล้วปีนี้ข้อสอบแพทจีนไม่ค่อยยาก
♣  ขอขอบคุณข้อมูลจากเว็บไซต์ Dek-D.com *

中秋节 ตรงกับวันที่และเดือน ตอบ 八月十五
黄山 อยู่ทีไหน ตอบ มณฑลอันฮุย 安徽省
上海 อยู่ส่วนไหนของประเทศจีน ตอบ ตะวันออก 东

屈原 เป็นใคร ตอบ 诗人 นักกวี

计划生育政策 (ถามเรื่องนโยบายการมีบุตรของจีน)  ตอบ 晚婚晚育,少生优生。

ดอกไม้ที่ไม่อยู่ใน 国画四君子 คือ ดอกท้อ 桃花 ( 国画四君子 ในภาพวาดจีน ได้แก่ 兰梅竹菊)

 …….

หลักไวยากรณ์เกี่ยวกับการซ้ำคำคุณศัพท์

ออกคำว่า 漂亮 ต้องซ้ำเป็นรูป AABB 漂漂亮亮

….

 

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ขอแสดงความยินดีกับนักเรียนทุกคน

ที่สอบติดหลายคณะของมหาวิทยาลัยชั้นนำของประเทศ เช่น

จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (ติดนิเทศศาสตร์ รัฐศาสตร์สาขาความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ คณะนิติศาสตร์)

มหาวิทยาลัยเกษตรศาตร์

มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่

มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย ฯลฯ 

2561 YIM Post web

 

น้องยิ้ม สอบติดคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาฯ โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น

(จากโรงเรียนเตรียมอุดมศึกษา)

 

2561 BAM TU Post web

 

น้องแบม อดีตประธานนักเรียนโรงเรียนอัสสัมชัญคอนแวนต์ สายวิทย์

เลือกเรียนคณะแพทยศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

(ติดคณะวิศวกรรมศาสตร์ คณะพาณิชศาสตร์และการบัญชี คณะวิทยาศาสตร์ จุฬาฯ )

 

2561 Mean KU

น้องมีน สอบติดคณะมนุษยศาสตร์ ม.เกษตร โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น

เลือกเรียนเอกวิชาภาษาจีนเป็นอันดับหนึ่ง (จากโรงเรียนเซนต์ฟรังค์ ฯ สายวิทย์)

 

2561 PLAM CU for Post

น้องปาล์ม สอบติดคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาฯ โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น

(จากโรงเรียนสตรีวิทยา)

2561 Noon

น้องนุ่น เลือกเรียนสาขาเอกภาษาจีน มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

(จากโรงเรียนสุรศักดิ์มนตรี)

 


 

 

Flag Counter

 

๑๑๑๑๑

 

 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter

Share Button
Hits: 4689
 การเรียนการสอนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี “สอบผ่าน”
ในสายตาของผู้ปกครองที่เชี่ยวชาญด้านการศึกษาของฟินแลนด์
 …..
   
      คุณแม่น้องเอมิล  เป็นอาจารย์มหาวิทยาลัยในฟินแลนด์ (Finland 芬兰) ประเทศที่ได้ชื่อว่า มีระบบการศึกษาที่ดีที่สุดในโลก
น้องเอมิล ไม่เคยเรียนภาษาจีนมาก่อน คุณแม่พามาทดลองเรียนภาษาจีนที่ฟิวเจอร์ซี  ช่วงปิดเทอมมิถุนายน- สิงหาคม 2014 ที่ผ่านมา  
      ในเวลาสั้นๆ เพียง 2 เดือน  น้องเอมิลชอบเรียนภาษาจีนมาก  บอกคุณแม่ว่าปิดเทอมคราวหน้าขอมาเรียนที่เมืองไทยอีก
 
      คุณแม่จึงฝากซื้อตำราเรียนติดกลับไปฟินแลนด์หาคุณครูชาวไต้หวันสอนให้เป็นคอร์สส่วนตัว เพื่อจะได้ต่อเนื่องและกลับมาเรียนกับเราอีกในช่วงโรงเรียนทีี่ฟินแลนด์ปิดเทอมปีหน้า
 
     ขอบคุณที่น้องเอมิล คุณแม่ และคุณยายให้เรา “สอบผ่าน” นะคะ
ขอบคุณ หานลี่เหวินเหล่าซือ และทีมงานทุกคนของฟิวเจอร์ซี ที่ช่วยสร้างความสุขความมั่นใจให้เด็กและผู้ปกครองค่ะ
…………………
 
น้องเอมิล  ได้ร่วมออกรายการ โลก 360 องศา  ” world 360 องศา ” ช่อง 5
เรื่องการศึกษาของฟินแลนด์ และ human development …..
ออกอากาศทุกวันเสาร์ เวลา 21.30 – 22.00
วันเสาร์ที่ 8 พฤศจิกายน นี้เป็นตอนแรก  ทั้งหมดมี 4 ตอน  
…….
สองภาพนี้ถ่ายที่ ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี  บีทีเอสตลาดพลู ติดเดอะมอลล์-ท่าพระ
 IMG_0586     IMG_1800
 ………
      ประเทศฟินแลนด์ Finland 芬兰  เป็นประเทศที่ได้รับการยอมรับว่ามีระบบการศึกษาที่ดีที่สุดในโลก และล้ำหน้าประเทศอื่นๆ ในประเทศยุโรปไปมากแล้ว
—–
เขามีระบบการเรียนการสอนอย่างไร ?
เขาพัฒนาคนอย่างไรโดยที่ไม่ต้องเรียนหนักแบบบ้านเรา ?
เรื่องนี้น่าสนใจมาก
 
      อาจารย์ ดร.รังสิมา สุนิละ  เป็นอาจารย์มหาวิทยาลัยในฟินแลนด์ เชี่ยวชาญเรื่องการศึกษาของฟินแลนด์   เป็นหนึ่งในผู้ปกครองที่ให้ลูกมาเรียนภาษาจีนกับเรา
      ท่านได้กรุณาเล่าเรื่องวิธีการเรียนการสอนของฟินแลนด์ให้ฟังหลายเรื่อง  ทำให้เราได้แนวคิดหลายๆ อย่างในการนำมาปรับใช้กับการสอนการพัฒนาเด็กๆ ของเราต่อไป  ซึ่งเราอยากให้การสอนภาษาจีนของเราได้ผลและไม่น่าเบื่อ

ดร. รังสิมา เดินทางไปกลับฟินแลนด์-ไทยตลอดหลายเดือนที่ผ่านมา  เป็นหนึ่งในผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาจากฟินแลนด์และปรสานงานเชิญศาสตราจารย์หลายท่านมาร่วมสัมนาแนวทางพัฒนาปฎิรูปการศึกษาไทย  
รวมทั้งเข้าร่วมการถ่ายทำรายการ ” world 360 องศา ” ช่อง 5  เรื่องการศึกษาของฟินแลนด์ และ human development …..
ดูเพิ่มเติม  Suwanna Future C

Flag Counter

Share Button
Hits: 48716

ตัวอย่างข้อสอบ  HSK4

 เอาตัวอย่างบางส่วนมาฝากเพื่อนๆ ก่อน  จะมาอัพเดทเนื้อหาเพิ่มเติมเรื่อยๆ

ติดตามได้จากเอนทรี่นี้ค่ะ

ตัวอย่างบางส่วนของ  HSK ระดับ 4 

สำหรับผู้เรียนที่รู้คำศัพท์ภาษาจีนประมาณ 1200 คำ และหลักไวยากรณ์ระดับกลาง

ลองฝึกอ่านและฝึกทำดูนะคะ

ร่วมส่งคำตอบผ่านช่องแสดงความเห็นหรือที่เฟซบุ๊คของเหล่าซือสุวรรณาได้ค่ะ

♣ เรียนให้รู้จริง ใช้งานได้จริง  สอบได้จริง  คือ นักเรียน

♣ เรียนเพื่อสอบ  คือ นักสอบ

..

อัปเดท 9 ตุลาคม 2020

ตัวอย่างข้อสอบเพิ่มเติม

จาก อ.สุวรรณา สนเที่ยง

..

经济  世界  的速度   逐渐  增长  正在  恢复

 H4 เรียงประโยค จำลอง (1) 2020

飞机  由于  时间  推迟  大雪  不得不  起飞

H4 เรียงประโยค จำลอง (2) 2020

我   见   面   过   跟   张经理   一两次   只

H4 เรียงประโยค จำลอง (3) 2020

..

桌子   请   按   把   原来的   排列   顺序   整齐

 H4 เรียงประโยค จำลอง (4) 2020

..

逐渐  当地   适应了   他   复杂的   自然   环境

H4 เรียงประโยค จำลอง (5) 2020

..

ตัวอย่างข้อสอบอ่านเข้าใจ ระดับ HSK4

HSK4 sample (2.1) for post

สี มีอิทธิพลต่ออารมณ์ความรู้สึกอย่างไร ?

เฉลย

ข้อแรก ตอบ  B 黑色 (สีดำ)

ข้อสอง ตอบ  D 与心情关系 (สัมพันธ์กับอารมณ์ความรู้สึก)

………………………..

ตัวอย่างข้อสอบ HSK4

HSK4 sample (1.2) for post

เฉลย  

ข้อ 82 ตอบ A 太胖了 (อ้วนเกินไป)

ข้อ 83  ตอบ C  离家太远  (ไกลจากบ้านมากเกินไปแล้ว)

เนื้อเรื่องข้อสอบที่ให้อ่านมีใจความว่า

คุณหมอบอกกับคนไข้ที่อ้วนมากๆ รายหนึ่ง ว่า  

ถ้าเขาออกกำลังกายด้วยการวิ่งวันละ 8 กิโลเมตร

ทำเช่นนั้น 300 วัน เขาก็จะสามารถลดน้ำหนักได้ประมาณ 34 กิโลกรัม

ผ่านไป 300 วัน คุณหมอได้รับโทรศัพท์จากคนไข้รายนั้น

เขาบอกกับคุณหมอว่า เขาสามารถลดน้ำหนักไป 34 กิโลกรัมแล้วนะ  

แต่……..

มีปัญหายุ่งยากตามมา 

คุณหมอถามว่า “ปัญหายุ่งยากอะไรหรือ ?”

คนไข้ตอบว่า

“ก็ผมตอนนี้อยู่ไกลจากบ้านถึง 2400 กิโลเมตรแล้วน่ะครับ”

…………………….

ข้อ 86 – 89 เป็นตัวอย่างข้อสอบ HSK4 ที่เคยออกสอบจริง

การสอบเรียงประโยค หมวดการเขียน ที่วัดระดับความแม่นทางไวยากรณ์

ในข้อสอบตามภาพนี้ มีหลายเรื่องที่เหล่าซือเคยเขียนและโพสต์ไว้
ทั้งการใช้ 得 การใช้บุพบท 把 และ 对….. 感兴趣ี

จงเรียงประโยคให้ถูกต้อง
ข้อ 86   爷爷   非常   感兴趣   对  京剧
ข้อ 87   请       那张表格      把   两份   打印
ข้อ 88   很详细     这个传真机的   写    得   说明书
……………..

 

HSK4 sample (3.1) for post

เฉลย

86 .  爷爷 对 京剧 非常 感兴趣。

87。 请 把 那张表格 打印 两 份

88。 这个传真机的 说明书 写 得 很详细。

89。我孙子 是 2009 年  7 月  8 号 出生 的。

อ่านคำอธิบายการใช้ 得 พร้อมตัวอย่างที่ถูก และ ตัวอย่าง Error ได้ที่
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที่ 1 (ขั้นต้น – ขั้นกลาง)
ตามลิงค์นี้ค่ะ http://www.futurec-cn.com/ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ-การ/
………


การใช้ 把 อ่านได้ตามลิงค์นี้ค่ะ
http://suwannas.blogspot.com/2016/09/blog-post_13.html
https://youtu.be/KfURpkgvp8U (ยูทูป)
http://www.futurec-cn.com/ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ-การ-5/
…………


รวมวิธีเรียงประโยค 对……..感兴趣 และตัวอย่างการใช้ผิด
อ่านได้ที่ http://www.futurec-cn.com/ประโยคภาษาจีนที่มักเรี/

…….

ฟังเสียงเหล่าซืออธิยายคำศัพท์ ได้ที่ยูทูปนี้ค่ะ
https://youtu.be/HMAnxhnexvE

…….

หลักไวยากรณ์จีน การเรียงประโยคที่มีคำบุพบท  คลิกดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ลิงค์นี้

http://www.futurec-cn.com/

ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท คลิกที่นี่ 

รูปประโยค

รูปประโยค บุพบท 1

 

小提示 TIPS :

เกร็ดไวยากรณ์จีนจากสุวรรณา 

♣ ประธาน  +  บุพบท +  กรรมที่เป็นเป้าหมาย +  กริยา +   คำอื่นๆ   

………………………

ตัวอย่างข้อสอบ HSK4 อื่นๆ

IMG_2252

………………

IMG_2247

…………..

IMG_2251

………………………….

ฟังเสียงเหล่าซืออธิบายคำศัพท์ทางยูทูป ดูจากลิงค์นี้ค่ะ
https://www.youtube.com/watch?v=HMAnxhnexvE

ภาษาจีน ศัพท์ HSK4 อธิบายภาษาไทย โดยสุวรรณา (2)
คำที่ 329 – 351

ภาษาจีน ศัพท์ HSK4 อธิบายภาษาไทย โดยสุวรรณา (1) คำที่ 310 – 328

เป็นไฟล์เสียงจากคลาสเรียนภาษาจีน HSK4 ที่สอนโดย สุวรรณา สนเที่ยง
เผยแพร่สำหรับผู้ที่เตรียมสอบ HSK ระดับ 4 และผู้สนใจภาษาจีนทั่วไป

…………….

 

 

ตัวอย่างคำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน คำสับสนที่ออกสอบในระดับ HSK4

改革 跟 改进

IMG_2245

 

สอบ HSK  HSKK

Flag Counter

๑๑๑๑๑

 

 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter

Share Button
Hits: 13839

 

เกร็ดไวยากรณ์จีน ภาษาจีนขั้นต้นสำหรับคนเริ่มเรียน
ประโยคชีวิตประจำวันที่นักเรียนไทยใช้ผิดบ่อย
“语病” ? การใช้ภาษาจีนที่ผิด

什么叫 “语病” ?  อะไรคือ “语病”  ?   ภาษาจีนที่เราคนไทยมักใช้ผิด

เป็นเรื่องที่ตรงประเด็นกับปัญหา (ส่วนหนึ่ง) ของนักเรียนไทย


ทำไมเหล่าซือชาวจีนมักเอา “语病” มาสอนนักเรียนต่างชาติ ?

 

ก็เพราะนักเรียนต่างชาติยังใช้ภาษาผิดอยู่ เหล่าซือจึงต้องยกให้ดูเป็นตัวอย่าง
เพื่อให้วิเคราะห์และจะได้จำแม่น นำไปใช้ได้ถูกต้องยิ่งขึ้น

บางคนเรียนอยู่จีน สื่อกับคนจีนรู้เรื่อง สื่อกับเพื่อนชาวต่างชาติด้วยกันก็รู้เรื่อง
เลยไม่รู้ว่าตัวเองใช้ผิดมาตลอด
ในการแก้ปัญหาเฉพาะหน้าและเพื่อกล้าที่จะฝึกพูด ก็ต้องพูดผิดบ้างถูกบ้างไปก่อน
แต่ในระยะยาว ก็ต้องเรียนรู้ที่จะใช้ให้ถูกต้อง เพื่อต่อยอดเรียนขั้นที่สูงกว่าในอนาคต
ตัวอย่าง “语病” ที่มักเกิดกับคนไทย (เป็นเพราะการเรียงประโยคที่มีบุพบทของภาษาจีนกับไทยต่างกัน  คนไทยจึงมักเรียงผิด)
ตัวอย่างประโยค   “เรียนที่ประเทศจีน”
ยังพบว่า มีการใช้ผิดเป็น  我留学在中国  อยู่
(อย่างนี้ใช้สื่อสารได้พอรู้เรื่อง แต่ยังไม่ถูกหลักภาษา)
ประโยคที่ถูกต้องควรจะเป็น 我在中国留学(了两年)。

 

 

ลองเปรียบเทียบสองประโยคนี้ ว่า A ถูก หรือ B ถูก ?  ถูกต้องแบบที่คนจีนเขาใช้กัน

 
A  我们在餐厅吃饭。

B  我们吃饭在餐厅。

 

 

A 你们在哪儿学习 ?

B 你们学习在哪儿 ?

 

Grammar size 700

B  我们吃饭在餐厅。

ตัวอย่างแบบนี้ ที่เรียกว่า 语病

 

Grammar 2 size 700  

 

capture-20141001-145310 size 700 

 

เกร็ดไวยากรณ์จีน  ประโยคชีวิตประจำวันที่นักเรียนไทยใช้ผิดบอ่ย

การเรียงประโยคภาษาจีน  การใช้ 了 

 โดย สุวรรณา สนเที่ยง
14 ตุลาคม 2014

Flag Counter

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 18461

มุมความเห็นของนักเรียนฟิวเจอร์ซี

……..

คำที่น้องต้นข้าวบอกคุณแม่  “อยากให้ถึงวันเสาร์เร็วๆ อยากเรียนภาษาจีนค่ะ”
นักเรียน ป.1
น้องต้นข้าว 1
…………………..

พญ.มนทิรา วนาสิทธชัยวัฒน์  สอบ HSK3

ได้คะแนนเต็ม 100 %

(การฟัง 100 การอ่าน 100 การเขียน 100) 

IMG_5671 edited small

….. ” หากคุณกำลังหาที่เรียนภาษาจีนดีๆสักแห่ง ฟิวเจอร์ซีเป็นคำตอบที่ตรงใจเลยค่ะ ดิฉันเคยมีปัญหาในการเรียนภาษาจีนเหมือนกับใครหลายๆคน คือพอเรียนภาษาจีนจนถึงระดับหนึ่ง เพื่อนนักเรียนร่วมห้องก็ลดน้อยลงจนไม่สามารถเปิดคอร์สเรียนต่อได้ กว่าจะหาที่เรียนดีๆสักแห่งก็ไม่ใช่เรื่องง่าย ต้องขอบคุณพี่สาว คุณวาสนา และพี่ชาย คุณปรีชา ที่มาเรียนกับเหล่าซือสุวรรณาก่อนหน้าดิฉันแล้ว ได้ชักชวนให้มาเรียนที่ฟิวเจอร์ซี คอร์สเรียนที่นี่เป็นกลุ่มต่อเนื่อง คนมากคนน้อยก็สอนต่อเรื่อยๆ นักเรียนสบายใจไม่โดนเทแน่นอนค่ะ

ที่สำคัญเหล่าซือสอนดีมากๆ การที่เหล่าซือเป็นคนไทยและมีประสบการณ์มากทำให้ทราบว่านักเรียนมักมีปัญหาตรงจุดไหน จะอธิบายอย่างไรให้เข้าใจง่าย แก้ไขการพูดอย่างไรให้เหมือนคนจีน

นอกจากความรู้ด้านภาษาแล้ว ยังสอดแทรกวัฒนธรรม ความรู้ด้านต่างๆในบทเรียน ทำให้เข้าใจภาษาจีนได้ดีขึ้น เน้นให้นักเรียนนำไปใช้ได้จริงทั้งในชีวิตประจำวันและทำข้อสอบ บรรยากาศการเรียนสนุกสนาน มีข้อสงสัยซักถามได้ตลอดค่ะ เหล่าซือเป็นกันเอง ดูแลนักเรียนทุกคนใกล้ชิดและใส่ใจมาก (ตรวจการบ้านละเอียดทุกขีดตัวอักษรเลยค่ะ) เลือกเรียนที่นี่ไม่ผิดหวังจริงๆ ตอนนี้มาเรียนกับเหล่าซือกันทั้งบ้านแล้วค่ะ “

ความเห็นคุณมน

………….

 

……….

***ความเห็นจากคุณปิยนาถ (น้องโอ๋) 

ที่ได้รับทุนรัฐบาลจีนระดับปริญญาเอก

ศึกษาต่อที่ Beijing Language and Culture University (BLCU 北京语言大学)

ปีการศึกษา 2016 (พ.ศ.2559)

นักเรียนทุนปริญญาโท สาขาการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ BLCU ปักกิ่ง 2012 (พ.ศ.2555)

……………..

ได้มีโอกาสเรียนกับเหล่าซือมานานมากกกก…มากจนเหล่าซือขุนให้ไปเรียนป.โทที่จีนได้สำเร็จ:)) จนกลับมามีโอกาสได้สอนให้เด็กๆฟิวเจอร์ซีต่อ
เหล่าซือคอยสอน เม้าท์มอยด้วยเหมือนเป็นทั้งแม่ทั้งเพื่อน(ที่กระชากวัยสุดๆ)
ความรู้ที่ได้จากเหล่าซือสอนเป็นอะไรที่เชื่อว่าหาได้ยากในหมู่อาจารย์คนไทยที่สอนจีน
เหล่าซือเก่งและมากด้วยประสบการณ์
ถ้าใครได้เรียนด้วยจะรู้เลยว่าสิ่งเหล่านี้ไม่ได้หาได้ง่ายๆจากอาจารย์ติวเตอร์คนไหนๆ…
ในฐานะที่เป็นทั้งนักเรียนและอาจารย์บอกเลยว่า
ถ้าได้เรียนที่นี่ คุณคิดถูกแล้วค่ะ เพราะเน้นคุณภาพมากๆ <3
14 กรกฎาคม 2016
OH Rewiew
  ………..
๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑
ขอบคุณ รีวิว ความเห็นจาก
น้องฟ้า (คุณสุพรรษา 林子晴)นักศึกษาปี 2  
ได้รับทุนการศึกษา 1 ปี จาก มหาวิทยาลัยซีหนาน นครฉงชิ่ง(西南大学)
หลักสูตรที่น้องเรียนที่ฟิวเจอร์ซี ภาษาจีนขั้นกลาง
FA Future C
ฟ้า says:

เรียนที่นี่ได้อะไรเยอะแยะมากเลยค่ะ

เป็นคนนึงที่เรียนภาษาจีนมาตั้งแต่ชั้นมัธยมศึกษาตอนปลาย

พอมาต่อในระดับปริญญาตรีก็เลือกที่จะเรียนต่อในสาขาที่เกี่ยวข้องกับภาษาจีนค่ะ

แต่ถึงแม้จะเรียนภาษาจีนมาเป็นเวลาค่อนข้างนานแล้ว ก็ยังมีปัญหาเกี่ยวกับความรู้พื้นฐานเกี่ยวกับตัวอักษรจีน การออกเสียงและไวยากรณ์พื้นฐานเยอะเลยค่ะ

พอมาเรียนที่นี่ ในส่วนของการเขียนตัวอักษร เหล่าซือจะคอยช่วยดูการเขียนของฟ้าเสมอ จะคอยบอกเสมอว่าต้องเขียนจากไหนไปไหน รวมถึงอธิบายตัวประกอบให้ฟ้าจำได้แบบง่ายๆ ด้วยค่ะ

จากตอนแรกที่เขียนลำดับขีดผิดเยอะมาก ช่วงนี้ก็พัฒนาขึ้นเยอะแล้วค่ะ

การออกเสียง ในคลาสจะมีการอ่านบทสนทนาในบทเรียน

เหล่าซือก็จะให้อ่านพร้อมกัน ให้เหมือนบทสนทนาจริงๆ เลยค่ะ  

จะมีบางประโยคที่ต้องลงเสียงหนักเบา เหล่าซือก็จะคอยบอกค่ะ ว่าประโยคนี้ควรอ่านแบบนี้นะ ทำให้เราได้ฝึกการออกเสียงเหมือนเจ้าของภาษามากๆ เลยค่ะ

ทำให้เดี๋ยวนี้เวลาฟ้าพูดภาษาจีนก็จะติดไปด้วย 55555555555

ในส่วนของไวยากรณ์ ฟ้าเคยไม่เข้าใจการใช้ระหว่าง 又 กับ 再 ค่ะ

เพราะทั้งสองตัวแปลว่าอีกทั้งคู่เลยค่ะ เลยไม่เข้าใจว่าใช้แตกต่างกันยังไง

เหล่าซือก็อธิบายและให้ลองแต่งประโยคค่ะ  ซึ่งฟ้าก็ได้แต่งประโยคขึ้นมา ซึ่งทำให้เข้าใจขึ้นมากๆ ว่า 又 ใช้กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้วและเราทำซ้ำอีกไปแล้วในปัจจุบันค่ะ  แต่ 再 ใช้กับเหตุการณ์ที่เคยทำแล้วและกำลังจะทำอีกครั้งในอนาคต(แต่ยังไม่ได้ทำ) ค่ะ

นอกจากการเรียนการสอนแล้ว บรรยากาศในห้องเรียนก็ดีมากๆ ค่ะ  

พี่ๆ น้องๆ ในคลาสเป็นกันเอง เฮฮาตลอดทั้งคลาสเลยค่ะ ทำให้การเรียนไม่น่าเบื่อเลย ฟ้าสนุกกับการเรียนที่นี่มากๆ เลยค่ะ

จะบอกว่าบ้านฟิวเจอร์ซีอบอุ่นและได้ความรู้ครบถ้วนที่สุดเลยค่ะ

ดีใจมากๆที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของที่นี่นะคะ ♡

ความเห็นน้องฟ้า 4 กค 2016

…………..
ขอบคุณคุณพลอยที่เขียน Review  ความรู้สึกจากการมาเรียนที่ฟิวเจอร์ซี
……
คุณพลอย  
ได้รับทุนการศึกษาจาก 台湾台南國立成功大學 ไต้หวัน ปีการศึกษา 2016
หลักสูตรที่เรียน
คอร์สติวสอบ HSK5 และ คอร์สการแปลเพื่อธุรกิจ รุ่น 2016 
Ploy Future c
………….
” เหล่าซือคะ หนูขอบคุณเหล่าซือมากๆค่ะ
ทั้งคำแนะนำ ทั้งความช่วยเหลือ ทั้งความรู้ที่เหล่าซือสอน
ทำให้หนูได้ทุนมา 
หนูจะตั้งใจเรียน พัฒนาความรู้ภาษาจีนให้เก่งๆ ค่ะ ขอบคุณค่ะ”
Ploy comment 1
 
        ” สวัสดีค่ะ ชื่อพลอยนะคะ
         เคยเรียนคลาสการแปลกับเหล่าซือสุวรรณาที่ Future C
วันนี้อยากจะมาแบ่งปันประสบการณ์ และสิ่งที่ได้รับหลังจากเรียนกับเหล่าซือ
ซึ่งเป็นข้อความที่เขียนไว้ในช่วงที่เพิ่งจบคลาสการแปลเมื่อกลางปี 2016
         ก่อนหน้าจะมาเรียนที่ Future C  ได้ตามหาโรงเรียนหรือสถาบันสอนภาษาจีนระดับกลางขึ้นไป  
         แต่ในประเทศไทยหาได้ยากมากๆ ค่ะ ส่วนใหญ่จะเปิดสอนไม่ได้เพราะมีผู้เรียนน้อย หรือไม่ก็หาอาจารย์ที่จะมาสอนไม่ได้
        การเรียนภาษาจีนในไทย ถ้าเป็นระดับเริ่มต้นสามารถหาที่เรียนได้ไม่ยาก
        แต่การเรียนในระดับที่สูงขึ้น ยากขึ้น ซึ่งต้องการเหล่าซือที่เข้าใจทั้งภาษาไทย และภาษาจีนอย่างลึกซึ้งช่วยอธิบายการใช้คำต่างในแต่ละระดับภาษาให้เห็นความแตกต่าง และสามารถนำไปใช้ได้อย่างไม่ผิดเพี้ยน รวมทั้งสอนเรื่องรูปแบบประโยคที่ถูกต้องตามหลักภาษา
        รู้สึกว่าโชคดีที่ได้มาเรียนที่ Future C เพราะว่าเหล่าซือมีความรู้ทั้งภาษาไทย และภาษาจีนเยอะมากค่ะ
        ในบางครั้งก็มีการอธิบายโดยใช้ภาษาอังกฤษมาช่วยเสริม ทำให้จำง่าย และเข้าใจมากขึ้น ได้ความรู้เพิ่มขึ้นมากค่ะ
        นอกจากนี้เพื่อนๆ ที่เรียนด้วยกันก็มีความรู้ภาษาจีนเยอะมาก บางประโยค บางคำ ก็ได้เรียนรู้จากเพื่อนๆ ในห้องเรียน
        รู้สึกว่าการเรียนคลาสการแปลนี้มีประโยชน์และได้ความรู้ที่นำไปใช้ได้จริง
        ขอบคุณมากๆ ค่ะ
        陈智琬,08.06.2016
Ploy comment 2
๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑
น้องมีน
นักเรียน ม.5  สายวิทย์ จากโรงเรียนเซนต์ฟรังซีสซาเวียร์คอนแวนต์ 

หลักสูตรที่เรียน ภาษาจีนระดับมัธยม (HSK3)

เรียนภาษาจีนที่ฟิวเจอร์ซีตั้งแต่ ม.1  คะแนนสอบ YCT 1 – 4  ยอดเยี่ยม
ได้รับทุนจากสำนักงาน 汉办 ของรัฐบาลจีน  เดินทางไปร่วมกิจกรรมค่าย HSK ที่กรุงปักกิ่ง ตุลาคม 2015 
 
Mean with certificate
นภัสวรรณ says:

เรียนภาษาจีนที่สถาบันฟิวเจอร์ซีดีมากๆได้ความรู้มากมายต่างๆเกี่ยวกับภาษาจีนสามารถ พูด อ่าน เขียนได้

และเป็นหนึ่งคนที่ได้ทุนไปเรียนที่จีนประมาณสัปดาห์นิดๆ

ทำให้มีการเข้าใจในวัฒนธรรมของจีนมากขึ้น

ถ้าใครอยากไปก็ลองมาเรียนที่นี่ดูนะคะ รับรองว่าดีและมีการพัฒนาอยู่เรื่อยๆ

ถ้าเรียนไปเรื่อยๆก็สามารถที่จะพูดคุยกับคนจีนได้มากขึ้นอีกด้วยค่ะ

ความเห็นจากน้องมีน 26 เมษา 2016

…………………………

๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑

คุณปิยนาถ (น้องโอ๋)

นักเรียนทุนปริญญาโท สาขาการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ BLCU ปักกิ่ง

เกียรตินิยมอันดับหนึ่ง สาขาจีนธุรกิจ เอแบค 

หลักสูตรที่เรียน HSK5 – 6 และการเขียนเพื่อเตรียมขอทุนระดับปริญญาโท

 

oh says:

เป็นเวปไซต์ที่ดี ตอบโจทย์นร.ไทยมากเลยค่ะ :wink:

ตอนนี้หนูเองก็กำลังศึกษาต่อป.โท โดยได้รับทุนจากรัฐบาลจีน ต้องขอบคุณอาจารย์สุวรรณามากๆเลยนะคะที่เป็นธุระและคอยช่วยเหลือตลอดมา

ถ้าหากน้องๆคนไหนสนใจเข้ามาเรียนต่อมหาวิทยาลัยภาษาและวัฒนธรรมปักกิ่ง(BLCU)ไม่ว่าจะคอร์สไหน ขณะนี้เองได้มีสมาคมนร.ไทยของมหาลัย ที่คอยช่วยเหลือ สนับสนุนน้องๆทุกคนให้ความรู้สึกอบอุ่น เหมือนคนในครอบครัวเดียวกันด้วย มากันเยอะๆนะคะ

Comment Oh

๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑

 

คุณพิญญารัศม์ เจริญสุทธิกุล (เป๋าเป่า)

นักศึกษาปริญญาโท MBA ธรรมศาสตร์

หลักสูตรที่เรียน ขั้นต้น  ขั้นกลาง ภาษาจีนธุรกิจ

PaoPao says:

การเรียนภาษาจีนไม่ใช่เรื่องยากค่ะ สามารถเรียนและใช้งานได้จริง :wink:

ในฐานะนักเรียนฟิวเจอร์ซีตลอด 4 ปีกว่า ใช้เวลาเรียนสัปดาห์ละครั้ง ครั้งละสามชม.ต่อเนื่อง

แม้ว่าไม่เคยมีพื้นฐานการเรียนภาษาจีนมาตั้งแต่เด็ก ก็สามารถเรียนได้ค่ะ

ตอนนี้สามารถสื่อสารใช้งานภาษาจีนได้

ถ้าหากตั้งใจ ทุ่มเทและสนุกกับการเรียน สามารถเข้าถึงภาษาจีนได้ไม่ยากเลยค่ะ :grin:

เหล่าซือสุวรรณามีวิธีการสอนภาษาจีนเป็นอย่างดี เข้าใจปัญหาการใช้ภาษาจีนในคนไทย

สามารถปูพื้นฐานทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ได้อย่างดี

ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญสำหรับการเรืยนภาษาจีนในขั้นสูง

การเรียนเนื้อหาเข้มข้น มีทั้งเกร็ดความรู้วัฒนธรรม วรรณกรรมจีน การเรียนผ่านบทเพลง

และความรู้ทั่วไปจากหนังสือพิมพ์จีน เสริมสร้างทักษะภาษาจีนนอกตำราเรียน :idea:

ใครที่สนใจก็สามารถเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวฟิวเจอรืซีได้นะคะ

บรรยากาศการเรียนเป็นกันเอง กลุ่มเรียนเล็กไม่แออัดค่ะ ซักถามขอสงสัยได้อย่างเต็มที่

บ้านฟิวเจอร์ซียินดีต้อนรับค่ะ :razz:

Comment Poapoa

๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑

 

ความคิดเห็นส่วนหนึ่งจากผู้เข้าร่วมหลักสูตรภาษาจีน  “การแปลเพื่อธุรกิจ”

9 พฤศจิกายน 2014 –  1 มีนาคม 2015 

Wutthipong Mala

ขอบคุณเหล่าซือมากครับ

ผมรู้สึกประทับใจ และรู้สึกยินดีมากครับที่ได้มาเรียนคอร์สนี้ที่ Future C

เหล่าซือมีความรู้ความชำนาญสูงในด้านนี้อย่างแท้จริง

ที่สำคัญคือ เหล่าซือมีความตั้งใจสูงสุดในถ่ายทอดวิชาให้แก่ผู้เรียน เรียกได้ว่าทุกเม็ดเลยก็ว่าได้

นอกจากจะได้รับความรู้ด้านภาษาจีนธุรกิจและการแปลจีนไทย-ไทยจีนแล้ว

ยังมีโอกาสได้รู้จักเพื่อนๆ น้องๆ ที่น่ารักและต่างคนก็มีความรู้ความสามารถภาษาจีนดีเยี่ยม

ขอบพระคุณมากครับ

comment Wutthikun

 

ความเห็นจากผู้เข้าร่วมหลักสูตรการแปลเพื่อธุรกิจ 2014 

 

Vanida 

รู้สึกดีใจที่ได้มาลงอบรมเรียนคอร์สการแปลและธุรกิจการค้ากับเหล่าซือ
เพราะไม่เพียงแต่ได้รับความรู้จากในห้องเรียนแล้ว
ยังได้มีโอกาสติดตามเหล่าซือไปดูการแปลภาคสนามด้วย
นับว่าเป็นประสบการณ์ที่ดีมาก
เหล่าซือเป็นผู้ชำนาญและเชี่ยวชาญการสอนได้ดีมาก
มีการแนะนำเกล็ดความรู้ต่างๆ สอดแทรกตลอดหลักสูตร
อีกทั้งยังมีน้องๆ เพื่อนร่วมชั้นซึ่งแต่ละท่านก็มีความรู้ความสามารถที่หลากหลาย
ที่สำคัญเราเรียนกันแบบพี่น้องจริงๆ
ช่วยสร้างบรรยากาศและสีสันให้การเรียนสนุกมากไม่มีเบื่อเลยประทับใจจริงๆ ค่ะ
Vanida]s comment
ความเห็นจากผู้เข้าร่วมหลักสูตรการแปลเพื่อธุรกิจ 2014 

น้องอิม  

สาขาจีนศึกษา วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ ธรรมศาสตร์

Muayim Vrs

ในคลาสนี้อิมชอบเรียนแปลหนังสือพิมพ์ด้วยค่ะ

รู้สึกว่าสนุกดี ถึงแม้ว่าอิมจะแปลได้ไม่สมูท แต่ก็ได้ฝึกฝนการแปลข่าวธุรกิจเศรษฐกิจ

ซึ่งจะเป็นการเสริมจากการเรียนจากมหาวิทยาลัย ที่มีวิชาหนังสือพิมพ์จีนที่เหลาซือจะจีนแปลจีนเป็นส่วนใหญ่  มีคำศำพท์ยากๆ หลายตัวที่เป็นศัพท์เศรษฐกิจที่ถึงแม้จะแปลเป็นไทยแล้วก็ยังไม่เข้าใจ รู้สึกจับต้องไม่ได้ แบบว่าไกลเกินเอื้อม เรียนไปงงไปค่ะ

ส่วนอีกวิชาคือการแปลค่ะมีจากไทยและอังกฤษเป็นจีน และจีนเป็นอังกฤษและไทยค่ะ ส่วนใหญ่จะเป็นการแปลบทความด้านการเมือง

ซึ่งพอเหลาซือสุวรรณามีให้แปลข่าวในคลาสก็เลยรู้สึกว่าข่าวแบบนี้ไม่ยากเกินไป อย่างข่าวเกี่ยวกับด้านการท่องเที่ยว จึงรู้สึกว่าไม่ยากเกินไปค่ะ

IM's comment on web

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 24578

 HSK3 级常出考题的 100 个汉字 (100 Chinese Characters) 

ใช้ได้เสมอสำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีนและสอบ HSK3  

ข้อสอบหมวดการเขียน(写作)นั้น เหล่าซือเห็นว่าเป็นส่วนที่เก็บคะแนนได้ง่ายที่สุดถ้าเราอ่านออก เขียนเป็น
แต่หลายคนกลับสอบหมวดการเขียนได้คะแนนไม่ดีนัก เพราะอะไร ?
……….
ส่วนหนึ่งเป็นเพราะบางคนเห็นความสำคัญของการฝึกเขียนฝึกจำตัวอักษรจีนน้อย เน้นการทำข้อสอบเป็นหลัก บางคนต้องการเป็นเร็วๆ ไม่ยอมให้เวลากับการฝึกเขียน
จึงขาดการปูพื้นฐานด้านอักษรจีนซึ่งเป็นเสาหลัก เป็นหัวใจของการเรียนภาษาจีน (ย้ำ เป็นหัวใจของการเรียนภาษาจีน)
จึงขาดการฝึกเขียนฝึกจำจากรากคำ และจะส่งผลถึงการเรียนระดับที่สูงต่อไปจนเป็นปัญหาที่แก้ยากขึ้น

……………
Tips:小提示
‪#‎หลักง่ายๆในการจำอักษรจีน‬

ให้เวลากับการฝึก

เขียน-จำความหมายอักษรจีนพื้นฐาน 100 กว่าตัวให้ได้

张碧云 สุวรรณา สนเที่ยง

 

100 Chinese Carectors 2198 edit

汉语水平考试三级书写填空部分常见出考题的 100 个汉字

100 ตัวอักษรจีนที่ออกสอบบ่อยในข้อสอบเขียน  HSK3

(100 Chinese Characters)

100 ตัวอักษรนี้  เป็นอักษรจีนที่ใช้บ่อยมากและเขียนก็ไม่ยาก 

หลายตัวเป็นอักษรจีนพื้นฐาน (基本汉字)ที่เป็นส่วนประกอบของอักษรจีนต่างๆ ที่ซับซ้อนและที่สร้างขึ้นภายหลัง  เช่น

木、元、人、中、云、大、文、曰、月、心、女、几、工、羊、上、下 ………. 

 
♦ ข้อควรสนใจ 
อักษร 牛 กับ 午 ระวังเขียนผิด
“下午”   不要写成  “下牛”
⊗“牛奶”   不要写成  “午奶” ⊗
 ” 千 ” 不要写成 “ 干 “ ⊗

ผู้เรียนภาษาจีนควรจะฝึกเขียนให้คล่อง นอกจากจะเป็นพื้นฐานและหลักในการจำอักษรจีนต่อไป   

และเมื่อจำและเขียนอักษรจีนกลุ่มนี้ได้  ก็จะได้คะแนนในหมวดของการสอบเขียนไปอย่างสบายๆ   

ในการสอบ HSK3  จะมีส่วนการสอบเขียนที่ให้เรียงประโยค 5 ข้อ (ทดสอบการรู้คำศัพท์และหลักภาษา)  

เขียนเติมคำอักษรจีน  5 ข้อ รวม 100 คะแนน

100 Chinese Characters 2204 size 700

นอกจากนี้  ยังเคยออกสอบอักษรจีนตัวอื่นๆ ที่เป็นคำพื้นฐานอีกด้วย เช่น  星   学  习  西  ฯลฯ 

形近字 牛跟午

 

容易用错的字 — 近形字

ตัวอักษรที่ใช้สับสนกันบ่อย เนื่องจากมีรูปคล้ายกัน
牛 跟 午
‪#‎HSK2‬

อักษรตัว 牛 ยังประกอบอยู่ในคำที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับวัวด้วย เช่น คำว่า 吹牛 ที่แปลว่า ” คุยโม้, โอ้อวด “

และยังใช้ในชื่อเฉพาะหลายชื่อ ตัวอย่างเช่น

- 牛顿 NiúDùn = Newton (นักคณิตศาสตร์และฟิสิกส์)

- 牛津 NiúJīn = Oxford (เมืองในประเทศอังกฤษ)
- 红牛 HóngNiú = กระทิงแดง (เครื่องดื่ม) 
เป็นต้น

 

ถ้าจะเขียนว่า  กินอาหารกลางวัน (吃午饭) แต่เขียนผิด  กลายเป็น 吃牛饭(กินอาหารวัวควาย)ไป
การเขียนอักษรจีน  จึงเป็นการฝึกสมาธิขั้นสูงก็ว่าได้  เขียนรีบไปหน่อย  แล้วอาจจะกลายเป็นเรื่องฮาเลย 

 

形近字 半跟羊

เรื่องตัวอักษรที่ใช้สับสนบ่อย เนื่องจากมีรูปคล้ายกัน

อักษรตัว 半 ยังสามารถประกอบเป็นคำว่า 半天
ซึ่งแปลตรงตัวว่า ” ครึ่งค่อนวัน ”
และใช้ในภาษาพูดหมายถึง ” เป็นระยะเวลานาน ”
ตัวอย่างประโยคเช่น :我等了半天,他才来。
แปลว่า ฉันรอมาครึ่งวันแล้ว เขาถึงจะมา
ซึ่งผู้พูดไม่ได้หมายถึงรอมาครึ่งค่อนวันแล้วจริงๆ
แต่หมายถึงรอมานานมาก
คล้ายกับที่คนไทยมีคำพูดติดปากทำนองว่า รอมาเป็นชาติแล้ว นั่นเองค่ะ

……………………………………………………….

ตัวอย่างข้อสอบ HSK3 ข้อที่ 76 – 80

HSK3 Sample 2220 size 700

 

วัตถุประสงค์  

         อยากให้ทุกคนฝึกเขียนมากกว่าการพิมพ์จากคอมพิวเตอร์  จึงใช้วิธีเขียนบนกระดาน  ไม่ใช้วิธีพิมพ์เป็นเอกสารแจก

เคยพิมพ์เป็นเอกสารประกอบการเรียนแจกนักเรียน  แต่รู้สึกว่าการเขียน – ลอก ลงในสมุด  อย่างน้อยก็เป็นการฝึกให้ได้ผ่านการเขียน ถ้าได้ฝึกเขียนหลายๆ รอบ ก็จะจำได้แม่น  อันนี้เป็นวิธีการสอนอย่างหนึ่งที่ผู้เขียนเห็นว่าได้ผลในการสอนให้จำอักษรจีนได้   ถ้าไม่ผ่านการฝึกเขียน เคยชินในการพิมพ์จากพินอินในคอมฯ  บางทีตัวง่ายๆ  พอจะเขียนก็นึกไม่ออกค่ะ
         เวลาสอบเขียน  สนใจเขียนเส้นขีด / จุดตัด… ให้ถูกต้อง เช่น ตัว 千 กับ 干    
         ข้อสอบเคยออกตัว 牛奶  แต่มีคนทำข้อสอบเขียนผิดเป็น 午  อย่างนี้ก็ไม่ได้คะแนนค่ะ

เก็บจากคลาสเรียนขั้นกลางที่ฟิวเจอร์ซี  วันที่ 28 กันยายน 2014

**อัพเดทข้อมูล วันที่  21  สิงหาคม 2016

     ข้อสอบ HSK3 写作部分 ที่ออกสอบวันนี้ วันที่ 13 สิงหาคม 2016
     ให้เติมอักษรจีน 5 ตัว คือ 心、西、太、在、右
 

   อยู่ในตารางอักษรจีน 100 ตัวที่ออกสอบบ่อย ตามที่เหล่าซือสุวรรณารวบรวมและเก็งเอาไว้ทั้งหมด

   ( รวม 4 ตัว  星、学、习、西  ที่เพิ่มเติมจากภาพที่ถ่ายจากกระดาน 100 ตัว)
   

    ข้อสอบ YCT4  ที่สอบเมื่อวันเสาร์ที่ 20  สิงหาคม 2016   ก็ออกอักษรจีนใน 104 ตัวกลุ่มนี้เหมือนกัน 

      คือ ให้นักเรียนเติมอักษรจีน 5 ตัว คือ  名、力、生、法、放 (有名、努力、生气、办法)

  。。。。。。。。。

      นักเรียนที่หมั่นฝึกเขียน จะสามารถจดจำอักษรจีนได้ดี และผลสอบก็จะออกมาดี อย่างเช่น น้องมีน หนึ่งในนักเรียนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีที่สอบได้คะแนนดี

ผลสอบ HSK3 น้องมีน (นางสาวนภัสวรรณ สว่างจิต)
การฟัง 100
การอ่าน 100
การเขียน 93
รวม 293 คะแนนจากคะแนนเต็ม 300
คิดเป็น 97.6%

 14317449_1354814744550729_8849970994352649910_n

 

ยอดอ่านเรื่องนี้

Flag Counter

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

Flag Counter

Share Button
Hits: 23805

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ

#ภาษิตจีนโบราณที่เป็นสัจธรรมอมตะ  เป็นข้อเตือนใจตลอดกาล

天外有天,人上有人。

Tiān wài  yǒu tiān,  Rén shàng yǒu rén

เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือโลกหล้าย่อมมีคน

และ

一山还有一山高,强中自有强中手。

Yì shān  hái yǒu  yì shān  gāo,  Qiáng zhōng zì yǒu qiáng zhōng shǒu.

ภูผาสูงยังมีที่สูงกว่า  ยอดฝีมือย่อมมีผู้เหนือกว่า

ที่ว่าแน่ยังมีที่แน่กว่า

(ส่วนนี้แปลโดยสุวรรณา สนเที่ยง)

เป็นภาษิตจีนมีความหมายลึกซึ้งแนวปรัชญาดำเนินชีวิตที่คนจีนใช้สอนลูกสอนหลานมาช้านาน 

เพื่อให้ตระหนักเสมอว่า อย่าได้เย่อหยิ่งทนงตัว

ใครบ้างที่กล้ารับว่าตัวเองเป็นสุดยอดฝีมือในยุทธจักร

หรือ

สุดยอดไร้เทียมทาน ? 

CN Ideom 5 Tian wai you tian

ที่มาของสำนวน  天外有天,人上有人。

   คำนี้มีที่จากบทเพลงตุนฮว๋าง (บทเพลงตุนหวง《 敦煌曲·何满子四首》) ของ  何满子

ซึี่งเป็นนักกวีและนักประพันธ์บทเพลง

มีชีวิตอยู่ในยุคสมัยราชวงศ์ถัง(唐代)ประมาณ 1400 ปีก่อน

 

ขอคารวะ

   ท่านที่ประพันธ์คำจีนและคำไทยอันงดงามไว้ให้ชนรุ่นหลัง

 

CN Ideom 6 Yi Shan hai you yi shan gao

ที่มาของสำนวน  一山还有一山高,强中自有强中手。 

คำนี้มีที่มจากบทประพันธ์ของ 冯梦龙 นักวรรณกรรมเอกสมัยราชวงศ์หมิง(明代)

มีชีวิตอยู่ในช่วงปี 1575 – 1646 

ตอนเป็นเด็ก เหล่าซือชอบหนังจีนฮ่องกง (หนังเพลง) ที่ดังมากเรื่องหนึ่งในยุคนั้น คือ

เรื่อง 山歌姻缘

มีฉากที่พระเอกกับนางเอกร้องเพลงโต้ตอบกัน

และในเนื้อเพลงนั้น ผู้ประพันธ์ได้สอดแทรกภาษิตจีนนี้ลงไปด้วย  

ทำให้เหล่าซือที่ชอบร้องเพลงจำภาษิตนี้ได้ขึ้นใจจนถึงทุกวันนี้

(客家山歌 คือเพลงพื้นบ้านที่ร้องกันในหมู่ชาวจีนฮากกาค่ะ)

ฟังเพลงนี้ได้ตามลิงค์นี้นะคะ

www.youtube.com/watch?v=H3EdbgQ1ug8

อัพโหลดโดย  hhc7900

CN Ideom 6 Shan ge yin yuan

 

capture-20140925-215512

 

 

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

คำแปลและภาพประกอบ

www.futurec-cn.com

Fb: Suwanna Future C

 

#ภาษาจีน#FutureC

 

 

ข้อเขียนนี้สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปี 2558  

อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง ไม่ตัดทอนส่วนหนึ่งส่วนใด และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

 

Flag Counter

#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语

Flag Counter

Share Button
Hits: 9936

           วันที่ 25 – 29 สิงหาคม 2014 ที่ผ่านมา  ผู้เขียนไปส่งนักเรียนที่จะศึกษาต่อในระดับอุดมศึกษาที่ BLCU กรุงปักกิ่ง (นครเป่ยจิ๊ง) และพาคณะรวม 12 ท่านไปทัวร์ปักกิ่งและเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยด้วย 

           ถือโอกาสเก็บภาพมาเล่า และเอาคำศัพท์เกี่ยวกับการเดินทางบางส่วนมาไว้ใน “เกร็ดความรู้ภาษาจีน ” บล็อกของ future-cn.com นี้  เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับท่านที่เดินทางไปทำธุระที่จีนและคนที่กำลังเรียนภาษาจีนค่ะ 

           การเรียบเรียงอาจจะไม่ค่อยปะติดปะต่อนัก  

           เริ่มจากคำว่า ตำรวจ ละกันค่ะ

 

           ไปปักกิ่งทริปนี้ รู้สึกว่ามาตรการรักษาความปลอดภัยเข้มมากกว่าครั้งก่อนอย่างเห็นชัด  

           ที่สนามบินนานาชาติฯ  สถานีรถไฟความเร็วสูง มีการตรวจเข้มกว่าทุกครั้งที่เคยไป  เสียเวลาหน่อยแต่ก็รู้สึกปลอดภัยดี ดีกว่าหละหลวม 
           รถตำรวจที่เห็นในภาพนี้ ปกติก็จะมีอยู่ตามแหล่งท่องเที่ยวและสถานที่สำคัญอยู่แล้ว  แต่มีความรู้สึกว่าเหมือนเพิ่มจำนวนมากขึ้น
คำว่า ตำรวจ ภาษาจีนใช้คำว่า 警察  Jǐngchá  ส่วนคำว่า 公安  Jǐngchá gōng’ān แปลว่า รักษาความสงบของส่วนรวม หรือ สันติบาล ค่ะ

           ภาพประกอบ  รถตำรวจ 公安 gōng’ān 、警察 Jǐngchá ที่จอดรักษาความปลอดภัยให้นักท่องเที่ยวที่ย่านการค้า ถนนคนเดินหวังฝูจิ่ง ใจกลางเมืองปักกิ่ง
ที่นี่มีห้างหรูๆ แพงๆ แต่ก็มีร้านของถูกอยู่ตามซอกซอยเล็กๆ
เพื่อนร่วมทริปหิ้วของถูกมาได้เยอะเลยค่ะ
          
 IMG_1464
IMG_1465
水果 ผลไม้
IMG_1183 edit


涮羊肉 Shuàn yáng ròu   สุกี้เนื้อแพะ  เนื้อแพะลวกจุ่ม 
火锅 huǒguō หม้อไฟ

คำศัพท์จีนที่เรียนในตำรา มีรูปด้วย  จะช่วยให้จำแม่นกว่ามั้ยคะ 

 IMG_1173

 


早餐 Zǎocān อาหารเช้า มื้อเช้า Breakfast (ภาษาพูดปกติจะพูดว่า 早饭 ข้าวเช้า เช่น 吃了早饭吗?กินข้าวเช้าหรือยัง? ) 
自助早餐 Zìzhù zǎocān อาหารเช้าแบบบุฟเฟ่ต์  Breakfast Buffet

ภาพประกอบ อาหารเช้าสไตล์อเมริกัน ABF ที่โรงแรม Beijing Holiday Inn Downtown (Trip Beijing 2014)

IMG_1325

 หลังอาหารเช้า ก็มาชมมรดกโลกในปักกิ่งกันค่ะ
พิพิธภัณฑฺ์กู้กง (故宫博物馆)พระราชวังต้องห้าม 
IMG_1257
颐和园 (Yíhéyuán) Summer Palace พระราชวังฤดูร้อน
北京世界文化遗产之一。
世界文化遗产 Shìjiè wénhuà yíchǎn มรดกโลก World Heritage
ที่นี่มีประวัติน่าสนใจ  เนื่องจากพระนางซูสีไทเฮาใช้งบพัฒนาการป้องกันประเทศไปทุ่มให้กับการสร้างวังไว้พักผ่อนในหน้าร้อน เป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้จีนแพ้กองกำลังต่างชาติที่บุกยึดจีนและเข้าเผาทำลายสถานที่ต่างๆ รวมถึงพระราชวังแห่งนี้ด้วย
(ชื่อสถานที่พวกนี้ ข้อสอบแพทจีนชอบออกสอบด้วยค่ะ)
 
 IMG_1429

 

พุทราจีนทอด ของหวานจีนดั้งเดิม บางร้านก็ทำเป็นรูปกลมๆ
เมื่อก่อนจะมีเสิร์ฟตามโต๊ะจีน แต่ปัจจุบันในเมืองไทยหาทานไม่ค่อยได้แล้ว
เมนูอาหาร ร้านอร่อยที่ Future C เลือกสรรให้กับทริปของเรา
中国传统甜品美食:炸枣
ภาพจาก Future C’s Beijing Trip 2014

ไปอยู่เป่ยจิ๊ง (北京) หลายๆ วัน  ก็สั่งอาหารที่เราคุ้นลิ้นกันบ้าง

เมนูนี้หมดอย่างรวดเร็วค่ะ  เสียดายที่นั่นไม่มีข้าวเหนียวขาย 
ปีกไก่ทอด ภาษาจีนเรียกว่า 炸鸡翅 Zhá jīchì ค่ะ  เก็บไว้ในคลังคำศัพท์ของคุณ  เอาไว้ใช้สั่งอาหารได้นะคะ

IMG_1396

คำศัพท์จีนเพื่อการเดินทาง จะทยอยมาอัพอีกค่ะ

#ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง #ภาพจากFutureC‘sBeijingTrip2014

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 6119

培育英才 Péiyù yīngcái 


        เป็นคำที่ 杜美清同学、刘淑华同学、吴诗婉同学 เพื่อนๆ จาก 北京语言大学曼谷学院(BLCU) กรุณาเขียนมอบให้ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี (铭中汉语中心)ในปีที่ฟิวเจอร์ซีครบรอบ 6 ปี เขียนโดยลายมือของ ดร.นพินกานต์ แสงอนันต์ (刘淑华博士)

        คำว่า 培育英才 เป็นสำนวนจีน (成语) หมายถึง “อบรมบ่มเพาะบุคลากรคุณภาพ”

才 หมายถึงผู้ที่มีความสามารถ เชี่ยวชาญ ใกล้เคียงกับคำภาษาอังกฤษว่า qualified people
แม้วันนี้ เรายังไปไม่ถึงจุดนั้น  แต่คำอวยพรจากเพื่อนๆ  เป็นการให้กำลังใจและย้ำเตือนให้ตระหนักถึงความสำคัญ ความรับผิดชอบ และหน้าที่ของการเป็นครู ที่จะมีผลต่อคุณภาพของชนรุ่นหลัง

ปีนี้ เป็นปีที่ฟิวเจอร์ซีครบรอบ 10 ปี  อยากจะบอกเพื่อนๆ ทุกคนว่า 


衷心地感激您对我们的鼓励和支持,我们一起努力,共勉之。


ขอขอบคุณทุกคนจากใจจริง ขอบคุณเพื่อนๆ ทีมงาน คุณครูทุกท่าน ท่านที่ช่วยทำเว็บไซต์ ผู้ปกครอง นักเรียน และทุกฝ่ายที่มีส่วนร่วม

ขอบคุณที่ให้โอกาส ให้กำลังใจและสนับสนุนเราตลอดมา

เราจะพยายามทำต่อไปให้ดียิ่งขึ้นเต็มกำลังความสามารถค่ะ

共勉之 Gòngmiǎn zhī เป็นภาษาจีนโบราณ หมายถึง

共同努力、一起努力。

พยายามร่วมกัน “Let’s do it together”

#成语 #สำนวนจีน #HSK6

Share Button
Hits: 14812

ศัพท์ภาษาจีนธุรกิจใช้งานจริง 实用商务汉语 บางส่วน 

订金     Dìngjīn      เงินมัดจำ เงินจอง      deposit; down payment

佣金     Yōngjīn      ค่านายหน้า               commission

出口商 Chūkǒu shāng  ผู้ส่งออก             exporter

买一送一  măi yī sòng yī   ซื้อ 1 แถม 1   buy one get one free

人民币升值  rén mín bì shēng zhí   ค่าเงินหยวนของจีนปรับสูงขึ้น   RMB appreciation

物价上涨  wù jià shàng zhăng      ราคาสินค้าปรับสูงขึ้น   Rising prices

通货膨胀  tōng huò péng zhàng   ภาวะเงินเฟ้อ                Inflation

#ภาษาจีนธุรกิจ เรียนวันเสาร์ 09.00 – 12.00

IMG_1815

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

เกร็ดความรู้ภาษาจีนจากฟิวเจอร์ซี 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ  泰汉语比较 Flag Counter

Share Button
Hits: 7865

 

萬里長城 (万里长城 The Great Wall)

       ภาพวาดสีน้ำมัน 萬里長城 (万里长城 The Great Wall) ที่ติดไว้บนผนังห้องเรียน No.1 ของฟิวเจอร์ซี  เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่ง และเป็นสิ่งยืนยันในพลังมนุษย์ที่ได้สร้างสิ่งมหัศจรรย์ขึ้นมาเมื่อ 2000 กว่าปีก่อน 

IMG_0040

前程萬里 (前程万里 qián chéng wàn lǐ )

อักษรจีน 4 ตัวที่จิตรกรเขียนไว้บนภาพ เป็นสำนวนจีน 成语

แปลว่า “อนาคตหมื่นลี้” หรือ “อนาคตยาวไกล”

ภาษาอังกฤษมีคนแปลไว้ว่า his future career will be great.;

have a brilliant prospects; have the ball at one’s foot


สำนวนจีนคำนี้ นิยมนำไปใช้อวยพรค่ะ

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

เกร็ดความรู้ภาษาจีนจากฟิวเจอร์ซี 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ  泰汉语比较

Flag Counter

Share Button
Hits: 9741

       ทราบหรือไม่  ภูมิปัญญาจีนโบราณที่ล้ำลึกอย่างหนึ่ง ก็คือการแบ่งช่วงพยากรณ์อากาศของแต่ละปีไว้อย่างละเอียดยิบ  

       โดยแบ่งสภาพอากาศเป็น 二十四节气 ( The 24 solar terms 24 ช่วงการเปลี่ยนแปลงดินฟ้าอากาศ หรือที่เรียกว่า 24 ฤดูลักษณ์)

ซึ่งได้เกิดขึ้นในช่วงอารยธรรมลุ่มน้ำฮว๋างเหอ (ฮวงโห) เมื่อหลายพันปีก่อน

       二十四节气 นี้  เกิดจากการสังเกตและบันทึกดินฟ้าอากาศของชาวจีนนับร้อยนับพันปี  

จนสามารถคำนวนวัน – การตั้งฉากของดวงอาทิตย์ และคาดการณ์สภาพอากาศได้ค่อนข้างแม่นยำ 

เป็นสถิติที่เป็นประโยชน์ต่อการวางแผนเพาะปลูกในสังคมเกษตรตั้งแต่โบราณจนถึงปัจจุบัน  

และยังเป็นประโยชน์ต่อการพยากรณ์อากาศและชีวิตประจำวันของชาวจีนปัจจุบันด้วย


ตัวอย่างเช่น เมื่อวันนี้ 7 สิงหาคม 2014 ที่ผ่านมา  เป็นวัน 立秋 (Start of Autumn ตั้งแต่เวลา 22 時 2 分 เท่ากับ 22.02 นาที – ละเอียดยิบจริงๆ )

ตามปฎิทินจันทรคติจีน  ถือว่าเป็นวันแรกที่สภาพอากาศในจีนเข้าสู่ฤดูใบไม้ร่วง

นับจากนี้ไปอีก 1 เดือนเศษ ( 8 กันยายน) ก็จะถึงวันที่เรียกว่า 中秋节 (วันสารทกลางฤดูใบไม้ร่วง)

หรือที่คนไทยรู้จักกันในชื่อว่า “วันไหว้พระจันทร์” นั่นเอง

 

 

(感谢图片来源: 知乎  ภาพประกอบจาก  https://zhuanlan.zhihu.com/p/338838166)

………

วันสำคัญที่มีความหมายด้านสภาพอากาศอีกวันคือ วัน 春分 (วันชุนเฟิน วันวสันตวิษุวัต) ตาม 24 节气 (24 ฤดูลักษณ์ของจีน) เป็นวันที่กลางวันกับกลางคืนยาวเท่ากัน ต่อจากวันนี้สภาพอากาศในจีนจะอุ่นขึ้น (กลางวันยาวกว่ากลางคืน)
วัน 春分 (วันชุนเฟิน) ตรงกับวันที่ 20 หรือ 21 มีนาคมของทุกปี ถือว่าอากาศในจีนเข้าสู่ฤดูใบไม้ผลิแล้ว มวลดอกไม้จะเบ่งบาน อากศไม่หนาวเกิน เหมาะกับการเดินทาง ชาวจีนจะเริ่มนัดญาติ ๆ ไปทำความสะอาดสุสานและเซ่นไหว้บรรพชน จนกระทั่งถึง เชงเม้ง (清明节)
****ในทางความเชื่อ
ชาวจีนโบราณถือวัน 春分 เป็นวันเริ่มต้นที่ดวงวิญญาณของผู้ล่วงลับจะออกมาได้ จนถึงกลางเดือน 3 ตามปฏิทินจันทรคติจีน
ลูกหลานจึงเริ่มไปทำความสะอาดฮวงจุ้ย เซ่นไหว้บรรพชนได้ เป็นการเริ่มต้นเทศกาลเชงเม้ง
ภาพประกอบจาก CCTV.com
May be a closeup of flower and nature

 

…..

อัพเดทเพิ่มเติม วันที่ 24 กันยายน 2014

วันที่ 23 กันยายน 2014 ที่ผ่านมา  เป็นวัน 秋分  หมายถึงฤดูชิวเทียน (ใบไม้ร่วง) ได้ผ่านมาแล้วครึ่งหนึ่ง

วัน  秋分 มักจะตรงกับวันที่ 22  23 หรือ 24  กันยายนของทุกปี  

วันนี้เป็นวันที่ประเทศจีนมีช่วงกลางวันและกลางคืนยาวเท่ากัน  หลังจากนี้ช่วงกลางคืนจะยาวกว่ากลางวัน  

อากาศจะเริ่มเย็นลงเรื่อยๆ  ใบไม้เริ่มเปลี่ยนเป็นสีแดงและสีเหลืองก่อนที่จะร่วงลงตามชื่อ  “ฤดูใบไม้ร่วง”


秋分,农历二十四节气中的第十六个节气,时间一般为每年的 9 月 22 日 ~ 24 日。秋分之 “分” 是 “半” 的意思.
二十四节气之秋分 Autumn Equinox in 24 Solar Terms

 

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

 

…………………….

อัพเดทเพิ่มเติม (ข้อความจาก facebook fanpage ของ  Suwanna Future C 21 มิถุนายน 2016 / 2559)
วันนี้เป็นวัน《夏至》Summer Solstice  

ซึ่งเป็น 1 ใน 24 (二十四节气)ของการเปลี่ยนแปลงสภาพดินฟ้าอากาศของประเทศจีน ที่มาจากการสังเกตดินฟ้าอากาศและดาราศาสตร์มาแต่โบราณจนกลายเป็นองค์ความรู้
โดยปี 2016 ตรงกับวันที่ 21 มิถุนายน   ตามปฏิทินจันทรคติของจีนตรงกับ 农历 2016 年五月十七日

นับตั้งแต่วัน《夏至》นี้ ในประเทศจีนจะเข้าสู่ฤดูร้อนอย่างเป็นทางการ 
จากบันทึก ชาวจีนยังพบว่า ในวัน《夏至》ของทุกปี มักจะมีฝนตกด้วย


วัน《夏至》เป็นวันที่ช่วงกลางวันยาวที่สุดของจีน

บางเมืองเช่นเมืองอู่ฮั่น ช่วงกลางวันจะยาวถึง 14 ชั่วโมง 8 นาที ที่ปักกิ่งกลางวันยาวถึง 15 ชั่วโมงเลยทีเดียว

 

Photo 夏至

……….

บันทึกเพื่อจำเป็นสถิติ

ในเมืองไทย ไม่มีวัน《夏至》แต่วันนี้ วันที่ 21 มิถุนายน 2559 ที่กรุงเทพฯ ก็เป็น
“วันฝนตกหนัก”
“วันน้ำท่วม กทม.”
“วันรถติดหนักสุดแห่งปี”
“วันรอรถนานสุดแห่งปี”
“วันใช้เวลาเดินทางนานสุดแห่งปี”

เนื่องจากมีฝนตกหนักทั่วพื้นที่กรุงเทพมหานครตั้งแต่บ่ายวันจันทร์ที่ 20 มิถุนายน และเช้ามืดของวันอังคารที่ 21 มิถุนายน

ทำให้เกิดน้ำท่วมตามพื้นที่และถนนต่างๆ 

………………

เกร็ดความรู้วัฒนธรรมจีน ภูมิปัญญาจีน

ยอดอ่าน เกร็ดวัฒนธรรมจีนจากฟิวเจอร์ซี

Flag Counter

Share Button
Hits: 11822

甜菜 (เถียนช่าย) = บีทรูท
หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า 红菜头 (หงช่ายโถว) ซึ่งแปลตรงตัวว่าหัวไช้เท้าสีแดงค่ะ

บีทรูท

白菜 (ไป๋ช่าย) = ผักกาดขาว

Baicai 1

แครอทภาษาจีนเรียกว่า 胡萝卜

Carrot FB

 

ภาพและคำบรรยายโดย วริยา สนเที่ยง

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

Flag Counter

 

Share Button
Hits: 38022

 

สอบ HSK จำนวนคำศัพท์  新汉语水平考试词汇

           คนที่เตรียมตัวสอบ HSK  ระดับต่างๆ  ต้องมีความรู้ด้านภาษาจีนระดับไหน

  

          HSK ย่อมาจาก ( Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì ) แปลว่าการสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีน  

เป็นการสอบที่เป็นมาตรฐานระดับชาติของประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีน             

กลุ่มเป้าหมายคือจัดสอบให้แก่ผู้เรียนภาษาจีนที่ไม่ได้ใช้ภาษาจีนเป็นภาษาแม่ ( รวมถึงชาวต่างชาติ  ชาวจีนโพ้นทะเล และชนชาติส่วนน้อยภายในประเทศจีนเองด้วย)  บางคนเรียกการสอบ HSK นี้ว่า “โทเฟลจีน” (汉语托福) เพื่อความเข้าใจง่าย                 

ผลสอบ HSK จึงเป็นมาตรฐานที่รัฐบาลจีนรับรอง และเป็นที่ยอมรับจากสถานศึกษาทั่วโลก  สามารถใช้เป็นเอกสารประกอบในการยื่นสมัครเรียน  สมัครขอทุน  สมัครงาน  หรือใช้วัดระดับความรู้สำหรับตนเองได้   

คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการสอบ  HSK  ระดับ 1 –  5 

.. ต้องมีความรู้ภาษาจีนระดับไหน?  

..ต้องรู้คำศัพท์ภาษาจีนประมาณกี่คำ ?

สอบ  HSK       ระดับ 1 

ต้องรู้คำศัพท์ภาษาจีนประมาณ  150 คำ  

ซึ่งก็คือคำพื้นฐานง่ายๆ  ในชีวิตประจำวัน คนที่เรียนประมาณ  60 – 90 ชั่วโมงเรียน  ก็สามารถสอบได้    

สอบ  HSK       ระดับ 2 

ต้องรู้คำศัพท์ประมาณ  150 – 300 คำ  

และหลักไวยากรณ์ที่สัมพันธ์กัน  สามารถฟังและอ่านข้อความที่ไม่ซับซ้อนได้  

สอบ  HSK       ระดับ 3 

ต้องรู้คำศัพท์ประมาณ  600 คำ  

สามารถใช้สื่อความในโอกาสและสถานการณ์ต่างๆ   หลักไวยากรณ์ที่สัมพันธ์กัน  สามารถเรียงประโยคได้อย่างถูกต้อง  ใช้ภาษาเชิงเปรียบเทียบได้   ใช้คำเชื่อมบางส่วนได้   เลือกใช้คำให้เหมาะสมได้  ฯลฯ   มีทักษะในการฟังและอ่านข้อความสั้นๆ ได้   สามารถเขียนอักษรจีนพื้นฐานได้

สอบ  HSK       ระดับ 4  

ต้องรู้คำศัพท์ประมาณ 1,200 คำ  

รวมถึงหลักไวยากรณ์ที่สัมพันธ์กัน  เช่น คำเชื่อม  ประโยคความรวม  แต่งประโยคจากคำศัพท์และภาพที่ข้อสอบกำหนดได้ ฯลฯ  ผู้ที่สอบได้ระดับ 4 สามารถใช้ยื่นเพื่อศึกษาต่อระดับปริญญาตรีในประเทศจีนได้  และใช้ยื่นเพื่อสมัครศึกษาต่อในระดับอุดมศึกษาของไทยในบางสาขาวิชาได้

สอบ  HSK ระดับ 5    รู้คำศัพท์ประมาณ  2,500 คำ 

หลักไวยากรณ์ที่สัมพันธ์กัน  เช่น  คำเชื่อม  ประโยคความรวม  เขียนข้อความสั้นตามคำศัพท์ที่ข้อสอบกำหนด   แต่งเรื่องสั้นจากหัวข้อที่ข้อสอบกำหนด  ผลสอบระดับ 5 ใช้ทำอะไรได้บ้าง ?  สามารถใช้ยื่นเพื่อศึกษาต่อระดับปริญญาโทในประเทศจีนได้  หรือใช้ยื่นสมัครงาน   -  คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการใช้คะแนนสอบ HSK ในการสมัครเรียน ป.โท ที่จีน ก็คือ —- จะต้องได้คะแนนเท่าไหร่จึงจะยื่นได้ ?      คำตอบก็คือ ขึ้นอยู่กับสาขาวิชา  คณะ  สถาบันที่ต้องการสมัครเรียน  เนื่องจากแต่ละสถาบันกำหนดคุณสมบัติของผู้สมัครไว้ไม่เหมือนกัน  คะแนนสอบก็ไม่เท่ากัน      ถ้าต้องการเรียนสาขาการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ (对外汉语教学 TCFL ) ของมหาวิทยาลัยภาษาปักกิ่ง (北京语言大学 BLCU ) โดยทั่วไปก็ควรจะมีทักษะการใช้ภาษาจีนดี   ควรจะเป็น HSK ระดับ 5 ใหม่  คะแนน 240 ขึ้นไป  เนื่องจากเรียนเพื่อเป็นอาจารย์สอนภาษาจีน   ก็จะต้องเรียนให้เข้าใจถ่องแท้จึงจะสามารถนำความรู้กลับมาถ่ายทอดได้ดี   และเป็นโปรแกรมที่ต้องเรียนร่วมกับนักศึกษาชาวจีน     

 

Credit2    

 

facebook:  Suwanna Future C   HSK  HSKK  YCT

Flag Counter

Share Button
Hits: 13757
中国文化: 服装 (fúzhuāng)
ทราบหรือไม่ ชุดประจำชาติหญิงจีนดั้งเดิม ไม่ใช่ “กี่เพ้า” ที่ใส่กันในวันนี้
  
วัฒนธรรมจีน การแต่งกายของหญิงจีนในช่วง 2500 ปีที่ผ่านมา
 
ชุดจีนเป็นวัฒนธรรมจีนอีกอย่างหนึ่งซึ่งโดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ และเป็นที่น่าจดจำของคนทั่วโลก
วันนี้เปิดเจอภาพวาดที่น่าสนใจของผู้หญิงคนหนึ่ง ชื่อว่าคุณ Nancy Duong
เธอรวบรวมข้อมูลจากหนังสือ “5,000 Years of Chinese Costumes”
ทั้งยังศึกษาค้นคว้าประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมจีนอย่างละเอียด
สามารถเข้าไปดูฉบับเต็มซึ่งมีทั้งหมด 21 ยุคสมัย ได้ที่ >> http://bit.ly/WlIoRE 
ซึ่งในนั้นเธอได้อธิบายว่า
“เครื่องแต่งกายจีนมีประวัติศาสตร์ยาวนานประมาณ 5 พันปี แต่ที่ฉันวาดไว้ในนี้ครอบคลุมได้แค่ 2,500 ปีเท่านั้น”
เริ่มตั้งแต่สมัยราชวงศ์ฉิน (秦) มาจนถึงจีนยุคหลัง
ซึ่งก็นับว่าสุดยอดแล้วล่ะค่ะ
ผู้วาดได้โพสต์ภาพเหล่านี้ลงในเว็บบล็อค Tumblr เพื่อให้ความรู้ในวงกว้าง ปรากฏว่ามีคนแสดงความคิดเห็นและนำไปแชร์ต่อถึง 54,958 notes นอกจากนี้เธอยังมีเว็บไซต์ของตัวเอง http://www.iridescentdream.com มีภาพวาดแสดงถึงลักษณะทรงผมแบบจีนในยุคต่างๆ, เครื่องแต่งกายผู้ชายจีน, เครื่องแต่งกายแบบเวียดนาม ฯลฯ อีกด้วยค่ะ
 
    ชุดจีนเป็นต้นตำรับที่มีอิทธิพลต่อชุดประจำชาติในประเทศเพื่อนบ้าน เช่น เวียดนาม เกาหลี ญี่ปุ่น ฯลฯ 
ภาพแรก (บน)
เริ่มจากชุดแรก แดงเหลือง เป็รชุดในสมัยราชวงศ์ฉิน 秦朝 ก่อนคริตศักราช 221 ปี ( 2215 ปีก่อนโดยประมาณ)
ชุดกลาง เขียวเหลือง  การแต่งกายสมัยราชวงศ์ถัง ประมาณ 1400 ปีที่แล้ว
ชุดที่สาม กี่เพ้าสีฟ้า ยุคใกล้ ก่อนปี 1949 ก่อนการเปลี่ยนแปลงการปกครองครั้งใหญ่ในจีน 

 

 

 

 

 

ปล.

1. ชุดจีนปัจจุบันที่เรียกว่า กี่เพ้า (旗袍 ฉีเผา) นั้น ไม่ใช่ชุดแต่งกายของชาวจีนฮั่น  แต่เป็นชุดแต่งกายของหญิงชาวแมนจู (满族 หมั่นจู๋) ซึ่งเผยแพร่เข้ามาในจีนช่วงที่ชาวแมนจูปกครองจีนในสมัยราชวงศ์ชิง

2. ตามความเข้าใจ การเปลี่ยนแปลงของเครื่องแต่งกายจีน มีปัจจัยมาจากสภาพอากาศที่เปลี่ยนแปลงไปเนื่องจากการย้ายเมืองหลวง ขึ้นอยู่กับในแต่ละช่วงสภาพอากาศ และอิทธิพลจากการที่ชาวจีนฮั่นถูกปกครองโดยชนกลุ่มน้อยทางภาคเหนือ เช่น ยุคราชวงศ์ฉิน เมืองหลวงอยู่ที่ซีอาน อากาศหนาวและแห้งแล้ง ยุคราชวงศ์หยวน ถูกปกครองโดยชาวมองโกล ก็มีกลิ่นอายการแต่งกายแบบมองโกลผสม  ยุคราชวงศ์ชิง ถูกปกครองโดยชาวแมนจู  การแต่งกายแบบจีนฮั่นจึงเปลี่ยนมาเป็นแบบแมนจู 

ปล. เรื่องนี้เขียนโดย หมิว คัดจาก Suwanna Future C
ภาพจาก http://bit.ly/WlIoRE 
 
………………….
 

 

Flag Counter

Share Button
Hits: 52524

 

รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1  อาหาร

เก็บจาก  Facebook:  Suwanna Future C แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน

 

♠ ยินดีให้ร้านอาหารนำชื่ออาหารภาษาจีนเหล่านี้ ไปใช้ทำเมนูอาหารได้เลยค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

……………… 

♠ ผัดผักบุ้งไฟแดง 炒空心菜

 

Chao Kongxin Cai psd

 

♠ ปลาแซลมอน  三文鱼 Salmon

แซลมอน

泰国著名美食  อาหารไทยเลิศรส

♠ ปููผัดผงกระหรี่  咖哩炒蟹  Gālí chǎo xiè
Crab with Curry Powder
咖哩粉 Gālí fěn ผงกระหรี่ 
炒 = ผัด   蟹 = ปู

 

crab FB

♠ ทอดมันปลากราย  煎鱼饼

TOODMAN FB

 

泰国著名美食  

♠ ส้มตำ อาหารไทยยอดนิยม  SOM – TUM
ภาษาจีนใช้คำว่า 凉拌木瓜丝
Liángbàn mùguā sī
เป็นการสร้างคำศัพท์ที่ี่บอกความหมาย 
แปลว่า “สลัดเส้นมะละกอ”

 

SOMTUM FB

 

 ♠ 芒果椰浆糯米饭  ของหวานไทยที่ขึ้นชื่อ ข้าวเหนียวมะม่วง 

ขนมไทยยอดนิยมของคนต่างชาติ  ใครชิมแล้วต้องติดใจ

ชื่อจีนของอาหารไทย  คำที่นำไปใช้งานได้  แต่ไม่ออกสอบ

芒果    Mángguǒ     มะม่วง
椰        yē                 มะพร้าว
浆         jiāng            ของเหลวข้นๆ

คำว่า    椰浆  ของคนจีน ก็หมายถึง กะทิ ของเรานั่นเอง

糯米饭  nuòmǐ fàn  ข้าวเหนียวที่สุกแล้ว

芒果椰浆糯米饭 Mángguǒ yē jiāng nuòmǐ fàn ก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง

 

Manggo FB

พักสายตา  ทานขนมไทย  泰国传统甜品之一。

IMG_1427

 

IMG_1426

 

IMG_1425

IMG_1424

 

ขนมถ้วย

IMG_1756

 

这是泰南勿洞 BETONG 的一种家乡味甜品,非常好吃。
นี่เป็นขนมหวานอร่อยสูตรพื้นเมืองเบตง จังหวัดยะลาค่ะ
ขนมต้นตำรับของชาวฮากกา น้ำราดทำจากน้ำเชื่อมเคี่ยวข้นๆ โรยด้วยงา

ภาษาจีนฮากกา เรียกว่า “มี๊เก๊าปั้น” 

Hakka มี๊เก๊าปั้น

 

 

……………….

♠ เฉาก๊วย ภาษาจีนกลางและสำเนียงอื่นเรียกอะไร
ถ้าไปพูดว่าอยากกิน “เฉาก๊วย” ในบางท้องถิ่นของคนจีน ก็อาจไม่ได้กิน
………………………..
เฉาก๊วย คนจีนรู้จักกันในชื่อว่า 凉粉 Liángfěn

เฉาก๊วย 凉粉 สักถ้วย ท่ามกลางบรรยากาศและอากาศที่ร้อนผุดๆ ตอนนี้

อาหารชนิดนี้ คนแต้จิ๋วเรียกว่า เฉาก๊วย 草粿 Cǎo guǒ

แต่คนจีนกวางตุ้ง จีนทางมาเก๊า ฮ่องกง คนฮากกา เรียกว่า   凉粉 เหลียงเฟิ่น

凉 แปลว่า เย็น

粉 แปลว่าแป้ง

รวมกันเหล่าซือก็ขอแปล “แป้งเย็น” ละกัน เอาไว้แก้ร้อน แต่ไม่ได้ตรางู
 
ส่วนก๋วยเตี๋ยว ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว  ใช้คำว่า 粿条 (Guǒ tiáo ขั่วเถียว)

IMG_1329

 

เพิ่มเติม

หลังโพสต์ มีแฟนเพจแสดงความเห็นและให้ข้อมูลเพิ่มเติมว่า 

ในสิงคโปร์ ไต้หวัน และที่เซี่ยงไฮ้  จะเรียก เฉาก๊วย  ว่า  仙草 (เสี๊ยนเฉ่า) 

ขอบคุณแฟนเพจทั้งสองท่านค่ะ

感谢:Sampson Chong

เฉาก๊วย เมนท์ 2

感谢:Paan Utraporn 

 

 

 

เฉาก๊วย เมนท์ 1

 

 

♠ 粽子 บะจ่าง

%e0%b8%9a%e0%b8%b0%e0%b8%88%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87

 

 

เชิญชิมเส้นหมี่ราดหน้า 

请尝尝泰国小吃。
午餐  =  อาหารมื้อเที่ยง  尝 = ชิม   尝尝 =  ชิมหน่อย ชิมนิดนึง 
米粉  =  เส้นหมี่

IMG_1882 edit

 

♠ โกยซีหมี่  鸡丝面
คุ้นเคยกับ “โกยซีหมี่” หน้าตาแบบนี้ และคิดว่าเมนูในเมืองจีนที่เขียนว่า 鸡丝面 ก็เป็นแบบนี้
เคยไปสั่ง 鸡丝面 ที่ปักกิ่ง แล้วก็นึกภาพว่าเดี๋ยวคงได้กินโกยซีหมี่แบบในรูปนี่้ล่
ที่ไหนได้ พอเขายกมาเสิร์ฟ เงิบเลย 

หน้าตา-รสชาติคนละเรื่องเลยค่ะ  มีบะหมี่ แล้วก็มีไก่ฉีกเป็นเส้นๆ โรยหน้า
ฮาๆ  เป็นประสบการณ์ที่เล่ากันไม่รู้จบเลย

IMG_1312

………………..

เอาคำศัพท์อาหารจีนดั้งเดิมแท้ๆ มาฝากอีกคำ “ซาลาเปา”  และ ” ซาลาเปาเจ”  ค่ะ

อาหารจีนที่เรียกว่า ” เป๊าจึ ” ในภาษาจีน  ภาษาไทยเราก็ทับศัพท์เป็น “ซาลาเปา” ล่ะค่ะ 


♠ 包子 (素包子) 
包子 Bāozi = ซาลาเปา (Bun)  素包子 sù bāozi  ซาลาเปาเจ
素 = Vegetarian มังสวิรัติ

小提示 tips :

包 เมื่อใช้เป็นคำกริยา แปลว่า ห่อ หุ้ม ค่ะ  ซาลาเปาจึงเป็นอาหารจีนที่ต้องมีไส้ห่ออยู่ในเนื้อแป้งนะคะ

ส่วนหมั่นโถว 馒头 ไม่ไมีไส้ค่ะ  ทำจากแป้งล้วนๆ

 

bao

ภาพประกอบ ซาลาเปาเจ ถ่ายจากโต๊ะกินข้าว ข้างๆ น้ำเต้าหู้

……………………………….

ศัพท์น่ารู้  เวลาแนะนำอาหารไทยให้คนจีน
ผัดกะเพราหมูสับ  อาหารไทยเลิศรสที่เรามักกินเป็นข้าวกลางวัน (เวลานึกเมนูอื่นไม่ออก)
เอาคำศัพท์อาหารไทยมาฝากอีก 1 คำ

♠ 泰式打抛叶炒肉丝盖饭
#泰国街边小吃 #泰国美食 

IMG_1922 Kra Pao 700

 

朋友们见过我们泰国的 ♠ “打抛叶“吗 ?
ภาพนี้คือใบกะเพราในกระถาง โพสต์ให้เพื่อนต่างชาติที่ชอบทาน “ผัดกะเพรา” ดูค่ะ

 

IMG_0561 KaPao 700 with credit

………………..

 

♠ ไข่แดง 蛋黄 dànhuáng yolk
ไข่เค็มแดง 咸蛋黄 Xián dànhuáng Salted egg yolk


谈到泰南的素叻府,往往联想到当地著名土产手信 “猜亚咸蛋”。


พูดถึงสุราษฎร์ธานี  มักจะนึกถึงไข่เค็มไชยา – สินค้าท้องถิ่นขึ้นชื่อที่นิยมซื้อเป็นของฝาก

แค่เห็นสีของไข่แดงไชยา ก็จินตนาการถึงความอร่อยได้

IMG_0763 with FC Logo

………………

♠ สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่า อะไร ? 这个汉语怎么说 ?

มีคนถามผ่านบล็อกเหล่าซือสุวรรณา  เลยถือโอกาสเอามาฝากอีก 1 คำ
สะเต๊ะ  ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์ว่า 沙爹  (ถ้าเอาคำนี้แปลตามความหมาย ก็แปลว่า เตี่ยของทราย )
คำนี้ มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) เป็นอาหารเลิศรสของชาวมาเลย์ค่ะ

stay สะเต๊ะ

……………………

♠ ไข่ลวก อาหารเช้าที่อยู่กับคนจีนคนไทยมาช้านาน 水煮荷包蛋 — 最经典的早餐 

boil Egg for FB 1

ภาพล่างนี้ไม่เข้าพวก

 

♠ ไข่เจียว  煎蛋    

♠โจ๊ก 粥  

♠ไข่เยี่ยวม้า 皮蛋
โจ๊กไข่เยี่ยวม้า อาหารต้นตำหรับกวางตุ้ง ภาษาจีนเรียกว่า ♠ 皮蛋粥  
(เก็บตกจากห้องเรียน ภาษาจีนขั้นต้น

IMG_4854

…………….

มะม่วงปั่น แตงโมปั่น น้ำมะพร้าว …

มีคนบอกว่า 香港的芒果沙冰很好喝 มะม่วงปั่นที่ฮ่องกงอร่อยมาก
ร้านขายส่วนมากจะติดแต่ป้ายชื่อภาษาจีน ไม่มีภาษาอังกฤษ

จึงเอาคำศัพท์จีน 4 คำมาฝากผ่านภาพถ่ายค่ะ

西瓜沙冰 แตงโมปั่น
芒果沙冰 มะม่วงปั่น
芒果汁     น้ำมะม่วง
椰子汁     น้ำมะพร้าว
……….
คำว่า “น้ำแข็งปั่น” ภาษาจีนใช้คำว่า 沙冰

沙 แปลว่า ทราย sand
冰 แปลว่า น้ำแข็ง ice
芒果 มะม่วง
西瓜 แตงโม
椰子 มะพร้าว

ถ้วยหนึ่ง 20 – 25 เหรียญฮ่องกง
คิดเป็นเงินไทยตอนนี้ก็ประมาณ 96 – 100 กว่าบาท

CN Voc Ice Mango

………….

รูปและเรื่อง โดยสุวรรณา สนเที่ยง (图和文: 张碧云老师)

#‎ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง‬ ‪#‎ภาษาจีนอาหาร

 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ  泰汉语比较

Flag Counter

Flag Counter

Share Button

“开门 7 件大事” 柴 米 油 盐 酱 醋 茶 ฟืน ข้าวสาร น้ำมัน เกลือ ซอส น้ำส้มสายชู และ ชา

Hits: 7186

ความรัก งอกขึ้นจากการเอาใจใส่ในเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตประจำวัน  หรือจากกุหลาบสวยๆ วาเลนไทม์ ? 

ขอมอบเพลงนี้แด่ทุกคู่ชีวิตที่ดูแลกันตั้งแต่หนุ่มสาวจนถึงวาระสุดท้ายของชีวิต  

ขอมอบเพลงนี้ให้แก่ทุกคนที่ห่วงใยกัน ในโอกาสเดือนแห่งความรัก   

เปิดเพลงนี้ทีไร  ทำให้คิดถึงหลายๆ คนที่เคยร้องด้วยกัน

เพลงนี้มีชื่อเพลงว่า 柴 米 油 盐 酱 醋 茶 ขับร้องโดย Wang LeeHong หวางลี่หง

แปลว่า  ฟืน  ข้าวสาร  น้ำมัน  เกลือ  ซอส  น้ำส้มสายชู  และ ชา

柴 米 油 盐 酱 醋 茶 ถือเป็นสิ่งจำเป็น 7 อย่างในชีวิตของชาวจีนตั้งแต่โบราณมา เรียกว่า  “开门 7  件大事”   

เป็นเพลงจีนที่ดิฉันใช้ประกอบการสอนภาษาจีนในคลาสผู้ใหญ่

มีคำศัพท์ที่ต้องใช้ในชีวิตประจำวันและวลีที่เรียนรู้ได้ง่าย  

MV ซึ้งปนเศร้า 从小相爱到白头(從小相愛到白頭)รักกันตั้งแต่เป็นเด็กจนถึงผมขาว (จนแก่เฒ่า)

มี version ที่มีคำแปลภาษาอังกฤษด้วย  (ต้องขอเวลากลับไปหาส่วนที่โพสต์ไว้ในเฟชบุคก่อน)  

感谢 ขอบคุณ http://www.youtube.com/watch?v=fmVoDQHCk0k

ขอบคุณ บล็อกเกอร์คนโทใส่น้ำ  วิธีใช้ไฟล์จาก youtube ในบล็อก..แบบเก๋าๆ http://www.oknation.net/blog/konto/2011/09/28/entry-1

ขอบคุณคุณพิญญารัศม์  ทีมงานฟิวเจอร์ซี  ที่เอื้อเฟื้อค้นหาคำแปลภาษาไทยจากเว็บไซต์มาให้
 
หมายเหตุ  ข้อความข้างบนดิฉันเขียนเอง  แต่เนื้อร้องไม่ได้แปลเองค่ะ   
ขอบขอบคุณเจ้าของเอนทรี่ที่เอื้อเฟื้อคำแปลเนื้อร้องเป็นภาษาไทย http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=purring-softly&month=07-2010&date=27&group=10&gblog=15 
 
 

时候 你想要什么
我要一台大大蓝色的飞机
带我环游世界
到地球每一个角落
在蓝天白云中穿梭
เมื่อครั้งเยาว์วัย เธอต้องการอะไร
ฉันอยากได้เครื่องบินสีฟ้าลำใหญ่ๆ
พาฉันท่องไปรอบโลก
ถึงทุกมุมของผืนดิน
ลดเลี้ยวรอบเมฆขาวบนผืนฟ้า

而长大以后 我想要什么
我要一台小小红色答录机
和你一起录下
喂 我们现在不在家
蓝色变成红色因为你
เมื่อเติบโตฉันต้องการอะไร
ฉันต้องการเครื่องตอบรับเล็กๆสีแดง
อัดเสียงร่วมกับเธอไว้
“สวัสดี ตอนนี้เราไม่อยู่บ้าน”
สีฟ้าเปลี่ยนเป็นสีแดงเพราะเธอ

柴米油盐酱醋茶
一点一滴都是幸福在发芽
月儿弯弯爱的傻
有了你什么都不差
ฟืนข้าวน้ำมันเกลือน้ำส้มซอสชา
ทุกๆหยดคือความสุขที่ค่อยๆแตกหน่อ
พระจันทร์เสี้ยว ความรักทึ่มๆ
เพียงมีเธออะไรๆก็ไม่เลว

(ร้องซ้ำเนื้อร้องเดิมอีกรอบ)

给你快乐无论白天黑夜

握紧双手就算刮风下雨

我就是要你

要你待在我身边

保护你直到永远

ให้ความสุขกับเธอไม่ว่าทิวาราตรี

จับมือเธอไว้มั่นแม้ลมพัดฝนเท

ฉันต้องการเธอ

ต้องการเธอเคียงข้างฉัน

จะคุ้มครองเธอตลอดไป

柴米油盐酱醋茶
一点一滴都是幸福在发芽
月儿弯弯爱的傻
有了你什么都不差
ฟืนข้าวน้ำมันเกลือน้ำส้มซอสชา
ทุกๆหยดคือความสุขที่ค่อยๆแตกหน่อ
พระจันทร์เสี้ยว ความรักทึ่มๆ
เพียงมีเธออะไรๆก็ไม่เลว

月儿弯弯爱的傻
没有一个理由
活的那么复杂
有了你什么都不差
พระจันทร์เสี้ยว ความรักทึ่มๆ
ไม่มีเหตุผลใด
ที่ต้องใช้ชีวิตอย่างวุ่นวาย
เพียงมีเธออะไรๆ ก็ไม่เลว

 

เกร็ดวัฒนธรรมจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง 中国文化 (张碧云)

Flag Counter

Share Button
Hits: 36141

 

             การเลือกใช้คำศัพท์ภาษาจีนให้ถูกต้อง 

เป็นส่วนสำคัญในการสื่อความอย่างถูกต้องเหมาะสม 

มีคำศัพท์ภาษาจีนหลายคำที่คนไทยมักใช้ผิดหรือรู้สึกสับสน  

             วันนี้  เราจะมาคุยกันต่อเรื่องคำจีนที่เกี่ยวกับคำว่า ภาษา  เช่น

             “泰语” 泰文”  ใช้เหมือนกันไหม ?

             汉语”  华语”  普通话”  “国语”   中文”  คำเหล่านี้ใช้แทนกันได้หมดไหม ? ต่างกันอย่างไร ?

Jinyi ci Hanyu & Putonghua

                                                                                                                    …

Cn Jinyi ci  HANYU HUAYU

           

Credit

           

คำว่า “语 yǔ”   “语言  yǔyán”   และ 文 wén”  ในภาษาไทย ต่างก็แปลได้ว่า “ภาษา”

                   แต่ในภาษาจีน คำเหล่านี้ มีการใช้ที่ต่างกัน

     

          ในภาษาจีน คำว่า  语言( ภาษา )  เป็นคำเรียกรวมที่หมายถึง สื่อทุกชนิดที่สามารถสื่อสารทำความเข้าใจกันได้  รวมทั้งภาษาพูด (ใช้เสียงเป็นสื่อ ) และภาษาเขียน (ใช้ตัวอักษรเป็นสื่อ) 

ภาษาพูด      ใช้เสียงเป็นสื่อ  เช่น คำว่า  汉语、华语泰语、英语

ภาษาเขียน  ใช้ตัวอักษร (文字) เป็นสื่อ  เช่นคำว่า  中文、泰文、英文报、The Nation 是泰国的英文报之一

泰语   หมายถึง  ภาษาพูดที่สื่อด้วยเสียงภาษาไทย

泰文    หมายถึงภาษาเขียนที่สื่อด้วยอักษรของไทย

汉语   หมายถึง  ภาษาพูดโดยรวมทุกสำเนียงของชาวฮั่น

           รวมถึงภาษาถิ่นอย่างแต้จิ๋ว  ภาษาฮากกกา ภาษากวางตุ้ง ฯลฯ 

         ( ประชากรประเทศจีนปัจจุบันแบ่งเป็น 5 ชนชาติใหญ่  ชนชาติฮั่นมีจำนวนประชากรมากกว่า 92 % ) 

 

ชาวจีนยังเรียก  汉语 (Hànyǔ) ว่า 华语 Huáyǔ ด้วย เพราะอะไร ? 

เนื่องจากประเทศจีนสมัยโบราณมีชื่อว่าประเทศ “华夏 Huáxià ”  นั่นเอง 

ชาวฮั่นใช้คำว่า 中华民族  แทน  “ ชนชาติจีน  

ชาวจีนอพยพจึงเรียกว่า  华侨 ( ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า ฮว๋าเฉียว   ในประเทศไทยกลายเสียงเป็นหัวเฉียว ตามเสียงสำเนียงจีนแต้จิ๋ว) 

ส่วนลูกหลานชาวจีนอพยพรุ่นต่อๆ มาก็เรียกว่า 华裔 (ออกเสียงว่า ฮว๋ายี่)  ลูกหลานชาวจีนที่เกิดในไทยก็เติมคำว่า 泰国  ลงไป  เป็นคำว่า 泰国华裔 ( Tàiguó Huáyì แปลว่าชาวไทยเชื้อสายจีน )    

ชื่อประเทศจีนอย่างเป็นทางการ  จึงใช้ชื่อว่า

中华人民共和国 (สาธารณรัฐประชาชนจีน)

 

   ภาษาเขียนของชาวจีน  เรียกว่า  中文   ซึ่งแปลได้ว่า  ภาษากลางที่สื่อด้วยตัวอักษร  หรือ  ภาษาเขียนที่ใช้เป็นภาษากลาง  เนื่องจากชาวจีนทุกท้องถิ่น  ทุกสำเนียงใช้อักษรจีน (汉字) เป็นภาษาเขียนแบบเดียวกันในการสื่อความเข้าใจกัน

   แต่จากการที่ชาวจีนมีภาษาถิ่นหรือสำเนียงพูดท้องถิ่นที่แตกต่างกันอยู่จำนวนมาก  และบางสำเนียงออกเสียงไม่เหมือนกันเลย  เช่น คนแต้จิ๋วพูดว่า “เจียกปึ่ง” ( หมายถึงทานข้าว)  ส่วนคนฮากกาพูดว่า “ซึดฟั้น” (ทานข้าว)   สื่อกันด้วยเสียงสำเนียงของแต่ละท้องถิ่นไม่เข้าใจ  คนพูดสำเนียงแต้จิ๋ว(潮州话)สื่อกับคนพูดสำเนียงเซี่ยงไฮ้( ภาษาซั่งไห่ 上海话)ไม่เข้าใจ 

  ดังนั้น  นอกจากจะต้องมีภาษาเขียนที่เป็นภาษากลาง 中文 แล้ว   ยังจำเป็นต้องมีเสียงสำเนียงพูดที่เป็นภาษากลางในการสื่อสารเป็นทางการอีกด้วย

  

  ในประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนเรียกสำเนียงภาษาจีนกลางนี้ว่า 

 普通话 ( Pǔtōnghuà = ภาษา Mandarin) ซึ่งแปลได้ว่า “ภาษาธรรมดาทั่วไป”  

  เมื่อประมาณ 40 กว่าปีก่อน  คนไทยเราเรียกสำเนียงพูดภาษาจีนกลางแบบ 普通话 ว่า  “国语”  ซึ่งคำว่า 国语 นี้ แปลว่าภาษาแห่งชาติ  (แต่ปัจจุบันมีการใช้คำนี้น้อยลง มีไต้หวันยังคงเรียกภาษาจีนกลางว่า 国语)

 

  สมัยก่อน  แต่ละท้องถิ่นจะเรียนอักษรจีนโดยออกเสียงตามภาษาท้องถิ่นของตนเอง  คนแต้จิ๋วก็อ่านออกเสียงเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว คนกวางตุ้งก็อ่านออกเสียงเป็นกวางตุ้ง คนฮกเกี้ยนก็ออกเสียงตามภาษาฮกเกี้ยน เราจึงเห็นชื่อคน ชื่อสถานที่ ในวรรณกรรมแปลภาษาไทย เช่น ชื่อตัวละครในสามก๊ก มังกรหยก ออกเสียงแตกต่างจากภาษาจีนกลาง ฯลฯ   

  ต่อมารัฐบาลจีนต้องทั้งรณรงค์ และทั้งบรรจุไว้ในหลักสูตรการศึกษาภาคบังคับให้ทุกคนต้องเรียนภาษาจีนกลางมาตรฐาน (เหมือนคนไทยทุกภาคต้องเรียนภาษาไทยกลาง)

  

  แต่ถึงกระนั้นก็ตาม  ในประเทศจีนปัจจุบัน  ก็ยังคงมีคนจำนวนมากที่ออกเสียงภาษาจีนกลางได้ไม่ชัด  แม้แต่คนรุ่นใหม่บางส่วน (ที่ผู้เขียนประสบด้วยตนเอง)

 

  ทำไมชาวจีนเอง(ส่วนหนึ่ง) จึงออกเสียงจีนกลางไม่ชัด ?  

  จากการศึกษาค้นคว้า ผู้เขียนเห็นว่ามีอยู่สองสาเหุตใหญ่ นั่นคือ

 

  1.  เนื่องจากในแต่ละท้องถิ่นยังนิยมใช้ภาษาถิ่นในการสื่อสารกันเอง  เช่น  ในเกาะฮ่องกง  นครกวางเจา นครเซินเจิ้น ฯลฯ  ยังรักษาวัฒนธรรมภาษาถิ่น นิยมใช้กวางตุ้งในชีวิตประจำวัน  คนในนครคุนหมิง ในมณฑลยูนนานนิยมใช้ภาษาจีนยูนนาน เป็นต้น  

 

  2.  ในภาษาท้องถิ่นบางภาษา  ไม่มีคำบางคำที่ออกเสียงเหมือนการออกเสียงภาษาจีนกลาง  ยกตัวอย่างเช่น  ภาษาถิ่นทางใต้หลายมณฑล  ภาษาถิ่นจีนแต้จิ๋ว ไม่มีเสียงตัวสะกด แม่ กน   คนกลุ่มนี้จึงออกเสียงที่มีแม่กนสะกดไม่ค่อยชัด  เช่น  an  (อัน) ออกเสียงเป็น ang (อัง)     เสียง jian (เจียน)  ออกเป็น  jiang (เจียง)  เนื่องจากภาษาถิ่นของเขาไม่มีตัวสะกดนี้

       ภาษาถิ่นของจีนบางภาษา  ไม่มีพยัญชนะต้นเสียง L (ล)  จึงออกเสียง L ในภาษาจีนกลางเพี้ยนเป็นเสียงพยัญชนะ N  เช่น  篮子 (lánzi ตะกร้า) เป็นเสียง 男子 (nánzǐ ผู้ชาย) เป็นต้น 

…………………………………………………..

TAOHUA Meihua in ICE

                    

             คำศัพท์ภาษาจีนที่คนไทยเรารู้สึกสับสน ก็คือ 

             汉语   华语  และ 中文  ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีน ”  

             泰文     กับ  泰语     ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาไทย ” 

             普通话 กับ  国语          ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีนกลาง ”

 

     เมื่อก่อน เราจะได้ยินคนถามว่า

     你会说国语吗? Nǐ huì shuō Guóyǔ ma?

     你会说华语吗? Nǐ  huì  shuō  Huáyǔ  ma? 

                 ประโยคภาษาอังกฤษก็จะถามว่า

          Can you speak Mandarin?

          Do you speak Chinese?

                 (หลายคนงงงวย แล้วมันต่างกันอย่างไร ? )

 

     แต่ปัจจุบัน เราจะได้ยินคนจีนถามว่า 

     你会说普通话吗?Nǐ huì shuō Pǔtōnghuà ma?

     ซึ่งหมายความว่า “คุณพูดภาษาจีนกลางได้ไหม ?” (ไม่ได้หมายถึงภาษาจีนท้องถิ่น)

 

      หลายปีก่อนมีเพื่อนคนหนึ่งไปที่เซี่ยงไฮ้ มีคนจีนมาถามเขาว่า 

     你会说普通话吗 ?(ผู่ทุ้งฮว่า แปลว่าภาษาจีนกลาง)

     แต่เพื่อนเข้าใจว่าคนจีนเขากำลังพูดถึง “ผู่ตุง (浦东)” ซึ่งเป็นเมืองอีกฝั่งหนึ่งของนครเซี่ยงไฮ้

     แต่ถ้าจะถามว่า “คุณมีชื่อภาษาจีนไหม ?” ต้องใช้คำว่า 中文名字

     รูปประโยคก็จะเป็น

     “你有中文名字吗?” 

                   “ Do you have a Chinese name ? ” 

             …………………………….

                  

         หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์

         สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

              สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายคอมพิวเตอร์ฉับบปรับปรุงแก้ไข 2558  

         ยินดีเผยแพร่เพื่อการศึกษา  แต่ไม่อนุญาตให้คัดลอกส่วนหนึ่งส่วนใดที่เข้าข่ายละเมิดลิขสิทธ์ทรัพย์สินทางปัญญา  

         ท่านที่ให้เกียรตินำไปเผยแพร่ต่อ ต้องไม่ตัดทอนบทความ  ระบุแหล่งที่มาชัดเจน และแจ้งให้ผู้เขียนทราบ เพื่อรักษาจรรยาบรรณและจริยธรรมร่วมกัน 

……………………………………………

 

Facebook : Suwanna Future C

บทความนี้โพสต์ครั้งแรกที่ OKnation Blog

วันพุธ ที่ 17 พฤศจิกายน 2553

Posted by เหล่าซือสุวรรณา , ผู้อ่าน : 5696

” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” postmessage_init=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” sendxdhttprequest=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” setcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” getcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” setcachecontext=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” clearallcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }”>

 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ โดย สุวรรณา สนเที่ยง  泰汉语比较  张碧云

Flag Counter

Share Button

การแปลทับศัพท์เสียงอ่านภาษาจีน การแปลชื่อเมือง ชื่อจังหวัด ชื่อแม่น้ำ แปลอย่างไรไม่ให้ผิดเพี้ยน

Hits: 9357

 

การแปลทับศัพท์เสียงอ่านภาษาจีน การแปลชื่อเมือง  ชื่อจังหวัด  ชื่อแม่น้ำ

สัทอักษรพินอินกับการออกเสียงในภาษาอังกฤษต่างกันอย่างไร  

  

ปัจจุบัน  เนื่องจากมีการรับข่าวสารที่เกี่ยวกับจีนมากขึ้น  การแปลทับศัพท์เสียงภาษาจีนกลาง เช่น ชื่อเฉพาะ โดยเฉพาะชื่อเมือง  ชื่อคน ฯ ก็มีมากขึ้นเช่นกัน  สำหรับผู้ที่แปลบทความหรือแปลข่าวทับศัพท์ภาษาจีน โดยแปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ ไม่ได้แปลจากภาษาจีนโดยตรงนั้น  จึงใช้วิธีถอดเสียงอ่านจากตัวกำกับเสียงอ่านอักษรจีน ( สัทอัษร ) ที่ใช้อักษรลาติน หรือที่เราเรียกกันว่า  ระบบ pinyin   แต่ว่า ระบบการออกเสียง pinyin ในภาษาจีน กับระบบเสียงภาษาอังกฤษยังมีความแตกต่างอยู่พอสมควร  ทั้งเสียงพยัญชนะและเสียงสระ  จึงทำให้การแปลทับศัพท์ภาษาจีนผิดไปจากภาษาเดิมมาก หรือบางครั้งก็สับสน  กลายเป็นชื่อของจังหวัดอื่น  หรือชื่อเมืองอื่นไปเลย

 

ตัวอย่างการใช้สัทอักษร ซึ่งเป็นสัญญลักษณ์แทนเสียงในภาษาจีนที่มีเสียงต่างจากการออกเสียงในภาษาอังกฤษ เช่น

  

เสียงสระ e            ในภาษาจีน     คล้ายเสียงสระ เอือ ในภาษาไทย

เสียงสระ u            ในภาษาจีน     คล้ายเสียงสระ อวู และ อวี  ในภาษาไทย

เสียงพยัญชนะ zh  ในภาษาจีน     คล้ายเสียง จ  ในภาษาไทย

เสียงพยัญชนะ q    ในภาษาจีน      คล้ายเสียง ช ฉ ในภาษาไทย

เสียงพยัญชนะ d    ในภาษาจีน      คล้ายเสียง ต ในภาษาไทย  ลิ้นแตะปุ่มเหงือก

เสียงพยัญชนะ t     ในภาษาจีน      คล้ายเสียง ท    ในภาษาไทย

เสียงพยัญชนะ s     ในภาษาจีน     คล้ายเสียง ส ซ  ในภาษาไทย

 

           (ตัวอย่าง)  ได้เกิดอุทกภัยครั้งร้ายแรงขึ้นในจีน  การรายงานข่าวของสื่อต่างๆ ทั้งข่าวทีวีและข่าวหนังสือพิมพ์ จึงต้องมีการระบุชื่อมณฑลและชื่อเมืองที่เกิดน้ำท่วม  การแปลทับศัพท์โดยอิงการออกเสียงจากภาษาอังกฤษ ( โดยไม่ทราบการออกเสียงของระบบพินอินของภาษาจีน ) 

           ทำให้เกิดความสับสน  เช่น การรายงานชื่อจังหวัดผิด  ชื่อเมืองผิด 

  

           ( ตัวอย่าง )  สองจังหวัดหรือสองมณฑลที่เกิดอุทกภัยร้ายแรงในจีนที่เป็นข่าวอยู่  คือ  Jiangxi Province  มณฑล เจียงซี ( เจี๊ยงซี้ ) กับ Zhejiang province  มณฑล เจื้อเจียง ( บางท่านแปลทับศัพท์เพี้ยนเป็น จังหวัด ซีเจียง )

 

            แต่ข่าวกลับรายงานผิดเป็น  เกิดน้ำท่วมใหญ่ที่เมืองซูโจว ในจังหวัดซีเจียง

 

 

ตัวอย่างประโยคตอนหนึ่งจากข่าวนำท่วม : 

 

flooded street in Changshan county in Quzhou city, east China’s Zhejiang Province.

 

(ประโยคที่เห็นจากคำแปลที่ผิดเพี้ยนคือ) น้ำท่วมขังในเขต ฉางซาน ที่เมืองซูโจว ทางตะวันออกของจังหวัดซีเจียง

ที่ถูก ต้องแปลว่า  เกิดน้ำท่วมหรืออุทกภัยที่เมืองฉวี่โจว ที่อยู่ทางทิศตะวันออกของ มณฑลเจ้อเจียง  

 

            สัทอักษร (พิอิน) คำว่า Quzhou ในภาษาจีนกลางออกเสียงว่า ฉวี่โจว 

            ส่วนคำว่า  Zhejiang  ออกเสียงว่า เจื้อเจี๊ยง

           ดังนั้น  Changshan county in Quzhou city, east China’s Zhejiang Province.

           จึงต้องแปลว่า 

            เมืองฉวี่โจว ที่อยู่ทางตะวันออกของจังหวัดเจี้อเจียง

          ( ฉวี่โจว คือ  衢州  เจื้อเจี๊ยง คือ  浙江 ) 

        

        จังหวัดที่ถูกน้ำท่วมคือจังหวัดเจื้อเจียง  ไม่ใช่ซีเจียง

         ประเทศจีนมีจังหวัดหนึ่งที่มีการออกเสียงคล้าย คำว่า ” ซีเจียง ”  คือมีชื่อว่า ” เจียงซี ” (江西) แต่ไม่มีจังหวัด ” ซีเจียง “

 

         ส่วนเมือง ซูโจว ( Suzhou 苏州 ) นั้น  เป็นเมืองเอกหรือเมืองหลวงของมณฑล ” เจียงซู ”  ( Jiangsu 江苏 ) ซึ่งคนไทยคุ้นหูกันในเรื่องเป็นแหล่งท่องเที่ยวและถิ่นหญิงงาม 

 

        เมือง ” ซูโจว ” กับ เมือง ” ฉวี่โจว ”  เป็นคนละเมืองกัน  และมีที่ตั้งอยู่คนละมณฑล

 

       มณฑลเจื้อเจี๊ยง ( หรือจังหวัดเจ้อเจี๊ยง ) มีเมืองหลวงชื่อ หางโจว  และ เมืองเซี่ยงไฮ้ ( Shanghai ) ก็อยู่ในมณฑลนี้ด้วย

คนแปลข่าวนอกจากควรมีความรู้เรื่องการถอดเสียงพินอินแล้ว  ควรจะมีความรู้รอบตัวเรื่องภูมิศาสตร์บ้าง  เพื่อให้ผู้รับข่าวทราบแน่ชัดว่าเหตุเกิดที่ไหน

 

 

อีกเมืองหนึ่งที่ข่าวน้ำท่วมกล่าวถึงก็คือ Longtoushan town

 

……..China’s Xinhua News Agnecy,…….. villagers in Longtoushan town of Dexing city, east China’s Jiangxi Province.

 

คำว่า  Longtoushan  เมื่อแปลตามเสียงอ่าน pinyin  น่าจะแปลได้ว่า หลุงโถวซาน ( เขาหัวมังกร ) ส่วน Dexing city น่าจะแปลได้ว่า เมืองเต๋อซิง 

 

ชื่อเมืองและชื่อจังหวัดของประโยคนี้เมื่อถอดเสียงจากระบบ pinyin ก็จะเป็น 

 

ชาวบ้านที่หลุงโถวซาน เมืองเต๋อซิง  ทางตะวันออกของจังหวัดเจียงซี

 

 

(แต่เมื่อถอดเสียงจากภาษาอังกฤษ ที่เห็นจากตัวอย่างการแปลตอนนั้น ) กลายเป็น

 

ชาวบ้านที่ลองตูซาน แห่งเมืองดีซิง ทางตะวันออกของจังหวัดเจียงซิ ………..  (คนละเรื่อง ไม่รู้เรื่องเลย )

 

 

เมื่อเปรียบเทียบจากชื่อสถานที่ ก็จะพบว่าต่างกันมาก  หรือไม่ก็กลายเป็นคนละเมืองไปเลย เช่น เมืองฉวี่โจว กับ เมืองซูโจว

 

อักษรลาติน

 

เสียงภาษาจีน (ถอดเสียงใกล้เคียงกับภาษาไทย)

เสียงภาษาอังกฤษ

( ถอดเสียงใกล้เคียงกับภาษาไทย)

ตัวอย่าง

 

e

 

เอือ ( ไม่ใช่เสียง เออ )เวลาออกเสียง คางจะขยับเล็กน้อย) 

 

อี

 

เมือง Deqing 

เมือง เต๋อชิ้ง

Zhejiang province

อ่านว่า (มณฑล )

เจื้อเจียง

u

 

อักษรตัวนี้แทนเสียงสระได้ 2 เสียง คือ อวู  และ อวี ( ถ้าสะกดร่วมกับพยัญชนะตัว  j q x y )

 

อู

 

เมือง Quzhou

 

อ่านว่า ฉวี่โจว

zh

 

เป็นเสียงพยัญชนะ  ใกล้เคียงกับเสียง จ   แต่ต้องยกปลายลิ้นขึ้นแตะที่เพดานแข็งด้านหน้า

 

 

 

 

Zhejiang province

อ่านว่า

(มณฑล เจื้อเจียง)

q

 

เสียงพยัญชนะ ใกล้เคียงกับเสียง ช แต่ต้องให้มีเสียงลมออกจากระหว่างฟันด้วย

 

 

 

 

เมือง Deqing 

เมืองเต๋อชิ้ง

d

เสียงพยัญชนะ d ในภาษาจีน  คล้ายเสียง ต ในภาษาไทย  ลิ้นแตะปุ่มเหงือก

 

 

 

 

 

           นอกจากนี้  ภาษาจีนยังมีวรรณยุต์เสียงเช่นเดียวกับภาษาไทย  ส่วนภาษาอังกฤษไม่มีวรรณยุกต์  เมื่อเสียงวรรณยุกต์ต่างกัน ความหมายก็ต่างกันด้วย 

 

           ชื่อเมืองที่กำลังถูกท่วมอีก 2 เมือง คือ เมืองหวู่ฮั่น ( Wuhan  ตามข่าวแปลว่าเมืองหวูหาน ซึ่งเสียงก็ใกล้เคียง ) และ เมืองฉงชิ่ง ( Chongqing ) ซึ่งต่างก็เป็นเมืองสำคัญทางประวัติศาสตร์ของจีน  การแปลทับศัพท์เสียงให้ใกล้เคียงกับการออกเสียงในภาษาจีนจึงมีความจำเป็น

           

           เมื่อก่อน  เราจะเห็นการแปลชื่อของ ประธานเหมาเจ๋อตุงของจีน  เป็น เมาเซตุง  โดยถอดเสียงจาก Mao Zhe Dong  ตามการออกเสียงภาษาอังกฤษ  และแปลชื่อแม่น้ำ Yangzijiang ( หยางจื่อเจียง  扬子江 ) เป็นแม่น้ำแยงซีเกียง ( จนปัจจุบันก็ยังคงใช้คำว่าแม่น้ำแยงซี อยู่   แต่เวลาไปพูดคำว่าแม่น้ำแยงซี ชาวจีนจะไม่รู้จัก ) ก็เนื่องจากไม่เข้าใจว่าระบบการออกเสียงในภาษาอังกฤษ  กับระบบการออกเสียงในภาษาจีน ( จากอักษรลาตินที่เรียกว่า pinyin ) นั้นแตกต่างกัน  

 

            เมื่อการออกเสียงมีการผิดเพี้ยนไป  ย่อมเกิดการเข้าใจผิดหรือปัญหาในการใช้ภาษาจีนสื่อสารได้  โดยเฉพาะในการสนทนาภาษาจีน 

 

ฟังเสียงเพิ่มเติมได้ทางยูทูป ตามลิงค์ต่อไปนี้

 

 

การออกเสียงภาษาจีนกลางที่คนไทยยังมีปัญหา z c s zh ch sh r Chinese Pronunciation (4) 

https://www.youtube.com/watch?v=BKUzQsS6QXc

 

Chinese Pronunciation (3) วิธีออกเสียงภาษาจีนกลาง j q x

https://www.youtube.com/watch?v=2GU_KTbv-WA

 

Chinese Pronunciation b p m f (1) วิธีออกเสียงภาษาจีนกลาง 汉语发音 

https://www.youtube.com/watch?v=XJCvIjfoobA

 

Chinese Pronunciation (2) วิธีออกเสียงภาษาจีนกลาง d t n l 汉语发音 

https://www.youtube.com/watch?v=9QpR7zxmGug

 

Chinese Pronunciation (5) g k h 

https://www.youtube.com/watch?v=IN1Xg54VXpI

 

Chinese Pronunciation (6) a o e 

https://www.youtube.com/watch?v=vtD2_ojt0ZQ

 

            หวังว่าสิ่งที่เขียนมานี้จะเป็นประโยชน์สำหรับทุกท่านที่กำลังจะเริ่มเรียนภาษาจีน  และท่านที่ทำงานด้านการแปลและประกาศข่าว 

( ข้อเขียนเป็นลิขสิทธิ์ของสุวรรณา สนเที่ยง  ท่านใดต้องการนำไปเผยแพร่ต่อ หรือคัดลอกตอนใดตอนหนึ่ง ขอความกรุณาระบุที่มาและได้รับอนุญาตจากผู้เขียนก่อน เพื่อร่วมกันรักษาหลักจรรยาบรรณและบรรทัดฐาน )

 

facebook: Suwanna Future C

 

” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” postmessage_init=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” sendxdhttprequest=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” setcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” getcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” setcachecontext=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” clearallcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }”>

 

โพสต์ครั้งแรก ที่ OKnation Blog  
วันพุธ ที่ 22 มิถุนายน 2554

Posted by เหล่าซือสุวรรณา , ผู้อ่าน : 6319 

 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ  โดย สุวรรณา สนเที่ยง  泰汉语比较 张碧云

Flag Counter

Share Button
นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter