เกร็ดความรู้ภาษาจีน
บทความน่าสนใจ สนใจอ่านเรื่องไหน คลิกที่ชื่อเรื่อง หรือที่ คลิกอ่าน
หมายเหตุ
เฉพาะที่โพสต์ในเว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซีก็ยังรวบรวมไม่ครบ
ยังมีบทความอื่นๆ ใน Oknation Blog และ Suwannas.bolgspot.com
VDO
YOUTUBE: คำจีนสับสน 去过 กับ 过去 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
YOUTUBE: คำว่า ลูกหมาตกน้ำ คำจีนใช้คำว่าอะไร คำสแลงจีน 落汤鸡 ไก่ตกน้ำซุป
YOUTUBE: สอนออกเสียง ตัวเลข 1 – 10 ภาษาจีน 普通话、潮州话、客家话及广东话
YOUTUBE: สอนเทคนิคออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “怎么发音?
YOUTUBE: สอนเทคนิคออกเสียงภาษาจีนกลาง สระ ie 也、谢、姐、些、鞋、写 … ที่เป็นปัญหา
YOUTUBE:ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (11 นาทีช่วยให้คุณเข้าใจได้)
YOUTUBE: การออกเสียงภาษาจีนกลางที่คนไทยยังมีปัญหา z c s zh ch sh r Chinese Pronunciation 4 *คลิปแนะนำ
YOUTUBE:สอนวิธีออกเสียง 四 和 十 เลข 4 กับ 10 ในภาษาจีนกลาง
YOUTUBE: สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?
สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “ 怎么发音?
เรียนภาษาจีน ศัพท์ HSK4 อธิบายภาษาไทย (2) YouTube (คลิกที่นี่)
YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 17(句式)
YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 16(句式)
YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 15(句式)
YOUTUBE: 新实用汉语课本1 สนทนาเรื่องสัญชาติ ภาษาจีน New Practical Chinese Reader 1 Lesson 3 (句式)
YOUTUBE: 新实用汉语课本1 คำทักทาย ภาษาจีน New Practical Chinese Reader Lesson 1 – 2 (句式)
YOUTUBE: คลิปแนะนำตัวเองด้วยภาษาจีนที่ใช้เป็นตัวอย่างฝึกพูดได้ กระชับ ครบถ้วน เข้าใจง่าย
………….
YOUTUBE: 1 – 10 In Chinese Mandarin – Hakka – Thai Pronunciation เรียนภาษาจีน การออกเสียง 1 – 10 *คลิปแนะนำ
Video Clip คำศัพท์จีน ขอบคุณ ขอโทษ ไม่เป็นไร ผ่านเสียงน่ารักๆ ของเด็กๆ
..
หมวดภาษาจีนธุรกิจ
ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语 (2016-02-22) *(บทความยอดนิยมสุด Like: 3.7K)
ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语(2)
แนะเทคนิคการเขียน Resume(简历)ภาษาจีนให้โดดเด่น (2016-01-22)
向长辈拜年 เข้าอวยพรตรุษจีนผู้ใหญ่
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ *(บทความยอดนิยม)
ตัวเลข “ร้อยล้าน” “พันล้าน” “หมื่นล้าน” “แสนล้าน” “ล้านล้าน” ภาษาจีนใช้อย่างไร ?
หมวดคำสับสน คำคล้าย (近义词)
คำจีนสับสน 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?
คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)
คำจีนสับสน คำไหนถูก? 一个半小时 หรือว่า 一个小时半
คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?
คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร
คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำคล้าย คำสับสน “โลก” 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำสแลง สำนวนจีน ที่ควรรู้ไว้กัน“ปล่อยไก่” 摆乌龙 (ปล่อยไก่) 摆架子(วางมาด)
คำจีนสับสน 近义词:建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำจีนสับสน 近义词:建立 VS 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?
คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 VS 忌妒 ตัวอย่างประโยค
คำจีนชวนสับสน 同义词:妒忌 / 忌妒 / 嫉妒
6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย 6 对常用近义词、形近字
คำพ้องรูป คำหลากเสียง คำหลายเสียง “差” chā chà chāi cī
หมวด HSK PAT YCT HSK Speaking(ทุกเรื่องที่เกี่ยวกับการสอบ)
แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกสอบทุกปี (2) ความรู้เกี่ยวกับจีน
คะแนน PAT จีน / HSK ยื่นเรียนคณะอะไรได้บ้าง เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS เริ่มใช้ปี 61
เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน
แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกทุกปี ภาพรวม (1) ใช้เตรียมสอบครูผู้ช่วยได้ด้วย
จีน สำนักงาน HANBAN ลงโทษคนทุจริตสอบ HSK ด้วยการประกาศรายชื่อและสัญชาติบนเว็บไซต์
เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน
ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอนที่ 4) 汉语水平考试 5 级
ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอน 3) 汉语水平考试 5 级
ตัวอย่างข้อสอบ HSK5 (ตอน 2) จากห้องเรียนของเรา *เรื่องใหม่*
ศัพท์จีน HSK3 (บางส่วน) พร้อมคำแปล และ ตัวอย่างประโยค
เฉลย วิเคราะห์เจาะลึกข้อสอบจริง PAT 7.4 1/2560 (บทความยอดนิยม)*
ตัวอย่างข้อสอบพูดภาษาจีน HSKK กับการนำไปใช้สมัครขอทุน *(บทความยอดนิยม)
20 หัวข้อแนวข้อสอบ PATจีนที่ต้องรู้ *****(บทความยอดนิยม Like: 8.6K)
วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT จีน *(บทความยอดนิยม)
ตัวอย่างข้อสอบ HSK ระดับ 4 เรียงลำดับข้อความ
คำศัพท์ HSK4 级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย) *(บทความยอดนิยม)
HSK3 级常出考题的 100 个汉字 (100 Chinese Characters) *ยอดนิยม
ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย (1) 2015-10-29 *(บทความยอดนิยม)
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนของสุวรรณา (1) แนวคิดจากข้อสอบ HSK5 (คลิกอ่าน)
ภาษาจีนขั้นต้น คำศัพท์ 300 คำ HSK2 (2016-01-19)
คอร์สติวสอบ HSK5 + HSKK ระดับกลาง (สอบพูด) (คลิกอ่าน) *(บทความยอดนิยม)
5 เทคนิคการสอบ HSK การเตรียมตัว *(บทความยอดนิยม)
แนะเทคนิคสอบ แนวข้อสอบและตัวอย่าง YCT3
ตัวอย่างข้อสอบ YCT2 สอบวัดความรู้ภาษาจีนนักเรียนประถม – มัธยม
端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน
หมวดอักษรจีน (有关汉字的文章)
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน * บทความยอดนิยม
สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ
อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 — 形近字
……..
หมวดไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ (语法)
คำสันธานสองคู่นี้ ..又 …. 又 …. กับ 一边 ….. 一边 …. ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?
คำสันธาน 一边 … 一边… กับ 一面 … 一面… ใช้ต่างกันหรือไม่ ? คำจีนใช้บ่อย ออกสอบบ่อย
เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?
คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?
นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
ร้อนเหลือเกิน ร้อนสุดๆ ร้อนจะตาย การบอกระดับความเข้มแบบนี้ ภาษาจีนใช้อย่างไร ?
ทำไมต้องมีคำว่า 子 พ่วงท้ายคำจีนบางคำ ? เช่น 骗子、疯子
ไวยากรณ์จีน 要…….了、快要 ……了、快……了、就要…….了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ? *(ยอดนิยม)
ไวยากรณ์จีน การใช้บุพบท 从 กับ 离
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (เลิกงงกับ 把 ได้เลย)
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ “越来越……” 和 “越……越……” ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ คำจีนสับสน 一遍、一次、走遍、车次、班次 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 一下、一声、一趟 ใช้อย่างไร ?
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที 2 ใช้บอกระดับความเข้ม
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที่ 1 (ขั้นต้น – ขั้นกลาง)
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 跟 กับ 和 *(ยอดนิยม)
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 着 (ตอนที่ 2)
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 着 (ตอนที่ 1)
คำสันธาน 不但 … ,而且…….。เมื่อเชื่อมประโยคที่มีประธานร่วมกัน กับที่มีสองประธาน ต้องเรียงอย่างไร?
ศัพท์จีนนอกตำราที่ใช้แปลข่าว (EU 欧盟 ลงประชามติ 公投)
ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่ *(ยอดนิยม)
ไวยากรณ์จีน 可能补语 – ตัวอย่าง 真的假不了,假的真不了。
การใช้ 连词 คำสันธาน …..而…. VS 不是……..,而是………. (หลักไวยากรณ์จีน)
ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท (คลิกอ่าน) *(บทความยอดนิยม)
อะไรคือ “语病” ? ภาษาจีนที่มักใช้ผิด (2014-10-14)
หมวดภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย (常用语)
10 คำนับญาติฝ่ายพ่อ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 2)
10 คำนับญาติฝ่ายแม่ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 1)
ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด
วลีใช้บ่อย 常用短语 ภาษาจีนที่ใช้แทบทุกวัน
วลีใช้บ่อย 一路平安 ! ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ด้วยสำเนียงจีน 4 ภาษา
ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย ทิศทั้ง 8 กับ ชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่น (2016-03-07)
ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ (2015-11-17)
问月 เพลงเอกในซีรี่ย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน 花木兰传奇主题曲 2015-09-18
ภาษาจีนสำหรับการใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม (คลิกอ่าน) 2015-07-30
พระรัตนตรัย หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร (คลิกอ่าน) (2015-07-30)
เรียนภาษาจีนให้จำแม่น ผ่าน Mind mapping
VDO Clip เสียง ศัพท์ภาษาจีน ประเทศ อาชีพ ร้านค้า สถานที่ ประโยคใช้บ่อย (คลิกอ่าน)
สำนวนจีน คำสแลง 戴高帽 เยินยอ ยกยอ คำนี้ใช้อย่างไร ?
หมวกสีเขียว ของขวัญต้องห้ามสำหรับคนจีน คำสแลง 戴绿帽
หมวดสำนวนจีน (成语、俗语、谚语、格言)
คติ อย่าโกหกหลอกลวง คนที่ถูกคุณหลอกได้ คือคนที่เชื่อใจคุณทั้งสิ้น
สำนวนจีนส่วนหนึ่งที่ใช้ในวันแห่งความรักและความรัก
ภาษิต คติจีน 百善孝为先 อันบุญกุศลทั้งหลาย กตัญญูต้องมาก่อน
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ (11) 悬崖勒马 为时未晚 รั้งม้าหน้าผา กลับตัวยังทัน
สำนวนจีนน่ารู้ 成语 – สมคำร่ำลือ – 名不虚传
สำนวนจีนคุ้นหู 白日做梦 ฝันกลางวัน
คำมงคลจีนยอดนิยม 四季興隆 รุ่งเรืองตลอดปี การค้าเจริญรุ่งเรือง
培育英才 ข้อความจากเพื่อนที่มอบให้ฟิวเจอร์ซี
สุดยอดสำนวนจีน 9 读万卷书 行万里路 อ่านหนังสือหมื่นเล่ม กับ เดินทางหมื่นลี้
สุดยอดสำนวนจีน 8 路遥知马力 日久见人心 ระยะทางพิสูจน์ม้า
สุดยอดสำนวนจีน 7 近朱者赤 近墨者黑 คนใกล้ชาดติดสีแดง คนใกล้หมึกติดสีดำ
สุดยอดสำนวนจีน 6 百闻不如一见 สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 5 รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 4 ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 3 ภาษิตจีน 天外有天 เหนือฟ้ายังมีฟ้า (คลิกอ่าน) 2015-09-14
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 2 ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง (คลิกอ่าน)
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 1 พบคนรู้ใจดื่มกันพันจอกยังว่าน้อย (คลิกอ่าน)
พังเพยจีน 一年之计在于春, 一日之计在于晨. (คลิกอ่าน)
คำคม แปลคำคมจีนแบบเข้าใจง่ายๆ ผิด ก็ต้องยอมรับผิด
สำนวนจีน อนาคตหมื่นลี้ อนาคตยาวไกล 成语:前程万里 have a brilliant prospects
อื่นๆ 其它
พาชม PEKING UNIVERSITY 北京大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1 ของจีน
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (7) ศัพท์ใหม่ที่ต้องรู้ เกี่ยวกับสังคมไร้เงินสด
端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (6) 一带一路 Belt and Road Initiative(One Belt one Road)
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด
เชงเม้ง 清明节 อักษรจีนบนป้ายที่ฮวงจุ้ยหมายถึงอะไร * บทความยอดนิยม
วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ
มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย
คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
The 24 solar terms of Chinese weather 二十四节气
ของขวัญต้องห้ามของคนจีน มอบนาฬิกา 送钟 เรื่องที่ถ้าไม่รู้อาจ “เป็นเรื่อง”
ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ
2. ภาษา สาระ จากหนังจีนเพลงจีน http://suwannalaoshi.blogspot.com/
ติดตามอ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน ได้ที่นี่
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
รวมศัพท์ใหม่ที่ใช้ในโซเชียล สแลงจีน ดารา บันเทิง แฟนคลับ
1 饭圈(FQ) กลุ่มแฟนคลับ
วงการแฟนคลับ กลุ่มแฟนคลับ (ของนักแสดง)
饭 (fàn) ทับศัพท์จากคำว่า fan 圈 (วง วงการ)
饭圈文化 วัฒนธรรม FQ:
为“爱豆”打榜、购买产品、制造话题、筹资、组织见面会。
ร่วมโหวตเซเลบ ซื้อสินค้า สร้างกระแส ระดมเงิน จัด Fan meet
2 粉丝 แฟนคลับ (ที่ชื่นชอบดารา นักร้อง)
粉丝 ทับศัพท์จากคำว่า fans
“粉丝” 跟 “饭圈” (fànquān) ใช้ต่างกันอย่างไร ?
“粉丝” = แฟนคลับที่เป็นคน เมื่อตั้งเป็นกลุ่ม ใช้คำว่า 粉丝团 / XX粉丝后援会
“饭圈” = วงการแฟนคลับ (คล้ายคำว่า วงการบันเทิง)
3 黑粉 แอนตี้แฟน (ของดารา นักร้อง)
黑 สีดำ สีที่คนจีนใช้แทนความหมายด้านลบ
“黑粉” 跟 “粉丝”
“黑粉” คนที่ไม่ชอบดาราบางคน ติดตามหาจุดอ่อนด้านลบ
“粉丝” คนที่ชื่นชอบดาราบางคนจริง ๆ
4 ไอดอล 爱豆 IDOL (ที่เป็นดารา นักร้อง)
爱豆 (อ้ายโต้ว) ทับศัพท์จาก IDOL = 偶像
“为爱豆购买商品” (ซื้อสินค้าเพื่อไอดอล)
爱豆 เป็นคำทับศัพท์ ใช้ในโชเชียล
5 偶像 เป็นคำจีน ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน เช่น 偶像剧
6 脱粉 เลิกเป็นแฟนคลับ เลิกเป็นติ่ง
脱 ถอดออก หลุดออก เช่น 脱衣 ถอดเสื้อ
脱粉回踩 (tuō fěn huí cǎi)
เลิกเป็นติ่ง และ หันมาแฉด้านลบของ 爱豆 (ไอดอล)
7 踩 = เหยียบ กระทืบ 回踩 หันกลับมาเหยียบ
8 拉黑 ขึ้นบัญชีดำ บล็อก
ขึ้นบัญชีดำ บล็อกบัญชีโซเชียล / เบอร์โทร ไม่ให้ติดต่อกับคนบล็อกได้
มาจากคำว่า 拉到黑名单 (ลากเข้าบัญชีดำ)
拉黑 กับ 删除 Shānchú
“拉黑” คือ Block ฝ่ายถูกบล็อกจะติดต่อฝ่ายทำการบล็อกไม่ได้
9 “删除” คือ Delete ลบออก แต่ยังติดต่อกันได้
………….
10 蹭热度(蹭热)โหนกระแส 紧跟热点,提升关注度。
11 蹭饭 ถือโอกาส(ขอร่วม)กินข้าวด้วย กินฟรี
12 蹭车 ถือโอกาสขอติดรถไปด้วย นั่งฟรี
不请自来叫 “蹭饭”
ตัวอย่าง
天天不做饭,每天去一个朋友家蹭饭吃。
ไม่ทำอาหารเอง ไปขอกินข้าวบ้านเพื่อนวันละบ้าน
蹭热度(蹭热)โหนกระแส
蹭饭 ขอกินฟรี
蹭车 ขอติดรถฟรี
13 脱单 มีแฟนแล้ว (หลุดจากสถานะเดี่ยวแล้ว)
ยังมีต่อ ไว้กลับมาอ่านต่อนะคะ
สุวรรณา สนเที่ยง
ลดใช้ถุงพลาสติก ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ? ศัพท์จีนทันสถานการณ์ (10)
ลดการใช้ถุงพลาสติก ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
ลดใช้ถุงพลาสติก ใช้คำว่า 减用塑料袋
减用 ลดการใช้
塑料 พลาสติก
袋 ถุง
ลดใช้พลาสติก ใช้คำว่า 减塑
ย่อมาจากคำว่า 减用塑料
….
วันที่ 4 ธันวาคมทุกปี เป็น “สิ่งแวดล้อมไทย” เนื่องมาจากพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 9 ที่ทรงเห็นการณ์ไกล เล็งเห็นความสำคัญและได้มีพระราชดำรัสกล่าวถึงปัญหาสิ่งแวดล้อมในวันที่ 4 ธันวาคม พ.ศ.2532 (เมื่อ 29 ปีก่อน ตรงกับ ค.ศ.1989)
…..
…
ส่วนที่ประเทศจีน มีมาตรการไม่แจกถุงพลาสติกมาตั้งแต่สิงหาคม ปี 2008 (สิบปีที่แล้ว) โดยเริ่มจากนครปักกิ่งที่มีประชากร 20 กว่าล้านคนก่อนแล้วขยายไปทั่วประเทศ
ถ้าลูกค้าต้องการถุงพลาสติกจะต้องจ่ายเงินเพิ่ม เพื่อรณรงค์ให้เตรียมถุงผ้าไปช้อป
ไม่ใช่แค่ตามห้างเท่านั้น ในตลาดสดด้วย
สุวรรณา สนเที่ยง
เรียบเรียง
4 ธันวาคม 2018 (2561)
วันสิ่งแวดล้อมไทย
…..
…
20 เรื่องน่ารู้เกี่ยวกับจีน
แห่งแรกในทวีปเอเชีย
เมื่อ ค.ศ.1911 โดยการนำของ ดร.ซุนยัตเซ็น
“เงินหยวน”
9. ประเทศจีนมีเมืองพิเศษขึ้นตรงต่อรัฐบาลกลาง 4 เมือง
ปักกิ่ง เทียนจิน ซั่งไห่ และ ฉงชิ่ง
10. ประเทศจีนมีเขตบริหารพิเศษ 2 แห่ง คือ ฮ่องกง มาเก๊า
11. ความรู้รอบตัว 直辖市 เมืองขึ้นตรงต่อรัฐบาลกลาง
12. เมืองหลวงประเทศจีนคือ ปักกิ่ง
13. เมืองหลวงที่เก่าแก่ที่สุดของจีน คือ ลั่วหยาง
แห่งของจีน มีเมืองอะไรบ้าง
ยาวที่สุดในทวีปเอเชีย
18. * แม่น้ำที่ได้ชื่อว่า 中国“母亲河”
***
…..
…
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 只有 …….,才…….。คำสันธานใช้บ่อย HSK / PAT จีน
คนโง่ ตาโง่ ยายโง่
ใช้สื่อได้ทั้งสองแบบ
ความหมายเหมือนกัน
เปลี่ยนคำพูดเล็กน้อย
|
ใช้ได้แต่
只有 ……..
才 ……….. |
只有努力,才能成功。
มีแต่ต้องพยายามเท่านั้น จึงจะสำเร็จได้
只要努力,
就一定能成功。
ขอเพียงแต่มีความพยายาม
ก็จะประสบความสำเร็จแน่นอน
|
只有傻瓜,才会相信。
มีแต่คนโง่เท่านั้นที่จะเชื่อ
X只要傻瓜,就会相信。
X ขอเพียงแค่คนโง่ ก็จะเชื่อ
(จะเห็นว่าสื่อไม่ได้ความ)
|
只有多写,
才能记得住汉字。
มีแต่ต้องฝึกเขียนให้มากๆ
จึงจะจำอักษรจีนได้
只要多写,
就能记得住汉字。
ขอแต่ต้องฝึกเขียนให้มากๆ
ก็จะจำอักษรจีนได้
|
|
2018-04-18
***
…..
…
ระดับ HSK4 / ใช้สอบ PAT
จีนด้วย
ก็จะเรียนได้ดีอย่างแน่นอน
***
…..
…
คำจีนสับสน 再见 กับ 告别 ใช้คำว่า “再见 2017 年” ได้หรือไม่ ?
คำจีนสับสน คำจีนที่คล้ายกัน 再见 กับ 告别
再见 คำจีนพื้นฐานสุดที่ยังมีการใช้สับสนอยู่
โพสต์นี้ขออธิบายคำว่า “再见” ใช้ต่างกับ “告别” อย่างไร
เป็นควันหลงจากปีใหม่
เนื่องจากได้รับคำถามว่า
… “เห็นมีคนโพสต์คำว่า <再见 2017 年> ใช้ถูกมั้ยคะ ? “
…
เหล่าซือเห็นว่า ยังใช้ไม่ถูกความหมายค่ะ
เพราะคำว่า “再见” แปลว่า “พบกันใหม่” “พบกันอีก” ไม่ได้แปลว่า “ลาก่อน”
“再见 2017 年” จึงแปลได้ว่า “แล้วพบกันอีกนะปี 2017″
ซึ่งปี 2017 จะไม่มีวันเวียนกลับมาพบกับเราได้อีก
ใช้คำว่า “告别” จะถูกต้องกว่า
“告别 2017 年” หมายถึง “บอกลาปี 2017″ / “โบกมือลาปี 2017″
เพราะ “告别” แปลว่า บอกลา ลาจาก อำลา
คำนี้จำเอาไปใช้ปีหน้าได้ค่ะ ตอนบอกลาปี 2018 จ้า
…….
คำว่า “再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็นคำศัพท์จีนพื้นฐานสุด (ระดับ #HSK1) เรียนตั้งแต่วันแรกที่เริ่มสัมผัสภาษาจีน ใช้บ่อยสุดด้วย
“再” แปลว่า อีก อีกครั้ง
“见” แปลว่า พบ พบเห็น
ความผิดพลาดอาจเกิดจากการแปลที่คลาดเคลื่อน เพราะในตำราเรียนหลายเล่มที่แปลเป็นภาษาไทย แปลคำว่า “再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็น “ลาก่อน” ซึ่งแปลผิดความหมาย
ก็อยากฝากคุณครูที่สอนภาษาจีน ช่วยแก้ไขคำแปลนี้ด้วยค่ะ
…..
Tips:
– อะไรก็ตามที่ผ่านไปแล้วและไม่มีวันหวนกลับมาพบกันได้อีก จะไม่ใช้คำว่า “再见”
– การเรียนภาษาจีน ควรเรียนรู้รากศัพท์ จึงจะนำไปใช้ได้ถูกต้องค่ะ
ภาพนี้เป็นภาพที่ถ่ายไว้ตอนต้อนรับปีไก่ 2017 ปีนี้บอกลาน้องไก่ทั้งหลายไปก่อนนะ
เราใช้คำว่า 再见 กับกลุ่มน้องไก่นี้ได้ค่ะ เพราะพวกเขายังอยู่กับเราอีกนานเลย
สุวรรณา สนเที่ยง
4 มกราคม 2018
โพสต์แรกของปี 2018
โพสต์ครั้งแรกเมื่อวันที่ 4 มกราคม 2018 (2561)
ที่ http://suwannas.blogspot.com/2018/01/2017.html
ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข และก้าวหน้ายิ่งขึ้นทั้งหน้าที่การงานและการเรียนค่ะ
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
…..
…
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ในการสนทนาจริง จะมีสำนวนพูด และคำสแลงภาษาจีนแทรกอยู่จำนวนมาก มีหลายร้อยคำ ไม่ใช้แค่ 10 คำ
สำหรับคนเรียนภาษาจีนแล้ว ควรเรียนรู้และสะสมคำเหล่านี้ไว้ด้วย
การเข้าใจบริบท สถานการณ์ อารมย์ความรู้สึก และนัยของผู้พูด
เป็นส่วนสำคัญในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ
แต่เวลาเราจะใช้คำสแลงเหล่านี้พูดกับคนจีน ให้พึงระมัดระวังการใช้คำผิด เพราะคำสแลงจีนจำนวนมากใช้ในเชิงลบมากกว่า ถ้าเราใช้คำผิด ชีวิตเปลี่ยนค่ะ (เค้าอาจเลิกค้าขายกับเราไปเลย)
ถ้าเขาถามว่า “อยากกินอะไร” ถ้าตอบว่า 无所谓 ก็หมายถึงกินอะไรก็ได้ แล้วแต่…
2. 不在乎 = “ไม่เป็นไร” / “ไม่สนใจ” “ไม่ให้ความสำคัญ” 不放在心上 / not mind
ตัวอย่าง 不在乎别人怎么看。ไม่สนใจว่าคนอื่นมองยังไง

ตัวอย่างการใช้ 例句:
— หมวกสีเขียว ของขวัญต้องห้ามของคนจีน –
不要眼红别人的成功,因为那是经过不少努力的。
ไม่ต้องอิจฉาริษยาความสำเร็จของผู้อื่น
เพราะสิ่งนั้นต้องผ่านความพยายามไม่น้อยจึงจะได้มา
…..
…
…..
…
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
10 โพสต์ภาษาจีนยอดนิยม มีเรื่องอะไรบ้าง
ในเว็บไซต์ของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี www.futurec-cn.com
ตัวเลขจากวันที่ 7 กุมภาพันธ์ 2018 (2561)
มีเรื่องไหนบ้าง ? เกี่ยวกับเรื่องอะไร?
(ปกติก็จะดูทุกปี เพื่อเป็นกำลังใจสำหรับตัวเอง แต่ปีนี้ตัวเลขเพิ่มขึ้นมากกว่าทุกปี)
อันดับ 1
ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语
(111,738 views)
รวมกับยอดวิวในบล็อก http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ
http://suwannas.blogspot.com/ แล้วมากกว่า 118,000 วิว)
…………………
อันดับ 2
คำมงคลจีนยอดนิยม 四季興隆 รุ่งเรืองตลอดปี การค้าเจริญรุ่งเรือง
(71,323 views)
……………..
อันดับ 3
ไวยากรณ์จีน 要…….了、快要 ……了、快……了、就要…….了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ?
(64,042 views)
รวมกับยอดวิวในบล็อก http://suwannas.blogspot.com/ แล้วมากกว่า 73,000 วิว)
………
อันดับ 4
ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท
(56,221 views)
…….
อันดับ 5
ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีน บ่อย (1)
(56,098 views)
……..
อันดับ 6
คำศัพท์ HSK4 级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย)
(51,519 views)
รวมกับยอดวิวในยูทูป www.youtube.com/user/suwannasontiang
บล็อก http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ http://suwannas.blogspot.com/ มากกว่า 70,000 วิว)
………
อันดับ 7
ภาษาจีนขั้นต้น คำศัพท์ 300 คำ HSK2
(49,242 views)
รวมกับยอดวิวในบล็อก http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ
http://suwannas.blogspot.com/ แล้วมากกว่า 60,000 วิว)
………
อันดับ 8
6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย (6 对常用近义词、形近字)
(47,929 views)
……..
อันดับ 9 เฉลย – วิเคราะห์เจาะลึกข้อสอบจริง PAT 7.4 ปีล่าสุด 1/60
……..
อันดับ 10
คำสันธานที่ใช้บ่อยสุด 不但 … ,而且…….。最常用连词 ออกสอบบ่อย
(43,545 views)
7 กุมภาพันธ์ 2018
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
ขอบคุณทุกคลิก ทุกไลค์ ทุกความเห็นค่ะ
…..
…
…..
…
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ศัพท์กฎหมาย ละเมิดลิขสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญา 法律词语 — 盗版、知识产权、违法。
ภาษาจีนนอกตำรา
ศัพท์กฎหมาย 法律词语
盗版 ละเมิดลิขสิทธิ์ (ในทรัพย์สินทางปัญญา)
盗 แปลว่า โจร
เช่น 海盗 (โจรสลัด)
ความหมายหนักกว่าคำว่า
小偷 ที่แปลว่า “หัวโขมย”
盗版 = ปล้นผลงาน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่เพจนี้ค่ะ
…..
…
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ข้อควรสนใจสำหรับนักท่องเที่ยวช่วงพระราชพิธีถวายพระเพลิง (ภาษาจีน)
ข้อควรสนใจสำหรับนักท่องเที่ยวที่เดินทางเข้ามาในไทยช่วงพระราชพิธีถวายพระเพลิงพระบรมศพในหลวงรัชกาลที่ 9 และหมายกำหนดการ (ภาษาจีน 中文)
…….
10 月 25 – 29 日九世皇国葬大典期间
来泰外国游客应注意事项:
…..
…..
25 日 举行法会。
…..
…..
…
ใช้คำให้ถูก 哀悼 แปลว่าอะไร ? ใช้อย่างไร ?
เกรงว่านักเรียนจำไปจะเกิดผลเสีย (ไม่มีผลดี)
ถ้าเราใช้คำผิด ชีวิตอาจเปลี่ยน
…….
ความหมายของคำนี้
哀悼 Āidào อาลัยและเสียใจ (ใช้กับผู้เสียชีวิตแล้วเท่านั้น !)
ตัวอย่างใช้ผิด X我向你致以深深的哀悼。Wǒ xiàng nǐ zhì yǐ shēnshēn de āidào.
แปลว่า “ฉันขอแสดงความอาลัยต่อท่านอย่างสุดซึ้ง”
หมายความว่า “你 ” เสียชีวิตแล้ว
(ผู้รับข้อความนี้คือผู้ที่ไม่อยู่ในโลกนี้แล้ว)
…
แล้ว 哀悼 Āidào อาลัย ใช้อย่างไร ?
ตัวอย่างที่ใช้ถูก
对王经理的逝世表示深切的哀悼。Duì Wáng jīnglǐ de shìshì biǎoshì shēnqiè de āidào.
แปลว่า ขอแสดงความอาลัยและเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อการจากไปของท่านผู้จัดการหวัง
(ผู้ที่รับข้อความนี้คือผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ในบริษัท)
#คำจีนสับสน ตัวอย่าง 语病
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
“วันคล้ายวันสวรรคต” ใช้คำว่าอะไร ? 驾崩纪念日 หรือ 升遐纪念日 ?
…….
ราชาศัพท์จีนใช้คำว่า 升遐纪念日
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับพระราชพิธีถวายพระเพลิง ใช้คำว่าอะไรบ้าง ?
….
พระเมรุมาศ 皇家火葬亭
拉玛九世皇升遐纪念日
“วางดอกไม้จันทน์” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
ภาษาจีนใช้คำนี้ 敬献檀木花
敬 แปลว่า เคารพ คารวะ
献 แปลว่า มอบให้ด้วยความนอบน้อมหรือแสดงความคารวะ
檀木 แปลว่า ต้นจันทน์
“ดอกไม้จันทน์” เป็นชื่อเฉพาะไม่ใช่ดอกไม้ที่เกิดจากต้นจันทน์
檀木花 จึงเขียนพินอินติดกันสามพยางค์ตามหลักการวิธีเขียนพินอิน
…
เกร็ดความรู้จาก “เพจคำไทย” เพิ่มเติม
ในภาษาไทย ใช้คำว่า “วางดอกไม้จันทน์” หรือ “ถวายดอกไม้จันทน์” คำไหนถูก ?
“เพจคำไทย” ระบุว่า ต้องใช้คำว่า “วางดอกไม้จันทน์” จึงจะถูก
“เพจคำไทย” ยังระบุว่า ต้องใช้คำว่า “แสดงความอาลัย” ไม่ใช่ “ถวายความอาลัย”
ราชาแห่งราชัน
ศัพท์จีน ชุด น้อมส่งเสด็จสู่สวรรคาลัย
www.futurec-cn.com
…..
.
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语
คำเหล่านี้ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา
Facebook: SuwannaFuture C
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด
รถสาธารณะ
บังคับใช้กฎหมาย
เข้มงวด
ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา
ภาพนี้ใช้แปะไว้ในห้องโดยสารรถ เอาไว้เตือนคนนั่ง และ ฝึกภาษาไปด้วยค่ะ
ถ้าเป็นรถสาธารณะก็จะได้ไม่ต้องอธิบายกับคนต่างชาติมาก
为了您的安全起见
เพื่อความปลอดภัยของท่าน
要系安全带
Yào jì ānquán dài
เอี้ยว จี้ อั๊น เฉวียน ใต้
ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยนะคะ
不系要罚款
Bú jì yào fákuǎn
ปู๋ จี้ เอี้ยว ฝาขว่าน
ไม่คาดจะถูกปรับนะคะ
…..
Facebook: SuwannaFuture C
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
9
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด
辣椒 พริก
辣椒 ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า “ล่าเจี๊ยว”
辣 ล่า แปลว่า เผ็ด
很辣 เหิ่นล่า แปลว่า เผ็ดมาก
不辣 ปู๋ล่า แปลว่า ไม่เผ็ด
不太辣 ปู๋ไท่ล่า แปลว่า ไม่ค่อยเผ็ด
——–
คนจีนบางท้องถิ่นชอบอาหารรสเผ็ด จึงมีสำนวนที่พูดกันติดปากว่า
不怕辣 (ปู๋ผ้าล่า แปลว่า ไม่กลัวเผ็ด)
辣不怕 (ล่าปู๋ผ้า แปลว่า เผ็ดไม่กลัว)
怕不辣 (ผ้าปู๋ล่า แปลว่า กลัวไม่เผ็ด)
เห็นอะไรมั้ยคะ จากการเรียงคำสามแบบข้างบน?
………
ในวลีตัวอย่างนี้ ภาษาจีนกับภาษาไทยมีการรเรียงคำเหมือนกันค่ะ
ว่าไปแล้ว การเรียงคำในนี้ ก็คือไวยากรณ์จีนนะคะ
………….
ภาษาจีนสำหรับคนเริ่มเรียนนะคะ
*คำแนะนำ*
ถ้าจำแต่คำไทย ไม่จำตัวอักษรจีน เกิดเรียงผิดชีวิตเปลี่ยน รสชาติเปลี่ยนแน่นอนค่ะ
จะเอาไม่เผ็ด แต่กลับได้ที่ “เผ็ดสุดๆุ” แทนนะคะ
—-
ต้นพริกจากกระถางที่บ้านเหล่าซือเองค่ะ
วันนี้เหล่าซือมาแปลก ไม่ใส่พินอิน แต่ใส่คำอ่านภาษาไทยแทน ฮ่าๆ
ไปถ่ายพริกในกระถางพักสายตาแป๊บค่ะ
ไปดูพริกยังโยงไปถึงภาษาจีนได้ ภาษานี้ฝังเข้าไปอยู่ในสายเลือดแล้วล่ะ
........
แถมท้ายด้วยภาษาจีนสักนิด
四川人不怕辣,贵州人怕不辣,湖南人辣不怕.
แปลว่า
คนเสฉวนไม่กลัวเผ็ด คนกุ้ยโจวกลัวไม่เผ็ด คนหูหนานเผ็ดไม่กลัว
สรุปว่า ใครไม่กลัวเผ็ดมากกว่ากัน ?
—–
แถมท้ายอีกภาพ
ภาพนี้เป็น หมาล่าหม้อไฟ (หม้อไฟหมาล่า) ที่เหล่าซือถ่ายจากร้านที่นครฉงชิ่ง (เมืองฉงชิ่งเดิมเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลเสฉวน)
麻辣火锅 หม้อไฟหมาล่า (หรือ หมาล่าหม้อไฟ) รสจัดจ้านที่เผ็ดชาลิ้นนี้ เป็นของโปรดของนักชิม และเป็นอาหารขึ้นชื่อของฉงชิ่ง
ใครที่ไปเที่ยวฉงชิ่งแล้วไม่ได้ชิม ถือว่ายังมาไม่ถึงฉงชิ่งนะคะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ
ทรงพรเจริญ 万寿无疆 Wànshòuwújiāng

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย
หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์ ภาษาทางการ
ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย
หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
………….
โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
………………
เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้ ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
Shēnqiè āidào Pǔ mì péng· ā dù dé huángshàng bìxià
臣民深感皇恩浩荡
ความหมาย
ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
深切 Shēnqiè ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง
哀 āi โทมนัส เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง
悼 dào อาลัย / ไว้อาลัย
臣 chén สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民 mín ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร
臣民 chénmín สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป
皇恩 huáng ēn บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩 hào มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล
浩荡 hàodàng (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)
เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า เพราะคำว่า 泰国国王 นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”
ถ้าเราใช้คำนี้ ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”
ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า
ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
…………….
จากเรื่องนี้ เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ
ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง
จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
臣民深感皇恩浩荡
ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้
我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下
ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก เรื่องธรรมเนียมจีน
ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา”
เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด
เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์ คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์ บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท
แปลในบริบทของคนต่างชาติ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
เพิ่มเติม
คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท” ใช้คำว่า 臣下子民 ได้หรือไม่ ?
เรื่องนี้ตามความเห็นส่วนตัว เห็นว่า ยังสื่อไม่ถูกค่ะ
เพราะคำว่า 臣 แปลว่า ขุนนาง ข้าราชการ ไม่ได้แปลว่า ฝ่าพระบาท
臣下子民 ก็แปลว่า เป็นข้าของขุนนาง ข้าราชการ
แต่จริงๆ ต้องการจะสื่อว่า เป็นข้ารองพระบาทของพระเจ้าอยู่หัว
แนะนำให้ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)
มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย
หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์ ภาษาทางการ
ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย
หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
………….
โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
……………..
เหล่าซือแนะนำให้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้ ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
Shēnqiè āidào Pǔ mì péng· ā dù dé huángshàng bìxià
臣民深感皇恩浩荡
ความหมาย
ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
深切 Shēnqiè ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง
哀 āi โทมนัส เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง
悼 dào อาลัย / ไว้อาลัย
臣 chén สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民 mín ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร
臣民 chénmín สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป
皇恩 huáng ēn บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩 hào มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล
浩荡 hàodàng (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)
เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า เพราะคำว่า 泰国国王 นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”
ถ้าเราใช้คำนี้ ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”
ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คาว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า
ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
…………….
จากเรื่องนี้ เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครูบาอาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ
ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง
จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
臣民深感皇恩浩荡
ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้
我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下
ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก เรื่องธรรมเนียมจีน
ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา”
เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด
เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์ คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์ บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท
แปลในบริบทของคนต่างชาติ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
…..
เพิ่มเติม
คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท”แนะนำให้ใช้ คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
คำว่า 驾崩、薨逝、逝世、去世 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
การใช้ภาษาที่เป็นทางการ มีความสำคัญมาก โดยเฉพาะเรื่องใหญ่ๆ
เช่นการส่งสาส์นแสดงความเสียใจระหว่างประเทศ
การแปลข่าว การรายงานข่าว ฯลฯ
พึงต้องเลือกใช้คำให้เหมาะสม
…..
คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
- ภาษาทางการ ราชาศัพท์ภาษาจีน –
“สวรรคต” ใช้คำว่า 驾崩 Jià bēng (เจี้ยเปิ๊ง)
คำนี้ ใช้กับองค์พระมหากษัตริย์และพระชนนี
แฟนๆ หนังจีนย้อนยุคจะเคยได้ยินคำนี้บ่อย
..
เห็นมีบางท่านใช้คำว่า 逝世 (shìshì)
ซึ่งคำว่า 去世 (qùshì) และ 逝世 (Shìshì) นั้น ใช้กับผู้นำทั่วไป และคนทั่วไป
สองคำนี้แปลว่า “จากโลกนี้ไป”
ไม่ตรงกับคำว่า “สวรรคต”
อีกคำหนึ่งที่มีการพูดถึง
คำว่า 驾崩 กับ 薨逝 hōng shì ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ใช้ 薨逝 แทนได้หรือไม่ ?
คำว่า 薨逝 hōng shì ในภาษาจีนโบราณ ใช้กับการจากไปของขุนนางชั้นผู้ใหญ่ในราชสำนักจีน ไม่ใช้กับองค์ฮ่องเต้
ในภาษาจีนมีการแบ่งระดับ
ถ้าเป็นขุนนางชั้นผู้น้อยลงมา ก็ใช้คำว่า 薨逝 ไม่ได้เช่นกัน
ทำนองเดียวกับภาษาไทยที่มีการแบ่งระดับการใช้คำ เช่น
“สิ้นพระชนม์” “ถึงแก่อสัญกรรม” “ถึงแก่อนิจกรรม” ฯลฯ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ
ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ (รัฐศาสตร์การทูต) 国际关系词语
คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับรัฐศาสตร์การทูต และ กฎหมายธุรกิจระหว่างประเทศ ใช้อ่านข่าว แปลข่าว และใช้ในองค์กรระหว่างประเทศ

6 权益 quányì สิทธิประโยชน์
10 抗议 kàngyì คัดค้าน
11 无效 wúxiào เป็นโมฆะ
– ระมัดระวังเวลาเลือกใช้คำ -
仲裁庭 อนุญาโตตุลาการ (arbitrator) คือ คณะกรรมการที่ไกลเกลี่ยข้อพิพาทระหว่างประเทศ แตกต่างจากศาลโลก
http://suwannas.blogspot.com/2016/07/blog-post_13.html
วันนพุธที่ 13 กรกฎาคม พ.ศ. 2559
สำหรับเพื่อนๆ ที่เรียนด้านรัฐศาสตร์ นิติศาสตร์ สื่อมวลชน บุคลากรด้านการต่างประเทศ นักแปลบทภาพยนตร์ แฟนคลับหนังจีน และท่านที่สนใจเรียนรู้ทุกท่านค่ะ
——————
มีนักเรียนบางคนบอกว่า ไปอยู่เมืองจีนมาพักใหญ่ ก็หลายปีล่ะ แต่ก็ยังฟังข่าวหรืออ่านหนังสือพิมพ์ไม่ค่อยเข้าใจ
ก็เพราะว่าข่าวในทีวี ข่าวในเน็ต ข่าวหนังสือพิมพ์ ส่วนมากจะเป็นภาษาเขียนและมีคำศัพท์เฉพาะทางอยู่มาก
เราจึงควรฝึกอ่านให้มากๆ เพื่อเพิ่มปริมาณคำศัพท์ลงในคลังศัพท์ตัวเรามากขึ้นเรื่อยๆ
อีกอย่าง คือ เราไปอยู่จีนก็จริง แต่เราใช้แต่คำศัพท์ในชีวิตประจำวันเท่านั้น ก็เหมือนชีวิตปกติของเราเวลาอยู่เมืองไทย ถ้าเราไม่ดูข่าว ไม่อ่านหนังสือพิมพ์ ไม่….. วันๆ เราก็จะใช้แต่ศัพท์ชีวิตประจำวัน แล้วอยู่ๆ เราจะพัฒนาการใช้ภาษาของเราให้เป็นระดับภาษาทางการได้อย่างไร
ยังไงก็อย่างงั้น (ฉันท์ใดก็ฉันท์นั้น – ชีวิตปกติเราก็ไม่ค่อยได้ใช้คำแบบนี้ …)
—————–
เหล่าซือโชคดีที่เคยทำงานแปลข่าวมาก่อน และเคยมีประสบการณ์เป็นล่ามในที่ประชุมสำคัญๆ ระดับนานาชาติมาก่อน จึงมีความรู้ศัพท์หลายๆ ด้านติดตัวมาเป็นมรดกที่ใช้ได้ตลอดชีวิตค่ะ
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
วลีใช้บ่อย 一路平安 ! ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ด้วยสำเนียงจีน 4 ภาษา
ภาษาแต้จิ๋วออกเสียงว่า “เผ่งอัง”
平平安安 Píngpíng’ān’ān จีนกลาง ออกเสียงว่า ผิงผิงอั๊นอั๊น
平安无事 píng ān wú shì
ขอให้ผู้อ่านทุกคน 平平安安 !
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?
สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?
เช่น คำว่า กระเป๋า ซาลาเปา ในที่นี้ จะยังไม่ถกเถียงเรื่องที่มากันก่อน
ภาษาจีนเรียกว่า 多义字 (อักษรหลากความหมาย – คำพ้องเสียง) เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม
(2) เป็นคำกริยา แปลว่า เหมา
เหล่าซืออยากถ่ายทอดวิธีการสอนจำคำศัพท์จีนง่ายๆ ที่ได้ผล จากประสบการณ์ของตัวเองเพิ่มเติม
เช่น เมื่อเราสอนถึงคำว่า 面包 (ขนมปัง) และนักเรียนเคยเรียนคำว่า 车 ที่แปลว่า “รถ” มาแล้ว
เราก็สามารถสอนนักเรียนให้รู้หลักการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีน
ด้วยการยกตัวอย่างคำว่า 面包车 (แปลว่า รถตู้)
面包 (ขนมปัง คำนาม) + 车 (รถ คำนาม) ได้คำศัพท์ใหม่เป็น รถขนมปัง (รถตู้)
จะบอกนักเรียนให้จินตนาการตาม หรือจะพูดแบบใส่มุกก็ได้….
เช่น
” คนไทยเรามองภาพรถแวน นึกถึงตู้ ก็เรียกว่ารถตู้ “
” คนจีนมองรถแวนแล้วนึกถึงขนมปังแถว ก็เลยเรียกว่า รถขนมปัง”
จำง่ายดี
แล้วนักเรียนก็จะจำคำนี้ได้แม่นเลย
แต่นี่เป็นเพียงส่วนหนึ่งของวิธีสอนของเหล่าซือที่จะช่วยให้นักเรียนจำได้ ไม่ได้จริงจังไปค้นว่าศัพท์คำนี้มาจากเหตุผลอย่างนี้จริงหรือไม่
ข้อควรสังเกต
คำว่า 包车 เป็นคำกริยา แปลว่า เช่าเหมารถ (ตัวแรกเป็นกริยา ตัวที่สองเป็นคำนาม)
ส่วนคำว่า 面包车 (รถตู้) สร้างขึ้นจากคำว่า 面包 (ขนมปัง) + 车 (รถ) แปลว่า รถขนมปัง (ไวยากรณ์จีน – คำขยายอยู่ข้างหน้า)
โดยสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “怎么发音?
จะออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลางได้อย่างมั่นใจ
- สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 ” 怎么发音? -
ตั้งใจทำมาก แต่ยังทำได้ไม่ค่อยดีนัก
www.futurec-cn.com
感谢恩师:
อาจารย์ปัญญา เรื่องวงศา
หัวหน้าภาคข่าวภาษาจีน สถานีวิทยุแห่งประเทศไทย
ศาสตราจารย์เฉาเหวิน คณบดีคณะภาษาจีน
Beijing Language and Culture University
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน
………………..
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน
อักษรจีนน่าอัศจรรย์ ! ต่อตัวและแยกตัวประกอบได้
有趣的汉字: 汉字构字法。วิธีการสร้างอักษรจีน
………..
จะทยอยมาเพิ่มให้ทีตัวสองตัว
ค่อยๆ สะสม
เหมือนหยดน้ำที่หยดทีละหยด กลายมาเป็นลำธาร เป็นแม่น้ำ เป็นมหาสมุทร
………………
ดูตัวอย่าง อักษรจีนที่แปลว่า ” มื้ออาหาร ” 餐 ออกเสียงว่า cān
ประกอบด้วยอักษรจีน 3 ส่วน ส่วนล่างนั้น 食 เป็นอักษรจีนที่แปลว่า กิน หรือ อาหาร
เป็นส่วนประกอบที่ทำหน้าที่บอกความหมายของอักษรตัว 餐
小提示:TIPS: เทคนิคจำที่ใช้เรียนใช้สอนได้
อักษรจีนจำง่ายๆ แยกตัวประกอบออกมาค่ะ
การสร้างอักษรจีนก็คล้ายการต่อตัวจิ๊กซอว์
เอาอักษรจีนพื้นฐานมาประสมกันกลายเป็นอักษรอีกตัว
โดยประกอบด้วยส่วนที่บอกความหมายและส่วนที่บอกเสียงอ่าน
สุวรรณา สนเที่ยง
หลักการจำอักษรจีน
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
ใช้เรียนใช้สอน
……….
———
เพิ่มเติมอักษรตัวเขียนยากๆ 1 ตัว 1 พฤศจิกายน 2016
เครดิต คุณวาสนา
——————–
ทำไมอักษรจีนตัว “赢” ที่แปลว่า “ชนะ” ตัวนี้ จึงได้เขียนยากขนาดนี้
มีการอธิบายเป็นภาษาจีนไว้ว่า
想赢一件事,其必须有危机意识、极好的口才、充足的时间、丰厚的财力、平淡的思想才行。
为什么赢字这么难写?
因为它的背后包含太多方面的努力才换来的。
由五个汉字组成:亡、口、月、贝、凡
包含着赢家必备的五种意识或能力。
เหล่าซือแปลความหมายบวกความเข้าใจของตัวเอง เป็นอย่างนี้
อยาก “ชนะ” อะไรสักอย่าง ผู้ชนะจะต้องมีคุณสมบัติและปัจจัยต่อไปนี้
1. 亡 (ตาย สูญเสีย) ต้องมีความสามารถในการประเมิน-วิเคราะห์สถานการณ์ และ “วิกฤต” (ความเสี่ยง) ต่างๆ ได้ การรบในสมัยโบราณ ถ้าแพ้ก็คือ “ตายและสูญเสีย”
2. 口 (ปาก) ต้องมีวาทะศิลป์ มีทักษะการสื่อสารกับผู้อื่น ต่อรองหรือต่อกรกับผู้อื่นได้
3. 月 (เดือน) ต้องมีเวลาที่เพียงพอ เหมาะสม ถูกเวลา
4. 贝 (ของมีค่า) ต้องมีกำลังทรัพย์ที่เพียงพอ
5. 凡 (ธรรมดา) ต้องมีความคิดปกติ (ผู้เขียนตีความว่า หมายถึงมีความคิดที่นิ่ง มีสติ ไม่ใช้อารมณ์ ไม่ประมาท ไม่หุนหันพลันแล่น)
เพราะเบื้องหลัง “ชัยชนะ” นั้น ต้องแลกมาด้วยความพยายามหลายด้าน อักษรจีนตัวนี้จึงเขียนยาก
ขอบคุณภาพบนนี้จาก
https://www.wukong.com/question/6441146287130673422/
………
เก็บอักษรจีนมาฝากเพิ่ม 1 ตัว
14 พฤศจิกายน 2016
เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยในการฝึกเขียน-ฝึกจำ ให้ดูเล่นๆ (แต่ต้องเขียนจริงๆ ) นะคะ
鼻子 nose จมูก
ตัวที่ว่าเขียนยากๆ กลายเป็นของกล้วยๆ ไปเลยค่ะ
————–
เรื่องที่เกี่ยวข้อง
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ
https://suwannas.blogspot.com/2016/05/blog-post_29.html
#เรียนภาษาจีน #futurec #อักษรจีน #ฟิวเจอร์ซี #中级汉语
๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
ศัพท์จีนนอกตำราที่ใช้แปลข่าว (EU 欧盟 ลงประชามติ 公投)
คนที่สนใจการแปล แนะนำให้หมั่นหาความรู้รอบตัวเก็บไว้มากๆ
欧 ในที่นี้ย่อมาจาก 欧盟 แปลว่า สหภาพยุโรป
ที่มาเลเซีย มีสถานีทีวีภาษาจีนซึ่งกลุ่มสมาคมชาวมาเลย์เชื่อสายจีนต่างๆ ร่วมกันจัดตั้งขึ้น
สถานีทีวีเหล่านี้ นอกจากจะมีละคร รายการบันเทิงต่างๆ ภาคภาษาจีนแล้ว
ยังมีการวิเคราะห์ข่าวภาคภาษาจีนด้วย
แบ่งปันความรู้ภาษาจีน ศัพท์ที่ใช้แปลข่าวต่างประเทศ สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ยอดคลิกอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
๑๑๑๑๑
ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่
ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่
คำศัพท์จีนหลายๆ คำ ก็มีการใช้ในภาษาไทยในความหมายที่คล้ายกัน
คำศัพท์จีนนอกตำรา
ภาษาจีนขั้นสูง HSK6+
ฟัง พูด อ่าน เขียน แปล
แบ่งปันความรู้ภาษาจีน
สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
…
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
วลีใช้บ่อย 常用短语 ภาษาจีนที่ใช้แทบทุกวัน
วลีใช้บ่อย ๒ 常用短语(二)
คำที่ ๕ – ๘ นี้ เป็นคำที่ได้ยินบ่อยมาก และจำเป็นต้องในชีวิตประจำวัน
การพูดว่า “ไม่รู้” “ไม่ทราบ” จนติดปาก อะไรๆ ก็บอกไม่รู้ไว้ก่อนนั้น
เราจะใช้คำเหล่านี้ ในบริบทต่อไปนี้ เช่น
ไม่ทราบเกี่ยวกับเรื่องนี้(不知道这件事儿)
ไม่รู้เรื่องที่เขาคุยกัน(不懂他们在谈什么)
ไม่รู้จักทาง (不认识路)

คำว่า “ที่ไหน” กับ “ที่นี่” ภาษาทางเหนือกับทางใต้จะใช้ต่างกัน
ภาษาจีนกลางทางเหนือจะใช้คำว่า 哪儿 (ที่ไหน) กับ 这儿 (ที่นี่)
ภาษาจีนกลางทางใต้ (รวมถึงที่มณฑลกวางตุ้ง ที่ไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า จะใช้คำว่า 哪里 (ที่ไหน) กับ 这里 (ที่นี่)
คำว่า 跟 แปลว่า “ตาม” “ตามมา”
跟我来 แปลว่า “ตามฉันมา” หรือ “มากับฉัน”
我跟你去 แปลว่า “ฉันไปกับคุณ”
………………..
วันนี้เริ่มด้วย 12 คำก่อน
เอนทรี่นี้จะทยอยนำวลีภาษาจีนที่ใช้บ่อยมาเพิ่มเติมเรื่อยๆ
สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน
ติดตามได้ที่นี่และที่เฟซบุ๊คค่ะ
ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย วลีใช้บ่อย
๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
แปลคำคมจีนแบบเข้าใจง่ายๆ ผิด ก็ต้องยอมรับผิด
เกร็ดภาษาจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
สนใจเรื่องจีนๆ ติดตามเพิ่มเติมได้ที่
http://www.futurec-cn.com/เกร็ดความรู้ภาษาจีนน่า/
website: www.futurec-cn.com
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ
สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ
จะทยอยมาเพิ่มให้ทีตัวสองตัว ค่อยๆ สะสม
เหมือนหยดน้ำที่หยดทีละหยด กลายมาเป็นลำธาร เป็นแม่น้ำ เป็นมหาสมุทร
………………
อักษรจีนน่าอัศจรรย์ ! พัฒนามาจากอักษรภาพ 有趣的汉字: 形象字.
ดูตัวอย่างอักษรที่แปลว่า ” ร่ม ” ออกเสียงว่า Sǎn (สั่น เวลาออกเสียง ให้ลิ้นแตะที่หลังฟันล่างค่ะ)
伞 傘
จะเห็นเป็นภาพที่มีหลังคาร่
—————–
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน
ภาษาจีนขั้นต้นสำหรับคนเริ่มเรียน
สุวรรณา สนเที่ยง
#เรียนภาษาจีน #futurec #อักษรจีน #ฟิวเจอร์ซี #中级汉语— at Future C ฟิวเจอร์ซี.
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
เคล็ดการจำ
♣ 1. ให้จำชื่อทิศเชื่อมโยงเข้ากับชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่นที่คนไทยเราคุ้นเคย
北京 เป่ยจิ๊ง – กรุงปักกิ่ง
东京 ตุ้งจิ๊ง – กรุงโตเกียว
南京 หนานจิ้ง – นครนานกิง (กรุงเก่า)
西安 ซี้อั๊น – นครซีอัน (กรุงเก่า)
♣ 2. ให้จำว่า ประเทศไทยอยู่ในกลุ่มประเทศ “เอเชียตะวันออกเฉียงใต้” (东南亚国家)
♣ 3. ให้จำโดยเชื่อมโยงเข้ากับชื่อตัวละคะในหนังจีนยอดนิยมที่แฟนหนังจีนคุ้นหู
♣ 4. ให้จำโดยสอดแทรกสำนวนจีนบางคำที่เกี่ยวกับทิศ และมีตัวอักษรที่ผู้เรียนภาษาจีนขั้นต้นรู้จัก
เช่น คำว่า 喝西北风
ในห้องเรียนคลาสภาษาจีนขั้นกลางในวันนั้น – วันที่เราเรียนเรื่องทิศกัน
เราจึงได้คุยเชื่อมโยงไปถึงตัวละครสุดยอดฝีมือในหนังจีนกำลังภายในยอดนิยมเรื่องมังกรหยก ซึ่งมีฉายาขึ้นต้นด้วยชื่อทิศทั้งสี่
แผนผังความคิด Mind Mapping ของคุณเข็ม – หนึ่งในนักเรียนคลาสนั้น
ก็สามารถเก็บเอาเกร็ดความรู้ที่ได้จากห้องเรียนไปต่อยอดเขียนเป็นแผนผังการได้อย่างครบถ้วน
ตาม Mind Mapping ภาพล่างนี้ ก็มีทั้ง
ยาจกอุดร อั้งชิกกง (หุงชีกุง 北丐 – 洪七公 )
มารบูรพา อึ้งเอี๊ยะซือ (ฮว่างเย้าซือ 东邪 – 黄药师 )
ราชันย์ทักษิณ อิเต็งไต้ซือ ( อี้เติงไท่ซือ 南帝 – 一灯大师 )
พิษประจิม อาวเอี๊ยงฮง (โอวหยางเฟิ้ง 西毒 – 欧阳锋 )
แต่อักษรจีนมีแบบอักษรตัวเต็มและตัวย่อปนกันอยู่ เข้าใจว่านักเรียนจำมาจากคำบรรยายทางทีวี
ซึ่งไม่ว่าจะอักษรจีนตัวเต็มหรือตัวย่อ ก็มีความหมายเดียวกัน
…………………………………………………….
ใช้สมาธิและเวลาในการบรรจงทำนานมากไม่มีวงเวียน
เราสามารถใช้คำพังเพยจีนคำนี้ได้ค่ะ
………………………………………………
…………………………………………………………………………………
คำศัพท์ภาษาจีน เกี่ยวกับห้องในบ้าน และคำบอกทิศทาง
ห้องนอน ห้องน้ำ ห้องครัว ห้องรับแขก ระเบียง
厨房 客厅 卧室 阳台 卫生间
北边 南边 旁边
เราตั้งใจไม่ใส่พินอินกำกับ เพื่อฝึกให้จำตัวอักษรจีน
คุณสุพรรษา วาดภาพ Mind mapping นี้ได้คลาสสิคมาก
และยังได้เขียนคำบรรยายภาพไว้ว่า
我家有六个房间,客厅在北边。
有两个卫生间。卫生间在卧室前边和旁边。
大卧室在厨房南边。还有两个阳台。
阳台在厨房西边和大卧室旁边 。
ไอเดียและผลงานของ
คุณสุพรรษา ศักดิ์สถิรวิฑูรย์ (น้องฟ้า 林子晴)
นักเรียนภาษาจีนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
น้องฟ้าได้ทุนไปเรียนที่เซี่ยเหมิน 1 ปี ซึ่งจะเดินทางในเดือนสิงหาคม 2559 นี้
……………………………………
ดูจากภาพสุดท้าย จะเห็นว่า นักเรียนเก่งกว่าครูมาก
เก็บจากห้องเรียนของสุวรรณา สนเที่ยง
26 มีนาคม 2016
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ ฉบับแก้ไข 2558
ยินดีแบ่งปันเคล็ดการสอนและการจำ แชร์ได้
ไม่อนุญาตให้คัดลอกไปโพสต์ต่อ
เพราะส่วนหนึ่งเป็นลิขสิทธิ์ของนักเรียนเรา
www.futurec-cn.com
..๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน คลิกอ่านหัวข้อได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…
คำจีนทับศัพท์ ประเทศไทย ( 泰国 ) มีความหมายว่าอย่างไร ?
คำจีนทับศัพท์ประเทศไทย มีความหมายว่าอย่างไร
泰国 (ไท่กว๋อ) ประเทศไทย
ทราบไหมว่า อักษรจีนที่ใช้ทับศัพท์คำว่า “ไทย” (泰 ออกเสียงว่า “ไท่”) นี้ มีความหมายว่าอะไร
泰 ออกเสียงว่า “ไท่” แปลว่า สันติสุข สงบสุข
泰国 (ไท่กว๋อ) ประเทศไทย จึงแปลว่า ประเทศที่สงบและสันติ
มีความสำคัญทางด้านมรดกวัฒนธรรมและอารยธรรมจีนมาก
คือ คำว่า
แปลว่า “ประเทศสงบ ประชาร่มเย็น”
จึงเป็นคำที่มีความหมายดีมากที่สุดชื่อหนึ่ง
ทั่วโลก
ประเทศที่สงบและสันติ -–
โพสต์ครั้งแรกที่
http://suwannas.blogspot.com/2014/05/blog-post_30.html
#เกร็ดภาษาจีน
#เก็บจากห้องเรียนของฉัน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
ขอบคุณสำหรับทุกการมาเยือนค่ะ
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย ทิศทั้ง 8 กับ ชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่น
คลาสภาษาจีนขั้นกลาง
จำศัพท์เรื่องทิศได้โดยเชื่อมโยงกับชื่อเมืองสำคัญๆ และดูแผนที่ประกอบ จำง่ายมากค่ะ เรียนจบวันนี้้ก็เขียนอักษรจีนทิศทั้ง 8 และชื่อเมืองได้ ไม่ให้พินอิน จะได้จำภาพอักษรจีนได้ เรียนแบบไม่ต้องท่องศัพท์ (ส่วนตัวเหล่าซือเห็นว่าการท่องเป็นวิธีการที่ได้ผลน้อย)
ไม่เหมือนภาษาไทย ที่เรียงเป็น “เหนือ ใต้ ออก ตก”
* ในภาษาไทย เรายังมีคำเรียกทิศทั้ง 8 ว่า อุดร (เหนือ)
ยังสอดแทรกสำนวนจีนคำหนึ่ง 《喝西北风》ด้วย

…………….
เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่
ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ
คำศัพท์จีนน่ารู้เกี่ยวกับโรคภัยไข้เจ็บ
1. ไข้เลือดออก Dengue fever 登革热
ศัพท์คำนี้ รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้
โรคไข้เลือดออก ในภาษาจีนไม่มีชื่อโรคที่ตรงกับอาการ
แต่เป็นคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ Dengue fever โดยใช้คำว่า 登革热
ไข้เลือดออก ไม่ใช่แปลเป็น 出血症 X
มีคำเดียวก่อน จะทยอยนำคำศัพท์ด้านนี้มาเพิ่มเรื่อยๆ
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ภาษาจีนสำหรับการใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม
เนื่องจากช่วงหลังนี้มีนักท่องเที่ยวจำนวนมากมาทานอาหารที่ร้าน
菜譜 รายการอาหาร Menu
2. 紅燒豬肉麺 บะหมี่หมูแดง
3. 烤鴨麺 บะหมี่เป็ดย่าง
4. 烤鴨云吞麺 บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่าง
5. 烤鴨紅燒豬肉云吞麺 บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่างหมูแดง
เกี๊ยวแบบที่บ้านเรากินกัน เรียกว่า 云吞 ไม่ใช่ 餃子 นะคะ
เครื่องดื่มที่ชาวจีนฮ่องกงกำลังนิยม ก็มี น้ำกระเจี๊ยบ ค่ะ
เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่
พระรัตนตรัย วันอาฬหบูชา หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีน 三宝佛节 / 三宝公
วันอาสาฬหบูชา 三宝佛节(三寶佛節)
เรียกอีกอย่างว่า 三宝节
วันอาฬหบูชา ภาษาไทยออกเสียงแบบไหนถูก ?
อ่านได้สองแบบ
เป็นวันสำคัญวันหนึี่งของพระพุทธศาสนา เป็นวันที่มีพระรัตนตรัยครบสามประการ คือ พระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์
是佛教三宝 “佛、法、僧” 备齐的日子,所以称为 “三宝节” 或 “三宝佛节”。
…………………………..
คำว่า “พระรัตนตรัย” หรือแก้ว 3 ประการ ภาษาจีนใช้คำว่า “三宝”
“三宝” แปลว่า “สิ่งล้ำค่าสามประการ” หรือ “สิ่งวิเศษสามประการ”
…………….
“三宝” นอกจากจะหมายถึง พระรัตนตรัย แล้ว ยังเป็นชื่อที่ชาวจีนใช้กับ หลวงพ่อโต (พระไตรรัตนนายก) ที่วัดพนัญเชิง จังหวัดอยุธยา และ ที่วัดกัลยณมิตร ฝั่งธนบุรี ด้วย
คำว่า 三宝 นี้ ภาษาจีนแต้จิ๋วออกเสียงว่า “ซำป้อ”
เจ้าพ่อซำปอกงนี้ มีเรื่องเล่าที่มาว่าเกี่ยวกับ “เจิ้งเหอ”(郑和)นักสำรวจทางเรือที่ยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์จีนและประวัติศาสตร์โลก ถึงแม้ท่านจะเป็นชาวมุสลิม ไม่ใช่ชาวพุทธ แต่ก็ได้รับการเคารพนับถือและกราบไหว้จากชาวจีนและชาวไทยที่นับถือศาสนาพุทธมาเป็นเวลากว่า 500 ปีแล้ว
………………………
ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ ชาวจีนฮ่องกง ชาวมาเลย์เชื้อสายจีนและชาวสิงคโปร์เชื้อสายจีน นับถือศาสนาพุทธมหายานแบบจีน จึงมีรายละเอียดบางอย่าง พิธีกรรมหรือวันสำคัญทางศาสนาพุทธแตกต่างกับของเราที่นับถือศาสนาพุทธหินยานบ้าง
*เกร็ดความรู้ภาษาจีน
จากสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

ภาพหลวงพ่อโต ซำปอกง ที่วัดพนัญเชิง จังหวัดอยุธยาเป็นภาพที่เหล่าซือถ่ายไว้เมื่อวันที่ 21 พฤษภาคม 2015
..๑๑๑๑๑
เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่
หลักไวยากรณ์จีน
ประโยคที่เรียงผิดบ่อย
การเรียงประโยคที่มีคำบุพบท
จากประสบการณ์ที่สอนภาษาจีนมา พบว่านักเรียนไทยไม่น้อยยังสับสนหรืองงกับการเรียงลำดับคำของประโยคที่มีคำบุพบท เนื่องจากมีการเรียงลำดับที่ต่างกับประโยคภาษาไทย
คำบุพบทภาษาจีน อาทิ 给、跟、对、向、朝、往、按、从、…….
รูปประโยคที่มีคำบุพบท
ประธาน + บุพบท + กรรม + ภาคแสดง / กริยา + คำอื่นๆ
จำแบบนี้จำยากค่ะ นี่ + นั่น + นี่ + นั่น + นี่ + นั่น +จนงง
เหล่าซือแนะนำให้จำประโยคตัวอย่างไปเลยจะง่ายกว่า
ตัวอย่างประโยคแบบนี้
我 跟 他 说过 了。 (ฉันเคยพูดกับเขาแล้วค่ะ)
ประธาน + บุพบท + กรรมที่เป็นเป้าหมาย + กริยา + คำอื่นๆ
张碧云老师 对 汉语近义词 做了 一个研究 。
จางปี้หวินเหล่าซือได้ทำการศึกษาเกี่ยวกับคำคล้ายจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
วิธีจำ
1. จำประโยคให้ได้สัก 3 ประโยค เช่น
我跟他说过了。ฉันเคยบอกกับเขาแล้ว
我 ตามด้วย 跟 ตามด้วยกรรม 他 ตามด้วยกริยา+อื่นๆ 说过了
别忘了给我打电话。อย่าลืมโทรมาหาฉันล่ะ
对这件事情的看法。ทัศนะต่อเรื่องนี้
2. คำบุพบท วิธีการเรียงประโยคจะแตกต่างจากภาษาไทย
3. เอาบทกรรมมาอยู่ข้างหน้ากริยา
4. เวลาแปลต้องแปลจากคำกริยาข้างหลังก่อน
โดย สุวรรณา สนเที่ยง
14 กรกฎาคม 2015
ลองทำแบบฝึกหัดที่ใช้คำบพบทสัก 3 ข้อที่อยู่ในส่วนของการเขียน ข้อสอบ HSK5
(ตามภาพสีม่วงด้านบน)
……………………………………………………………………………..
ประโยคที่พบว่ามีการเรียงผิดบ่อยอีกคำหนึ่ง คือ
ประโยคที่มีคำบุพบท 对________感兴趣。(สนใจต่อ …………….. )
การใช้แบบนี้พบว่าออกสอบบ่อยมาก ทั้งใน HSK และ PAT จีน
– และก็ทำผิดบ่อยมากด้วย –
แต่ถ้าทำได้ ก็ได้คะแนนไปแบบสบายๆ และยังเอาไปใช้งานจริงได้ด้วย
ตัวอย่างการใช้และรูปประโยค
我对这个很感兴趣, 但对那个不感兴趣。
ฉันสนใจต่อสิ่งนี้มากเลย แต่ไม่สนใจอันนั้นเลยล่ะ
เทคนิคจำ
เอาบทกรรม – สิ่งที่เราสนใจ ไว้ ระหว่างคำว่า 对_____感兴趣。
对___(กรรม 这个)__感兴趣。
ตัวอย่างการเรียงผิด X 我很感兴趣这个,但不感兴趣那个。
Tips: 小提示 หลักการจำ
ห้ามมีกรรม (ที่เป็นเป้าหมาย) ตามหลังคำว่า 感兴趣
ลองฝึกเรียงประโยคสองข้อตามในภาพสีส้มข้างบนนะคะ
สังเกตตัวอย่างที่เรียงผิดภาพล่างนี้ค่ะ
แบ่งปันจากคลาสเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK4 HSK5 PAT จีน
ของห้องเรียนอาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู
#HSK5 #HSK4 #เรียนภาษาจีน #การใช้บุพบท
อ่านเรื่องนี้
เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่
แต่ถ้าเจอคนคุยไม่ถูกคอ รสนิยมหรือนิสัยต่างกันมาก คุยแล้วก็ไม่สนุกเลย ก็ไม่อยากจะสานความสัมพันธ์กันต่อไป
แก้วโค้ก กับ น้ำจิ้มสุกี้หม้อไฟเนื้อแพะ (ที่เหล่าซือถ่ายจากค่ายซัมเมอร์ปักกิ่ง 2011 ) ไม่ใช่ไวน์นะคะ
ยังหมายถึงการได้เกิดเป็นครอบครัวเดียวกัน
การได้พบกัลยาณมิตร
การได้พบผู้เกื้อหนุน
เจอครูดี นักเรียนดี
ความทุกข์ที่พบแล้วไม่สมหวัง
เหล่าซือถ่ายจากสวนดอกไม้หมื่นบุปผา อ.เบตง จ.ยะลา
สำนวนจีนอมตะ โดย อาจารย์สุวรรณา
ข้อเขียนนี้สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปี 2558
อนุญาตให้แบ่งปันได้ โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง ไม่ตัดทอนส่วนหนึ่งส่วนใด และไม่เพื่อการค้า
#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语


เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย อนุญาตให้แบ่งปันได้ โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
#HSK #HSKK
คนที่พูดภาษาไทยและจีนใช้สมองมากกว่าคนพูดอังกฤษ
จาก http://www.catdumb.com/chinese-is-hard/
เป็นงานวิจัยเกี่ยวกับภาษาจากสถาบันวิจัยวิทยาศาสตร์แห่งชาติประเทศจีน ได้ผลลัพธ์น่าสนใจออกมาว่า
ผู้ที่พูดภาษาที่มีโทนเสียงสูง-ต่ำ (มีวรรณยุกต์) เช่นจีนและไทย ใช้สมองมากกว่าภาษาที่ไม่มีวรรณยุกต์ อย่างเช่น ภาษาอังกฤษ
ภาพแสดง การใช้สมองขณะที่คนพูดจีนเป็นภาษาแม่กำลังพูด เปรียบเทียบกับคนพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่
ซึ่งเห็นได้ชัดว่า
คนพูดจีนใช้สมองถึงสองซีกทำงานร่วมกัน
ส่วนคนพูดอังกฤษนั้นใช้แค่ซีกซ้ายซีกเดียวเป็นหลัก
โดยข้อแตกต่างอยู่ที่วรรณยุกต์ที่มีในภาษาจีนนั้นเอง เพราะสมองซีกขวาที่คนพูดจีนต้องใช้นั้นเกี่ยวข้องโดยตรงกับโทนเสียงดนตรี
งานวิจัยยังเผยอีกว่าผู้ใช้ภาษาหลากโทนอย่างไทย จีน เวียดนาม ยังมีโอกาสที่จะเป็นมีสกิล Perfect pitch หรือความสามารถในการแยกโน้ตดนตรีได้เพียงแค่ฟังเสียง
ขอบคุณ WWW.CATDUMB.COM
อ่านต่อที่ http://www.catdumb.com/chinese-is-hard/
………………………………………………………….
Study reveals Chinese speakers use more of their brain than English speakers
A study has found that people who speak tonal languages such as Mandarin or Cantonese use both hemispheres of their brain rather than just the left hemisphere, which researchers have long emphasized as being the primary processing center for languages.
Quartz sorts out the report, which was recently published in the in the Proceedings for the National Academy of Science:
After analyzing brain imaging data from Mandarin and English speakers listening their respective languages, researchers from Peking University and other universities found that native Mandarin speakers and native English speakers both showed evidence of activity in the brain’s left hemisphere. But Mandarin speakers also saw activation in the right hemisphere, specifically in a region important for processing music, via pitch and tone, that has long been seen as largely unrelated to language comprehension.
Since at least the 1950s, researchers in the field of neurolinguistics have been questioning how languages influence perception, and physiological behavior. This latest study supports one emerging theory, connectionism, that maintains that some languages require interactions across the entire brain. The findings are important for better protecting language-related regions during brain surgery as well as understanding the “constitution of knowledge of language, as well as how it is acquired,” according to the study.
It can be reasonably concluded then that all native speakers of tonal languages, including Vietnamese, Cantonese and Thai, use more of their brain than non-tonal language speakers, Gang Peng, a co-author of the study, told Quartz. Bonus: these speakers are more likely to have perfect pitch.
ที่มา Shanghaiist
http://shanghaiist.com/2015/02/27/study_reveals_chinese_speakers_use.php
………………………………………………..
เหล่าซือโชคดีมาก ที่เกิดมาได้ใช้ทั้งภาษาจีนและภาษาไทยมาตั้งแต่เด็ก
Post แรกของปี 2558 2015
คำพังเพยจีนกล่าวไว้ว่า
一年之计在于春, 一日之计在于晨.
หมายความว่า
“แผนของชีวิต-การงานแต่ละปีเริ่มต้นจากต้นปี แผนของแต่ละวันเริ่มต้นจากตอนเช้า ”
(ในภาษาจีน ใช้คำว่าแผนในหนึ่งปีอยู่ที่ฤดูใบไม้ผลิ แผนในหนึ่งวันอยู่ที่ตอนเช้า)
Make your whole year’s plans in spring,
and your day’s plan early in the morning.
5 มกราคม วันแรกของการเริ่มงานเริ่มเรียนอย่างเป็นทางการของปี 2558 / 2015
วันที่เต็มเปี่ยมไปด้วยพลังชีวิตและความสดใส อากาศดี ประมาณ 20 องศาในกรุงเทพฯ
หลังสังสรรค์ญาติมิตร – ท่องเที่ยว ชาร์ตแบตกันเต็ม
กลับมาสร้างสรรค์ มุ่งมั่นสู่สิ่งดีๆ ประสบการณ์ใหม่ๆ และความภาคภูมิใจใหม่ๆ
ฟิวเจอร์ซีขออวยพรให้ทุกท่านเริ่มต้นปีใหม่ด้วยความสุขสมหวัง พบแต่สิ่งดีๆ ในชีวิต
สิ่งดีๆ จะมาหาเมื่อเราลงมือทำ
เกร็ดความรู้ภาษาจีน
เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อย พร้อมพินอิน และ คำแปลภาษาไทย
หมวดอาหารเครื่องดื่ม 95 คำ
หมวดสี 19 คำ
หมวดอาชีพการงาน 28 คำ
รวม 142 คำ พร้อมพินอิน
มีทั้งตัวเต็มตัวย่อ จะไปไต้หวันหรือจีนแผ่นดินใหญ่ อ่านเมนูออกหมด .。。。.
ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม กุ้งหอยปูปลา
เปรี้ยวหวานมันเค็ม มีครบทุกรส
ถ้วยไหจานชาม ( ไหไม่มี) ซีอุ้งซีอิ๊ว
การปรุง การนึ่ง ฯลฯ
ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม อาหารทะเล ฯลฯ
ข้าวสวย ข้าวผัด ก๋วยเตี๋ยว เส้นหมี่ บะหมี่ หมูเห็ดเป็ดไก่ห่าน หิว อิ่ม ฯลฯ
สารพัดคำศัพท์เกี่ยวกับ “กิน”
รับไปให้หมด ห้ามเหลือ ห้ามคืนครู
เพื่อนที่แชร์ไปก็ขอให้รับไปทั้งหมด อย่าตกหล่นตามทาง และไม่รับคืนเหมือนกัน
Tips 小提示 ทิป :
ข้อห้าม อย่าจำแต่ศัพท์ข้าวเปล่านะ เดี๋ยวจะได้กินแต่ข้าวเปล่า
ขออภัยในความผิดพลาดใดๆ ที่อาจมีอยู่
ผู้พบเห็นข้อผิดพลาดขอความกรุณาช่วยแจ้งให้ทราบ จักขอบพระคุณยิ่ง
…………….
หมวดอาหาร(1)ภาพแรก 33 คำ
มีตั้งแต่ไม้จิ้มฟัน ….. แต่ไม่ถึง เรือรบ (เพราะเรือรบไม่ใช่อาหาร แต่ได้บรรจุศัพท์คำนี้อยู่ใ
汉语最常用词 :食物
从牙签到。。。。
เรียบเรียงโดย 张碧云 (สุวรรณา สนเที่ยง)
คัดจาก พจนานุกรมจีนไทยฉบับนักเรียนนักศึกษา
สำนักพิมพ์เคล็ดไทย พิมพ์เมื่อปี 2005 (หนังสือขายหมดแล้ว)
หมวดอาหาร (2)ภาพที่ 2
เพิ่ม 19 คำ
มีตั้งแต่ปู ….. ไปถึง วิธีการปรุง นึ่ง ทอด
*ข้อสังเกต คำว่า 面条 แปลว่า “บะหมี่” ไม่ได้แปลว่า “ก๋วยเตี๋ยว” มีคนเข้าใจผิดกันมาก
#HSK2 #HSK3 #ภาษาจีนน่ารู้
หมวดอาหาร (3)ภาพที่ 3
เพิ่มอีก 16 คำ
จากทอดๆ ย่างๆ ….. ไปถึง เครื่องดื่ม 饮料
*ข้อสังเกต คำว่า 可乐 แปลว่า น้ำ “โคล่า”
ไม่ได้แปลว่า “โค้ก” มีคนเข้าใจผิดกันมาก
“โคล่า” ยังแบ่งตามยี่ห้อ เป็น โค้ก กับ เป๊ปซี่ (ตามในภาพ)
汉语常用词 :食物 / 饮料
หมวดอาหาร (4) ภาพที่ 4
เครื่องดื่ม ของหวาน เพิ่มอีก 14 คำ
汉语常用词 :食物 / 饮料 / 甜品
หมวดอาหาร (5)ภาพที่ 5 อีก 13 คำ
ชื่ออาหารที่มาจากภาษาต่างประเทศ (ทับศัพท์แบบจีนๆ ) 外来语
*ข้อสังเกต คำว่า “ฮอทด็อก” ภาษาจีนไม่ได้ใช้คำทับศัพท์
แต่เป็นการสร้างคำใหม่ขึ้น คือ 热狗 แปลตรงตัวว่า “หมาร้อน” (ตามในภาพ)
คำว่า “มักกะโรนี” ภาษาจีนใช้คำว่า 空心面条
เป็นการตั้งชื่อเรียกตามลักษณะ ซึ่งแปลได้ว่า “บะหมี่ไส้กลวง”
汉语常用词 :食物 / 外来语
ภาษาจีนหมวดสี 19 คำ ภาพที่ 6
汉语常用 19 个词 :颜色
ศัพท์จีนหมวดอาชีพการงาน (ภาพที่ 7 – 8 ) 28 คำ
汉语最常用 28 个词 :职业与企业
*ข้อสังเกต คำว่า CEO ในจีนกับในไต้หวันจะใช้คำต่างกันเล็กน้อย
……………………….
#ภาษาจีนขั้นต้น #เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
#ฟิวเจอร์ซีใกล้BTSตลาดพลู
ข้อสอบ PATจีน 20 เรื่องที่เคยออกสอบและเป็นแนวข้อสอบ
ในส่วนที่เป็นค
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
24 พฤศจิกายน 2014 (2557)
ขออภัยที่ทำได้ไม่ค่อยรอบด้าน
เรื่องที่เกี่ยวข้อง
วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT จีน (คลิกที่นี่)
5 เทคนิคเตรียมตัวสอบ คลิกที่นี่
…
อัปเดท 7 ธันวาคม 2564
…
…
แนวข้อสอบ PAT 7.4
ความรู้ทั่วไป ที่เคยออกสอบ
– ชื่อทางการของ 中国 คือ 中华人民共和国
– ปีที่ก่อตั้ง 中华人民共和国 คือ 公元 1949 年 10 月 1 日
– วันชาติจีน 中国国庆日 คือ 10 月1 日
– นายกรัฐมนตรีจีนคนปัจจุบัน 中国现任总理 คือ 李克强
– ประธาน/ประธานาธิบดีจีนคนปัจจุบัน 中国现任主席 คือ 习近平
– ธงชาติจีน มีดาวสีเหลืองใหญ่ 1 ดวง กับ ดาวสีเหลืองเล็ก 4 ดวง
中国国旗 有 一颗大黄星和四颗小黄星
– สกุลเงินจีน 中国货币 คือ 人民币
……………..
* ผู้นำสูงสุดของจีน ใช้คำว่า 主席 ซึ่งแปลว่า “ประธาน”
แต่สื่อมวลชนไทยใช้คำว่า “ประธานาธิบดี”
ซึ่ง ” 主席” คนปัจจุบันของจีนคือ สีจิ้นผิง 习近平
(เมื่อก่อนได้ยินแต่คำว่า ประธาน เช่น ประธานเติ้งเสี่ยวผิง)
คำจีนก็ยังใช้ 主席 เหมือนเดิมไม่ได้เปลี่ยน แต่คำไทยไม่รู้กลายเป็นประธานาธิบดีไปได้อย่างไร?
หัวข้อที่ 3 中国文明摇蓝 อู่อารยธรรมจีน (แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน)
มีการเรียกอีกอย่างว่า 中国文化摇蓝 อู่วัฒนธรรมจีน
ข้อนี้คำตอบคือ 中国文明摇篮 – 黄河与长江
文明 (อารยธรรม) 摇篮 (เปล) แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน
ข้อสอบแพทจีน เคยออกสอบ 中国文明摇篮 คือที่ไหน ?
เมื่อก่อน ตอบ แม่น้ำเหลือง 黄河
ปัจจุบันจีนได้ข้อสรุปใหม่ว่า “ทั้ง 黄河与长江”
ถ้าตัวเลือกที่ข้อสอบให้มา 黄河 กับ 长江 แยกข้อกัน ให้ตอบ 黄河
(เหล่าซือสุวรรณา)
ภาพล่างนี้ มาจาก 中国文明网
http://www.chiculture.net/index.php?file=topic_description&old_id=0202
เพื่อนๆ ทบทวนเตรียมไปสอบนะคะ ทำถูกเพิ่ม 1 ข้อ ได้เพิ่ม 3 แต้มค่ะ
♣ ตัวอย่างคำเชื่อมที่ออกข้อสอบทุกปี PATจีน ออกสอบหลายข้อ
虽然 …….但是 / 可是
不管……. 也 …….
尽管……..也 / 都
无论……. 也…….
连……. 也 / 都 ……….
既然……..就………
เมื่อเข้าใจการใช้คำเชื่อมเหล่านี้ แม้ข้อความในข้อสอบจะต่างออกไป ก็พิชิตข้อสอบได้ไม่ยากค่ะ
พยายามอีกนิด ทำข้อสอบได้เพิ่มอีกสองสามคะแนนก็มีความหมายนะคะ
…………………..
♣ ข้อควรสนใจ
เนื่องจากสอบแพทจีน จะนั่งสอบรวมกับนักเรียนที่สอบแพทภาษาอื่นๆ
ข้อสอบบางภาษา เช่น ภาษาฝรั่งเศส ที่มีบางปีบางข้อให้ตอบได้มากกว่า 1 ข้อเลือก
แต่สอบแพทภาษาจีนที่ผ่านมามีแต่คำตอบที่ถูกต้องเพียง 1 ข้อเลือก (อาจทำให้สับสน)
เคยมีนักเรียนสอบแพทจีนสับสนและฝนคำตอบไปสองข้อเลือก
ข้อนั้นจึงได้ 0 คะแนน
ถ้าไม่เข้าใจ ถามอาจารย์ผู้คุมสอบก่อนทำ
#PATจีน #เก็บากห้องเรียนฟิวเจอร์ซี
ดูเพิ่มใน Facebook : Suwanna Future C
…………………………………
ข้อสอบจริง PAT7.4 ที่ออกสอบ เมื่อวันอังคารที่ 25 พฤศจิกายน 2557 (ครั้งที่ 1/2558) เวลา 13.00 – 16.00
ในส่วนที่เป็นความรู้เกี่ยวกับจีน เท่าที่มีคนมาโพสต์ไว้ รวบรวมได้ประมาณนี้ก่อน จะทยอยโพสต์เมื่อมีข้อมูลเพิ่ม
ดูแล้วปีนี้ข้อสอบแพทจีนไม่ค่อยยาก
♣ ขอขอบคุณข้อมูลจากเว็บไซต์ Dek-D.com *
中秋节 ตรงกับวันที่และเดือน ตอบ 八月十五
黄山 อยู่ทีไหน ตอบ มณฑลอันฮุย 安徽省
上海 อยู่ส่วนไหนของประเทศจีน ตอบ ตะวันออก 东
屈原 เป็นใคร ตอบ 诗人 นักกวี
计划生育政策 (ถามเรื่องนโยบายการมีบุตรของจีน) ตอบ 晚婚晚育,少生优生。
ดอกไม้ที่ไม่อยู่ใน 国画四君子 คือ ดอกท้อ 桃花 ( 国画四君子 ในภาพวาดจีน ได้แก่ 兰梅竹菊)
…….
หลักไวยากรณ์เกี่ยวกับการซ้ำคำคุณศัพท์
ออกคำว่า 漂亮 ต้องซ้ำเป็นรูป AABB 漂漂亮亮
….
…
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ขอแสดงความยินดีกับนักเรียนทุกคน
ที่สอบติดหลายคณะของมหาวิทยาลัยชั้นนำของประเทศ เช่น
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (ติดนิเทศศาสตร์ รัฐศาสตร์สาขาความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ คณะนิติศาสตร์)
มหาวิทยาลัยเกษตรศาตร์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย ฯลฯ
น้องยิ้ม สอบติดคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาฯ โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น
(จากโรงเรียนเตรียมอุดมศึกษา)
น้องแบม อดีตประธานนักเรียนโรงเรียนอัสสัมชัญคอนแวนต์ สายวิทย์
เลือกเรียนคณะแพทยศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
(ติดคณะวิศวกรรมศาสตร์ คณะพาณิชศาสตร์และการบัญชี คณะวิทยาศาสตร์ จุฬาฯ )
น้องมีน สอบติดคณะมนุษยศาสตร์ ม.เกษตร โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น
เลือกเรียนเอกวิชาภาษาจีนเป็นอันดับหนึ่ง (จากโรงเรียนเซนต์ฟรังค์ ฯ สายวิทย์)
น้องปาล์ม สอบติดคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาฯ โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น
(จากโรงเรียนสตรีวิทยา)
น้องนุ่น เลือกเรียนสาขาเอกภาษาจีน มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
(จากโรงเรียนสุรศักดิ์มนตรี)
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
เกร็ดไวยากรณ์จีน ภาษาจีนขั้นต้นสำหรับคนเริ่มเรียน
ประโยคชีวิตประจำวันที่นักเรียนไทยใช้ผิดบ่อย
“语病” ? การใช้ภาษาจีนที่ผิด
什么叫 “语病” ? อะไรคือ “语病” ? ภาษาจีนที่เราคนไทยมักใช้ผิด
ทำไมเหล่าซือชาวจีนมักเอา “语病” มาสอนนักเรียนต่างชาติ ?
ก็เพราะนักเรียนต่างชาติยังใช้ภาษาผิดอยู่ เหล่าซือจึงต้องยกให้ดูเป็นตัวอย่าง
เพื่อให้วิเคราะห์และจะได้จำแม่น นำไปใช้ได้ถูกต้องยิ่งขึ้น
ลองเปรียบเทียบสองประโยคนี้ ว่า A ถูก หรือ B ถูก ? ถูกต้องแบบที่คนจีนเขาใช้กัน
A 我们在餐厅吃饭。
B 我们吃饭在餐厅。
A 你们在哪儿学习 ?
B 你们学习在哪儿 ?
B 我们吃饭在餐厅。
ตัวอย่างแบบนี้ ที่เรียกว่า 语病
เกร็ดไวยากรณ์จีน ประโยคชีวิตประจำวันที่นักเรียนไทยใช้ผิดบอ่ย
การเรียงประโยคภาษาจีน การใช้ 了
วันที่ 25 – 29 สิงหาคม 2014 ที่ผ่านมา ผู้เขียนไปส่งนักเรียนที่จะศึกษาต่อในระดับอุดมศึกษาที่ BLCU กรุงปักกิ่ง (นครเป่ยจิ๊ง) และพาคณะรวม 12 ท่านไปทัวร์ปักกิ่งและเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยด้วย
ถือโอกาสเก็บภาพมาเล่า และเอาคำศัพท์เกี่ยวกับการเดินทางบางส่วนมาไว้ใน “เกร็ดความรู้ภาษาจีน ” บล็อกของ future-cn.com นี้ เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับท่านที่เดินทางไปทำธุระที่จีนและคนที่กำลังเรียนภาษาจีนค่ะ
การเรียบเรียงอาจจะไม่ค่อยปะติดปะต่อนัก
เริ่มจากคำว่า ตำรวจ ละกันค่ะ
ไปปักกิ่งทริปนี้ รู้สึกว่ามาตรการรักษาความปลอดภัยเข้มมากกว่าครั้งก่อนอย่างเห็นชัด
ที่สนามบินนานาชาติฯ สถานีรถไฟความเร็วสูง มีการตรวจเข้มกว่าทุกครั้งที่เคยไป เสียเวลาหน่อยแต่ก็รู้สึกปลอดภัยดี ดีกว่าหละหลวม
รถตำรวจที่เห็นในภาพนี้ ปกติก็จะมีอยู่ตามแหล่งท่องเที่ยวและสถานที่สำคัญอยู่แล้ว แต่มีความรู้สึกว่าเหมือนเพิ่มจำนวนมากขึ้น
คำว่า ตำรวจ ภาษาจีนใช้คำว่า 警察 Jǐngchá ส่วนคำว่า 公安 Jǐngchá gōng’ān แปลว่า รักษาความสงบของส่วนรวม หรือ สันติบาล ค่ะ
ที่นี่มีห้างหรูๆ แพงๆ แต่ก็มีร้านของถูกอยู่ตามซอกซอยเล็กๆ
เพื่อนร่วมทริปหิ้วของถูกมาได้เยอะเลยค่ะ
涮羊肉 Shuàn yáng ròu สุกี้เนื้อแพะ เนื้อแพะลวกจุ่ม
火锅 huǒguō หม้อไฟ
คำศัพท์จีนที่เรียนในตำรา มีรูปด้วย จะช่วยให้จำแม่นกว่ามั้ยคะ
早餐 Zǎocān อาหารเช้า มื้อเช้า Breakfast (ภาษาพูดปกติจะพูดว่า 早饭 ข้าวเช้า เช่น 吃了早饭吗?กินข้าวเช้าหรือยัง? )
自助早餐 Zìzhù zǎocān อาหารเช้าแบบบุฟเฟ่ต์ Breakfast Buffet
ภาพประกอบ อาหารเช้าสไตล์อเมริกัน ABF ที่โรงแรม Beijing Holiday Inn Downtown (Trip Beijing 2014)

北京世界文化遗产之一。
世界文化遗产 Shìjiè wénhuà yíchǎn มรดกโลก World Heritage
ที่นี่มีประวัติน่าสนใจ เนื่องจากพระนางซูสีไทเฮาใช้งบพัฒนาการป้องกันประเทศไปทุ่มให้กับการสร้างวังไว้พักผ่อนในหน้าร้อน เป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้จีนแพ้กองกำลังต่างชาติที่บุกยึดจีนและเข้าเผาทำลายสถานที่ต่างๆ รวมถึงพระราชวังแห่งนี้ด้วย
(ชื่อสถานที่พวกนี้ ข้อสอบแพทจีนชอบออกสอบด้วยค่ะ)
เมื่อก่อนจะมีเสิร์ฟตามโต๊ะจีน แต่ปัจจุบันในเมืองไทยหาทานไม่ค่อยได้แล้ว
เมนูอาหาร ร้านอร่อยที่ Future C เลือกสรรให้กับทริปของเรา
中国传统甜品美食:炸枣
ภาพจาก Future C’s Beijing Trip 2014
ไปอยู่เป่ยจิ๊ง (北京) หลายๆ วัน ก็สั่งอาหารที่เราคุ้นลิ้นกันบ้าง
เมนูนี้หมดอย่างรวดเร็วค่ะ เสียดายที่นั่นไม่มีข้าวเหนียวขาย
ปีกไก่ทอด ภาษาจีนเรียกว่า 炸鸡翅 Zhá jīchì ค่ะ เก็บไว้ในคลังคำศัพท์ของคุณ เอาไว้ใช้สั่งอาหารได้นะคะ
คำศัพท์จีนเพื่อการเดินทาง จะทยอยมาอัพอีกค่ะ
#ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง #ภาพจากFutureC‘sBeijingTrip2014
甜菜 (เถียนช่าย) = บีทรูท
หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า 红菜头 (หงช่ายโถว) ซึ่งแปลตรงตัวว่าหัวไช้เท้า
白菜 (ไป๋ช่าย) = ผักกาดขาว
แครอทภาษาจีนเรียกว่า 胡萝卜
ภาพและคำบรรยายโดย วริยา สนเที่ยง
เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย อนุญาตให้แบ่งปันได้ โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
#HSK #HSKK
รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1 อาหาร
เก็บจาก Facebook: Suwanna Future C แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน
♠ ยินดีให้ร้านอาหารนำชื่ออาหารภาษาจีนเหล่านี้ ไปใช้ทำเมนูอาหารได้เลยค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
………………
♠ ผัดผักบุ้งไฟแดง 炒空心菜
♠ ปลาแซลมอน 三文鱼 Salmon
泰国著名美食 อาหารไทยเลิศรส
♠ ปููผัดผงกระหรี่ 咖哩炒蟹 Gālí chǎo xiè
Crab with Curry Powder
咖哩粉 Gālí fěn ผงกระหรี่
炒 = ผัด 蟹 = ปู
♠ ทอดมันปลากราย 煎鱼饼
泰国著名美食
♠ ส้มตำ อาหารไทยยอดนิยม SOM – TUM
ภาษาจีนใช้คำว่า 凉拌木瓜丝
Liángbàn mùguā sī
เป็นการสร้างคำศัพท์ที่ี่บอกความหมาย
แปลว่า “สลัดเส้นมะละกอ”
♠ 芒果椰浆糯米饭 ของหวานไทยที่ขึ้นชื่อ ข้าวเหนียวมะม่วง
ขนมไทยยอดนิยมของคนต่างชาติ ใครชิมแล้วต้องติดใจ
ชื่อจีนของอาหารไทย คำที่นำไปใช้งานได้ แต่ไม่ออกสอบ
芒果 Mángguǒ มะม่วง
椰 yē มะพร้าว
浆 jiāng ของเหลวข้นๆ
คำว่า 椰浆 ของคนจีน ก็หมายถึง กะทิ ของเรานั่นเอง
糯米饭 nuòmǐ fàn ข้าวเหนียวที่สุกแล้ว
♠ 芒果椰浆糯米饭 Mángguǒ yē jiāng nuòmǐ fàn ก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง
พักสายตา ทานขนมไทย 泰国传统甜品之一。
ขนมถ้วย
这是泰南勿洞 BETONG 的一种家乡味甜品,非常好吃。
นี่เป็นขนมหวานอร่อยสูตรพื้
ขนมต้นตำรับของชาวฮากกา น้ำราดทำจากน้ำเชื่อมเคี่ยว
ภาษาจีนฮากกา เรียกว่า “มี๊เก๊าปั้น”
……………….
เฉาก๊วย 凉粉 สักถ้วย ท่ามกลางบรรยากาศและอากาศที
อาหารชนิดนี้ คนแต้จิ๋วเรียกว่า เฉาก๊วย 草粿 Cǎo guǒ
แต่คนจีนกวางตุ้ง จีนทางมาเก๊า ฮ่องกง คนฮากกา เรียกว่า 凉粉 เหลียงเฟิ่น
凉 แปลว่า เย็น
粉 แปลว่าแป้ง
รวมกันเหล่าซือก็ขอแปล “แป้งเย็น” ละกัน เอาไว้แก้ร้อน แต่ไม่ได้ตรางู
ส่วนก๋วยเตี๋ยว ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว ใช้คำว่า 粿条 (Guǒ tiáo ขั่วเถียว)
เพิ่มเติม
หลังโพสต์ มีแฟนเพจแสดงความเห็นและให้ข้อมูลเพิ่มเติมว่า
ในสิงคโปร์ ไต้หวัน และที่เซี่ยงไฮ้ จะเรียก เฉาก๊วย ว่า 仙草 (เสี๊ยนเฉ่า)
ขอบคุณแฟนเพจทั้งสองท่านค่ะ
感谢:Sampson Chong
感谢:Paan Utraporn
♠ 粽子 บะจ่าง
เชิญชิมเส้นหมี่ราดหน้า
请尝尝泰国小吃。
午餐 = อาหารมื้อเที่ยง 尝 = ชิม 尝尝 = ชิมหน่อย ชิมนิดนึง
米粉 = เส้นหมี่
♠ โกยซีหมี่ 鸡丝面
คุ้นเคยกับ “โกยซีหมี่” หน้าตาแบบนี้ และคิดว่าเมนูในเมืองจีนที่
เคยไปสั่ง 鸡丝面 ที่ปักกิ่ง แล้วก็นึกภาพว่าเดี๋ยวคงได้
ที่ไหนได้ พอเขายกมาเสิร์ฟ เงิบเลย
หน้าตา-รสชาติคนละเรื่องเลย
ฮาๆ เป็นประสบการณ์ที่เล่ากันไม
………………..
เอาคำศัพท์อาหารจีนดั้งเดิมแท้ๆ มาฝากอีกคำ “ซาลาเปา” และ ” ซาลาเปาเจ” ค่ะ
อาหารจีนที่เรียกว่า ” เป๊าจึ ” ในภาษาจีน ภาษาไทยเราก็ทับศัพท์เป็น “ซาลาเปา” ล่ะค่ะ
♠ 包子 (素包子)
包子 Bāozi = ซาลาเปา (Bun) 素包子 sù bāozi ซาลาเปาเจ
素 = Vegetarian มังสวิรัติ
小提示 tips :
包 เมื่อใช้เป็นคำกริยา แปลว่า ห่อ หุ้ม ค่ะ ซาลาเปาจึงเป็นอาหารจีนที่ต้องมีไส้ห่ออยู่ในเนื้อแป้งนะคะ
ส่วนหมั่นโถว 馒头 ไม่ไมีไส้ค่ะ ทำจากแป้งล้วนๆ
ภาพประกอบ ซาลาเปาเจ ถ่ายจากโต๊ะกินข้าว ข้างๆ น้ำเต้าหู้
……………………………….
ศัพท์น่ารู้ เวลาแนะนำอาหารไทยให้คนจีน
ผัดกะเพราหมูสับ อาหารไทยเลิศรสที่เรามักกินเป็นข้าวกลางวัน (เวลานึกเมนูอื่นไม่ออก)
เอาคำศัพท์อาหารไทยมาฝากอีก 1 คำ
朋友们见过我们泰国的 ♠ “打抛叶“吗 ?
ภาพนี้คือใบกะเพราในกระถาง โพสต์ให้เพื่อนต่างชาติที่ชอบทาน “ผัดกะเพรา” ดูค่ะ
………………..
♠ ไข่แดง 蛋黄 dànhuáng yolk
ไข่เค็มแดง 咸蛋黄 Xián dànhuáng Salted egg yolk
谈到泰南的素叻府,往往联想到当地著名土产手信 “猜亚咸蛋”。
พูดถึงสุราษฎร์ธานี มักจะนึกถึงไข่เค็มไชยา – สิน
แค่เห็นสีของไข่แดงไชยา ก็จินตนาการถึงความอร่อยได้
………………
♠ สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่า อะไร ? 这个汉语怎么说 ?
มีคนถามผ่านบล็อกเหล
สะเต๊ะ ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์ว่า 沙爹 (ถ้าเอาคำนี้แปลตามความหมาย
คำนี้ มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) เป็นอาหารเลิศรสของชาวมาเลย
……………………
♠ ไข่ลวก อาหารเช้าที่อยู่กับคนจีนคนไทยมาช้านาน 水煮荷包蛋 — 最经典的早餐
ภาพล่างนี้ไม่เข้าพวก
♠ ไข่เจียว 煎蛋
♠โจ๊ก 粥
♠ไข่เยี่ยวม้า 皮蛋
โจ๊กไข่เยี่ยวม้า อาหารต้นตำหรับกวางตุ้ง ภาษาจีนเรียกว่า ♠ 皮蛋粥
(เก็บตกจากห้องเรียน ภาษาจีนขั้นต้น)
…………….
มะม่วงปั่น แตงโมปั่น น้ำมะพร้าว …
มีคนบอกว่า 香港的芒果沙冰很好喝 มะม่วงปั่นที่ฮ่องกงอร่อยมาก
ร้านขายส่วนมากจะติดแต่ป้ายชื่อภาษาจีน ไม่มีภาษาอังกฤษ
จึงเอาคำศัพท์จีน 4 คำมาฝากผ่านภาพถ่ายค่ะ
西瓜沙冰 แตงโมปั่น
芒果沙冰 มะม่วงปั่น
芒果汁 น้ำมะม่วง
椰子汁 น้ำมะพร้าว
……….
คำว่า “น้ำแข็งปั่น” ภาษาจีนใช้คำว่า 沙冰
沙 แปลว่า ทราย sand
冰 แปลว่า น้ำแข็ง ice
芒果 มะม่วง
西瓜 แตงโม
椰子 มะพร้าว
ถ้วยหนึ่ง 20 – 25 เหรียญฮ่องกง
คิดเป็นเงินไทยตอนนี้ก็ประมาณ 96 – 100 กว่าบาท
………….
รูปและเรื่อง โดยสุวรรณา สนเที่ยง (图和文: 张碧云老师)
#ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง #ภาษาจีนอาหาร
ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ 泰汉语比较
การเลือกใช้คำศัพท์ภาษาจีนให้ถูกต้อง
เป็นส่วนสำคัญในการสื่อความอย่างถูกต้องเหมาะสม
มีคำศัพท์ภาษาจีนหลายคำที่คนไทยมักใช้ผิดหรือรู้สึกสับสน
วันนี้ เราจะมาคุยกันต่อเรื่องคำจีนที่เกี่ยวกับคำว่า “ ภาษา ” เช่น
“泰语” “泰文” ใช้เหมือนกันไหม ?
“汉语” “华语” “普通话” “国语” “中文” คำเหล่านี้ใช้แทนกันได้หมดไหม ? ต่างกันอย่างไร ?
…
คำว่า “语 yǔ” “语言 yǔyán” และ “文 wén” ในภาษาไทย ต่างก็แปลได้ว่า “ภาษา”
แต่ในภาษาจีน คำเหล่านี้ มีการใช้ที่ต่างกัน
ในภาษาจีน คำว่า 语言( ภาษา ) เป็นคำเรียกรวมที่หมายถึง สื่อทุกชนิดที่สามารถสื่อสารทำความเข้าใจกันได้ รวมทั้งภาษาพูด (ใช้เสียงเป็นสื่อ ) และภาษาเขียน (ใช้ตัวอักษรเป็นสื่อ)
ภาษาพูด ใช้เสียงเป็นสื่อ เช่น คำว่า 汉语、华语、泰语、英语
ภาษาเขียน ใช้ตัวอักษร (文字) เป็นสื่อ เช่นคำว่า 中文、泰文、英文报、The Nation 是泰国的英文报之一
泰语 หมายถึง ภาษาพูดที่สื่อด้วยเสียงภาษาไทย
泰文 หมายถึงภาษาเขียนที่สื่อด้วยอักษรของไทย
汉语 หมายถึง ภาษาพูดโดยรวมทุกสำเนียงของชาวฮั่น
รวมถึงภาษาถิ่นอย่างแต้จิ๋ว ภาษาฮากกกา ภาษากวางตุ้ง ฯลฯ
( ประชากรประเทศจีนปัจจุบันแบ่งเป็น 5 ชนชาติใหญ่ ชนชาติฮั่นมีจำนวนประชากรมากกว่า 92 % )
ชาวจีนยังเรียก 汉语 (Hànyǔ) ว่า 华语 Huáyǔ ด้วย เพราะอะไร ?
เนื่องจากประเทศจีนสมัยโบราณมีชื่อว่าประเทศ “华夏 Huáxià ” นั่นเอง
ชาวฮั่นใช้คำว่า 中华民族 แทน “ ชนชาติจีน”
ชาวจีนอพยพจึงเรียกว่า 华侨 ( ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า “ฮว๋าเฉียว” ในประเทศไทยกลายเสียงเป็นหัวเฉียว ตามเสียงสำเนียงจีนแต้จิ๋ว)
ส่วนลูกหลานชาวจีนอพยพรุ่นต่อๆ มาก็เรียกว่า 华裔 (ออกเสียงว่า ฮว๋ายี่) ลูกหลานชาวจีนที่เกิดในไทยก็เติมคำว่า 泰国 ลงไป เป็นคำว่า 泰国华裔 ( Tàiguó Huáyì แปลว่าชาวไทยเชื้อสายจีน )
ชื่อประเทศจีนอย่างเป็นทางการ จึงใช้ชื่อว่า
中华人民共和国 (สาธารณรัฐประชาชนจีน)
ภาษาเขียนของชาวจีน เรียกว่า 中文 ซึ่งแปลได้ว่า ภาษากลางที่สื่อด้วยตัวอักษร หรือ ภาษาเขียนที่ใช้เป็นภาษากลาง เนื่องจากชาวจีนทุกท้องถิ่น ทุกสำเนียงใช้อักษรจีน (汉字) เป็นภาษาเขียนแบบเดียวกันในการสื่อความเข้าใจกัน
แต่จากการที่ชาวจีนมีภาษาถิ่นหรือสำเนียงพูดท้องถิ่นที่แตกต่างกันอยู่จำนวนมาก และบางสำเนียงออกเสียงไม่เหมือนกันเลย เช่น คนแต้จิ๋วพูดว่า “เจียกปึ่ง” ( หมายถึงทานข้าว) ส่วนคนฮากกาพูดว่า “ซึดฟั้น” (ทานข้าว) สื่อกันด้วยเสียงสำเนียงของแต่ละท้องถิ่นไม่เข้าใจ คนพูดสำเนียงแต้จิ๋ว(潮州话)สื่อกับคนพูดสำเนียงเซี่ยงไฮ้( ภาษาซั่งไห่ 上海话)ไม่เข้าใจ
ดังนั้น นอกจากจะต้องมีภาษาเขียนที่เป็นภาษากลาง 中文 แล้ว ยังจำเป็นต้องมีเสียงสำเนียงพูดที่เป็นภาษากลางในการสื่อสารเป็นทางการอีกด้วย
ในประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนเรียกสำเนียงภาษาจีนกลางนี้ว่า
普通话 ( Pǔtōnghuà = ภาษา Mandarin) ซึ่งแปลได้ว่า “ภาษาธรรมดาทั่วไป”
เมื่อประมาณ 40 กว่าปีก่อน คนไทยเราเรียกสำเนียงพูดภาษาจีนกลางแบบ 普通话 ว่า “国语” ซึ่งคำว่า 国语 นี้ แปลว่าภาษาแห่งชาติ (แต่ปัจจุบันมีการใช้คำนี้น้อยลง มีไต้หวันยังคงเรียกภาษาจีนกลางว่า 国语)
สมัยก่อน แต่ละท้องถิ่นจะเรียนอักษรจีนโดยออกเสียงตามภาษาท้องถิ่นของตนเอง คนแต้จิ๋วก็อ่านออกเสียงเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว คนกวางตุ้งก็อ่านออกเสียงเป็นกวางตุ้ง คนฮกเกี้ยนก็ออกเสียงตามภาษาฮกเกี้ยน เราจึงเห็นชื่อคน ชื่อสถานที่ ในวรรณกรรมแปลภาษาไทย เช่น ชื่อตัวละครในสามก๊ก มังกรหยก ออกเสียงแตกต่างจากภาษาจีนกลาง ฯลฯ
ต่อมารัฐบาลจีนต้องทั้งรณรงค์ และทั้งบรรจุไว้ในหลักสูตรการศึกษาภาคบังคับให้ทุกคนต้องเรียนภาษาจีนกลางมาตรฐาน (เหมือนคนไทยทุกภาคต้องเรียนภาษาไทยกลาง)
แต่ถึงกระนั้นก็ตาม ในประเทศจีนปัจจุบัน ก็ยังคงมีคนจำนวนมากที่ออกเสียงภาษาจีนกลางได้ไม่ชัด แม้แต่คนรุ่นใหม่บางส่วน (ที่ผู้เขียนประสบด้วยตนเอง)
ทำไมชาวจีนเอง(ส่วนหนึ่ง) จึงออกเสียงจีนกลางไม่ชัด ?
จากการศึกษาค้นคว้า ผู้เขียนเห็นว่ามีอยู่สองสาเหุตใหญ่ นั่นคือ
1. เนื่องจากในแต่ละท้องถิ่นยังนิยมใช้ภาษาถิ่นในการสื่อสารกันเอง เช่น ในเกาะฮ่องกง นครกวางเจา นครเซินเจิ้น ฯลฯ ยังรักษาวัฒนธรรมภาษาถิ่น นิยมใช้กวางตุ้งในชีวิตประจำวัน คนในนครคุนหมิง ในมณฑลยูนนานนิยมใช้ภาษาจีนยูนนาน เป็นต้น
2. ในภาษาท้องถิ่นบางภาษา ไม่มีคำบางคำที่ออกเสียงเหมือนการออกเสียงภาษาจีนกลาง ยกตัวอย่างเช่น ภาษาถิ่นทางใต้หลายมณฑล ภาษาถิ่นจีนแต้จิ๋ว ไม่มีเสียงตัวสะกด แม่ กน คนกลุ่มนี้จึงออกเสียงที่มีแม่กนสะกดไม่ค่อยชัด เช่น an (อัน) ออกเสียงเป็น ang (อัง) เสียง jian (เจียน) ออกเป็น jiang (เจียง) เนื่องจากภาษาถิ่นของเขาไม่มีตัวสะกดนี้
ภาษาถิ่นของจีนบางภาษา ไม่มีพยัญชนะต้นเสียง L (ล) จึงออกเสียง L ในภาษาจีนกลางเพี้ยนเป็นเสียงพยัญชนะ N เช่น 篮子 (lánzi ตะกร้า) เป็นเสียง 男子 (nánzǐ ผู้ชาย) เป็นต้น
…………………………………………………..
คำศัพท์ภาษาจีนที่คนไทยเรารู้สึกสับสน ก็คือ
汉语 华语 และ 中文 ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีน ”
泰文 กับ 泰语 ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาไทย ”
普通话 กับ 国语 ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีนกลาง ”
เมื่อก่อน เราจะได้ยินคนถามว่า
你会说国语吗? Nǐ huì shuō Guóyǔ ma?
你会说华语吗? Nǐ huì shuō Huáyǔ ma?
ประโยคภาษาอังกฤษก็จะถามว่า
Can you speak Mandarin?
Do you speak Chinese?
(หลายคนงงงวย แล้วมันต่างกันอย่างไร ? )
แต่ปัจจุบัน เราจะได้ยินคนจีนถามว่า
你会说普通话吗?Nǐ huì shuō Pǔtōnghuà ma?
ซึ่งหมายความว่า “คุณพูดภาษาจีนกลางได้ไหม ?” (ไม่ได้หมายถึงภาษาจีนท้องถิ่น)
หลายปีก่อนมีเพื่อนคนหนึ่งไปที่เซี่ยงไฮ้ มีคนจีนมาถามเขาว่า
你会说普通话吗 ?(ผู่ทุ้งฮว่า แปลว่าภาษาจีนกลาง)
แต่เพื่อนเข้าใจว่าคนจีนเขากำลังพูดถึง “ผู่ตุง (浦东)” ซึ่งเป็นเมืองอีกฝั่งหนึ่งของนครเซี่ยงไฮ้
แต่ถ้าจะถามว่า “คุณมีชื่อภาษาจีนไหม ?” ต้องใช้คำว่า 中文名字
รูปประโยคก็จะเป็น
“你有中文名字吗?”
“ Do you have a Chinese name ? ”
…………………………….
หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายคอมพิวเตอร์ฉับบปรับปรุงแก้ไข 2558
ยินดีเผยแพร่เพื่อการศึกษา แต่ไม่อนุญาตให้คัดลอกส่วนหนึ่งส่วนใดที่เข้าข่ายละเมิดลิขสิทธ์ทรัพย์สินทางปัญญา
ท่านที่ให้เกียรตินำไปเผยแพร่ต่อ ต้องไม่ตัดทอนบทความ ระบุแหล่งที่มาชัดเจน และแจ้งให้ผู้เขียนทราบ เพื่อรักษาจรรยาบรรณและจริยธรรมร่วมกัน
……………………………………………
Facebook : Suwanna Future C
บทความนี้โพสต์ครั้งแรกที่ OKnation Blog
Posted by เหล่าซือสุวรรณา , ผู้อ่าน : 5696
ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ โดย สุวรรณา สนเที่ยง 泰汉语比较 张碧云