Get Adobe Flash player

เกร็ดความรู้

ศัพท์กฎหมาย ละเมิดลิขสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญา 法律词语 — 盗版、知识产权、违法。

Hits: 49

ภาษาจีนนอกตำรา

ศัพท์กฎหมาย 法律词语

 

盗版 ละเมิดลิขสิทธิ์ (ในทรัพย์สินทางปัญญา)

盗 แปลว่า โจร 

เช่น 海盗 (โจรสลัด)

ความหมายหนักกว่าคำว่า

小偷 ที่แปลว่า “หัวโขมย”

盗版 = ปล้นผลงาน 

知识产权
                             intellectual property rights
                            สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา

 

违法  ฝ่าฝืนกฎหมาย ผิดกฎหมาย 
违法行为  พฤติกรรมผิดกฎหมาย
盗版是违法的行为。
การละเมิดลิขสิทธิ์เป็นพฤติกรรมที่ผิดกฎหมาย 

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

เรื่องที่เกี่ยวข้อง

ทรัพย์สินทางปัญญาของ อ.สุวรรณา สนเที่ยง ถูก “Poppy Yang” ก็อปปี้ชนิดคำต่อคำ

(คลิกอ่านได้ที่นี่)


www.futurec-cn.com 



Suwanna Future C

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้ค่ะ

 

 

…..

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ทรัพย์สินทางปัญญาของ อ.สุวรรณา สนเที่ยง ถูก “Poppy Yang” ก็อปปี้ชนิดคำต่อคำ

Hits: 74
นี่คือตัวอย่างของการละเมิดทรัพย์สินทางปัญญา และ กระทำผิดกฎหมาย
บทความเรื่อง ” 5 เทคนิคการสอบ HSK และการเตรียมตัว”
ที่โพสต์ในเว็บไซต์ www.futurec-cn.com
เมื่อวันที่ 9 มกราคม ปี 2015
ยอดคลิก 28541  ยอดไลค์ 4.5K
ถูก “Poppy Yang” ก็อปปี้ชนิดคำต่อคำ 
…..
 
บทความต่างๆ ที่ดิฉันเขียนขึ้นในหลายปีที่ผ่านมา 
ล้วนมาจากสติปัญญาและกลั่นกรองจากประสบการณ์ของตนเอง
ยินดีที่จะแบ่งปันความรู้กับอาจารย์ เหล่าซือสอนภาษาจีน ผู้เรียนทุกท่าน 
โดบทุกท่านสามารถแชร์ได้โดยตรงจากลิงค์หน้าเว็บและลิงค์เฟซบุ๊คของ Suwanna Future C เพราะเขียนเป็นวิทยาทานอยู่แล้ว  
 แต่ไม่อนุญาตให้มีการละเมิดสิทธิ์ด้วยการก็อปไปโพสต์ต่อเป็นผลงานของตนเอง
 
ที่ผ่านมาก็ถูกละเมิดสิทธิ์ไปหลายเรื่องมาก แต่บางเรื่องก็ปล่อยผ่านๆ ไป 
แต่เห็นว่ารายนี้กล้าทำอย่างชัดเจน จึงคิดว่าควรยกขึ้นมาเป็นอุทาหรณ์ในการสร้างบรรทัดฐานของคนทำเพจ  นักเขียน (ไม่ใช่นักลอก)  สร้างจรรยาบรรณของคนเป็นครู  
และเพื่อเป็นปากเสียง เป็นการป้องกันสิทธิของนักเขียนที่ตั้งใจเขียนทุกท่านไม่ให้ถูกละเมิดต่อไป 
…..
…..
เมื่อคืนวันที่ 28 พฤศจิกายน 2017  ดิฉันพบว่ามีการนำเรื่องนี้ไปโพสต์ในเพจของ
โรงเรียนสอนภาษาพรรัตน์ สอนภาษาจีน ติวสอบ แปล ล่าม พิธีกร นาฏศิลป์ การแสดง ที่เป็นเพจขายหนังสือและขายคอร์สสอนภาษาจีนออนไลน์ (โพสต์วันที่ 26 พฤศจิกายน 2017)
ชนิดที่ก็อปคำพูดไปคำต่อคำ หัวข้อต่อหัวข้อ
….
นอกจากจะคัดลอกข้อความไปแทบจะคำต่อคำแล้ว ยังมีการระบุ เขียนเลียนแบบต้นฉบับที่ดิฉันเขียนไว้ว่า 
นี่เป็นเพียงเทคนิคส่วนตัว (หมายถึงของผู้เขียน-เหล่าซือสุวรรณา) หากนำไปใช้แล้วได้ผล ช่วยส่งคอมเมนท์กลับมาบ้าง 
โพสต์ดังกล่าวได้เปลี่ยนข้อความเป็น “นี่เป็นเทคนิคส่วนตัวของ Poppy Yang เหล่าซือค่ะ หากนำไปใช้แล้วได้ผล อย่าลืมมาคอมเมนท์บอกกันบ้างนะคะ” 
….
จึงได้ทำการท้วงติงไปใต้เรื่อง พร้อมส่งลิงค์บทความของดิฉันไปให้
แต่ข้อความของดิฉันและภาพก็ถูกลบออกทันที
 
ดิฉันส่งข้อความหลังไมค์ถึงแอดมินของเพจนั้น ให้โอกาสชี้แจงและโพสต์ขอโทษผู้อ่าน (บนหน้าเพจของเขา) พร้อมถามไปว่า “คุณไปคัดลอกมาจากไหน” 
เพื่อให้แสดงความจริงใจในความผิดพลาดที่เกิดขึ้น 
เพราะในเมื่อโพสต์สู่สายตาสาธารณะแล้ว 
ก็ควรจะแสดงความรับผิดชอบด้วยการโพสต์ชี้แจงสาธารณะเช่นกัน
การลบออกจากเพจเฉยๆ ก็เหมือนคนที่ไปฉกฉวยของคนอื่นมาครอบครอง 
พอเจ้าของรู้ก็โยนทิ้ง เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น
 
พร้อมแจ้งไปว่า ถ้านำไปใส่ไว้ในหนังสือที่ทำขาย หรือ ในคอร์สสอนออนไลน์ที่ทำขาย ดิฉันจะดำเนินการตามกฎหมาย
…..
รอมา 1 วัน ถึงขณะนี้ (วันที่ 29 พฤศจิกายน 2017 เวลา 17.30 น.) ก็ยังไม่มีการชี้แจงใดๆ จากหน้าเพจดังกล่าว
หากเจ้าของเพจดังกล่าว หรือ “Poppy Yang” เห็นข้อความนี้ 
สามารถเข้ามาชี้แจงได้ตลอดเวลา ยินดีเสมอ
 
ท่านที่เห็นว่าเราควรจะสร้างบรรทัดฐาน จรรยาบรรณร่วมกัน 
ขอความกรุณาช่วยแชร์ ช่วยเผยแพร่ค่ะ
ขอบคุณทุกท่านที่ช่วยแจ้งเมื่อพบเห็นค่ะ
ฝากท่านผู้อ่านพิจารณาค่ะ
 
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
 
ข้อความต้นฉบับที่โพสต์ไว้ในเว็บไซต์ฟิวเจอร์ซี
ดูฉบับเต็มได้ตามลิงค์นี้ค่ะ (คลิกที่นี่)
……
ก็อปหัวข้อเรื่อง
 



1. พักผ่อนให้เพียงพอก่อนเข้าสอบ (ก็อปไปแทบทุกคำ)

 

2. เทคนิคการทำข้อสอบฟัง (ก็อปคำต่อคำ)
 
3. เทคนิคสอบการอ่าน ก็อปคำต่อคำเลย
 
 
3. เทคนิคสอบการอ่าน (ต่อ)
 
 
4.  เทคนิคสอบการเขียน 

 

5. เทคนิคที่ 5 ต้องฝึกอ่านและสะสมคำศัพท์ ฯลฯ

 
 
ข้อควรสนใจ ก็ก็อปไปด้วย

ข้อควรสนใจ (ต่อ)

 

ข้อความต้นฉบับที่โพสต์ไว้ในเว็บไซต์ฟิวเจอร์ซี
ดูฉบับเต็มได้ตามลิงค์นี้ค่ะ (คลิกที่นี่)

 

 

         

เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 

ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter

 

         

 


Share Button

สำนวนปาก / คำสแลงจีน “大不了” คำนี้ใช้อย่างไร ? ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย

Hits: 70
สำนวนปาก / คำสแลง / 习惯用语 

“大不了” หมายความว่าอะไร ? ใช้อย่างไร ?  

“大不了”    liǎo  ไม่เห็นจะสำคัญตรงไหน  ไม่เห็นจะเป็นไร
…. 

ตัวอย่างประโยค การใช้สำนวนปาก “大不了” 
“大不了” 例句:

(1) หมายถึง “มันก็แค่นั้นแหละ ไม่เห็นจะสลักสำคัญอะไร”

        1.  这么小的事儿,没什么大不了的。 เรื่องจิ๊บๆ แค่นี้ ไม่เห็นจะสลักสำคัญอะไรเลย
 
        2.  这不是什么大不了的事情。นี่มันไม่ใช่เรื่องสลักสำคัญอะไรเลย
 
        3.  受点儿伤没什么大不了的。บาดเจ็บแค่นิดหน่อยไม่เป็นไรหรอก 



(2)  หมายถึง “อย่างมากก็แค่ (อย่างนี้ๆ) ไม่เห็นจะเป็นไร”

        4.  不用怕,大不了被妈妈骂罢了。

             ไม่ต้องกลัว อย่างมากก็แค่โดนแม่ด่าแค่นั้นแหละ

 
       5. 大不了再从头开始。อย่างมากก็แค่ต้องเริ่มต้นใหม่ (ไม่เห็นจะเป็นไร)

(3)  ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ

        6 .  大不了多少。 ใหญ่กว่ากัน (โตกว่ากัน / แก่กว่ากัน) ไม่มากหรอก
ตัวอย่างข้อสอบ PAT จีน (PAT7.4)  ที่เคยออกสอบในส่วนที่เป็นภาษาปาก คำสแลงจีน 
 
ข้อ  A.  不就是得了一个奖吗?有什么大不了的?
           说话人是什么态度?
           1. 关心                           2. 担心   

           3. 怀疑                           4. 嫉妒


Tips 小提示:

คำนี้ส่วนมากใช้ในเชิงลบ ระวังการนำไปใช้ให้ถูกกาลเทศะ  

ถ้าใช้ผิดสถานการณ์อาจทำให้ผู้ฟังเข้าใจผิดว่าเราดูถูกหรือไม่ให้เกียรติเขา

- เป็นคำที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย -


สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com

เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 
ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter

 

         

 


Share Button

คำสแลงจีน / สำนวนปาก 眼红 红眼 红眼病 อิจฉาตาร้อน ริษยา

Hits: 73
คำว่า “อิจฉาตาร้อน” “ริษยา”
ในคำสแลงจีน ใช้คำว่าอะไร 
ใช้ได้ทั้งสามคำ คือ 眼红/ 红眼/ 红眼病 ทั้งสามคำนี้แปลว่า “ตาแดง โรคตาแดง” 
ตัวอย่างประโยค不要眼红别人的成功,因为那是经过不少努力的。

ไม่ต้องอิจฉาริษยาความสำเร็จของผู้อื่น 

เพราะสิ่งนั้นต้องผ่านความพยายามไม่น้อยจึงจะได้มา         

 
คำชุดนี้เราได้ยินในชีวิตประจำวันและในซีรีย์จีน หนังจีนบ่อยๆ คนที่ถูกมองว่าเป็นพวก 眼红/ 红眼/ 红眼病 ก็มักจะเป็นตัวอิจฉาหรือผู้ร้ายของเรื่องอีกล่ะค่ะ

หนังจีนแทบทุกเรื่องจะต้องมีตัวอิจฉาเสมอ คำนี้จึงเป็นคำที่ใช้งานได้จริงอีกคำหนึ่งค่ะ 



Tips 小提示:

คำชุดนี้ ไม่ได้ใช้กับ “ตัวอิจฉา” เสมอไป ยังใช้พูดกันเล่นๆ ด้วย หมายถึง “อิจฉา ชื่นชม อยากได้บ้าง”

ตัวอย่างประโยคเช่น  

你学得这么好,真叫人眼红呀!

แปลว่า คุณเรียนได้ดีขนาดนี้ ทำให้เรา 眼红 จริงๆ เลย 

“眼红” ในที่นี้หมายถึง “อิจฉาจังเลย อยากทำได้แบบนี้บ้างอ่ะ” 


你男朋友这么好,叫人得了红眼病了呀!

แฟนคุณดีขนาดนี้ ทำให้คนเป็นโรคตาแดงแล้วนะ (อิจฉาจริงๆ เลยอ่ะ) 


- เป็นคำที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย -

  
สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีwww.futurec-cn.com

         

เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 
ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

คำสแลงจีน / สำนวนปาก 胡说、乱说、瞎说 (พูดมั่วๆ พูดส่งเดช)

Hits: 63
คำสแลงจีน / สำนวนปาก  胡说 = 乱说、瞎说
พูดมั่วๆ พูดส่งเดช พูดเรื่องไม่จริง พูดใส่ร้าย พูดให้คนอื่นเสียหาย         
 
คำนี้เราจะได้ยินในซีรีย์จีน หนังจีนทุกเรื่อง(จริงๆ)

ทั้งหนังจีนย้อนยุคและหนังยุคปัจจุบัน

แน่นอนล่ะ คนที่พูดก็มักเป็นตัวอิจฉาหรือผู้ร้ายของเรื่อง


- เป็นคำที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย -

 
 
ใช้อย่างไร ? 
ตัวอย่างประโยค
不要听他胡说!อย่าไปเชื่อคำพูดที่พูดมั่วๆ ของเขา
Tips: 小提示:
มักใช้กับการว่าร้ายผู้อื่น
  
สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com

         

เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 

ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

ฝึกเขียนพู่กันจีน อักษรวิจิตร 儿童书法 Chinese Shufa Writing For Kids

Hits: 101

 

ฝึกเขียนพู่กันจีน อักษรวิจิตร 儿童书法 Chinese Shufa Writing For Kids
การเขียนพู่กันจีน เป็นศิลปะชั้นสูงในการเขียน (วาด) อักษรจีนที่เรียกว่า “书法艺术”

ภาษาไทยมีผู้แปลไว้ว่า “อักษรวิจิตร”
วีดีโอนี้เป็นส่วนหนึ่งของกิจกรรมเรียนรู้วัฒนธรรมจีน
จากคลาสเรียนภาษาจีนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
เขียนด้วยน้ำเปล่าบนแผ่นผ้าที่ทำด้วยวัสดุพิเศษ เมื่อหมึก(น้ำ)แห้งแล้วเขียนซ้ำได้อีก
By อ.สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云老师)

แบ่งปันจากห้องเรียนของเรา
铭中汉语中心
www.futurec-cn.com
ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

 

 


Share Button

ข้อควรสนใจสำหรับนักท่องเที่ยวช่วงพระราชพิธีถวายพระเพลิง (ภาษาจีน)

Hits: 88

ข้อควรสนใจสำหรับนักท่องเที่ยวที่เดินทางเข้ามาในไทยช่วงพระราชพิธีถวายพระเพลิงพระบรมศพในหลวงรัชกาลที่ 9 และหมายกำหนดการ (ภาษาจีน 中文)

 …….

10 月 25 – 29 日九世皇国葬大典期间

来泰外国游客应注意事项:

1. 衣着得体,正式庄重,黑色为主,以示尊重。泰国人丧服是全黑色。
2. 国葬仪式严肃,避免不合时宜或任何失敬的表现,如大声喧哗、嬉闹等。
…..
国葬大典自 25日起一连 5 天,火化仪式将于 10月 26 日(正日)晚举行。
…..
程序 หมายกำหนดการ

25 日 举行法会。
26 日 移灵至皇家火葬亭。举行火化仪式。
27 日 收集圣骨灰。
28 日 举行法会。
29 日 安灵供奉。
…..
ภาษาจีนสำหรับการแปลและล่าม
张碧云 สุวรรณา สนเที่ยง เรียบเรียง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

 
 
www.futurec-cn.com 

Suwanna Future C 

 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

 

 

 

…..

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  Flag Counter

 

Share Button

5 คำคุณศัพท์ – ความรู้สึก (ชุด 2) เสียใจ เศร้าใจ เจ็บปวด HSK PAT7.4

Hits: 130
 
5 คำคุณศัพท์ – ความรู้สึกเสียใจ เศร้าใจ เจ็บปวด HSK PAT7.4
คำศัพท์กลุ่มที่ใช้งานบ่อย และออกสอบใน PAT จีนบ่อยสุด

(ต่อจาก 5 คำในโพสต์ก่อนหน้า)
 
  6. 苦闷      
      กลัดกลุ้ม ไม่เบิกบานใจ
  7. 烦恼    
      ยุ่งยากใจ กลุ้มใจ  เป็นทุกข์ ทุกข์ใจ
  8. 难过      
      เสียใจ (เศร้าใจ) สลดใจ
  9. 伤心  
      เสียใจ ชอกช้ำใจ
10. 痛苦 
     เจ็บปวด ทรมานใจ รวดร้าว
..

คำศัพท์ HSK3 – 5 

小提示:Tips:

1.  คำกลุ่มนี้มีความหมายและใช้ในสถานการณ์ที่แตกต่างกัน

2.  伤心 กับ 难过 บางสถานการณ์ใช้แทนกันได้  


อ.สุวรรณา สนเที่ยง

www.futurec-cn.com



5 คำคุณศัพท์ในโพสต์ก่อนหน้า

 

คำจีนสับสน  近义词

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ใช้คำให้ถูก 哀悼 แปลว่าอะไร ? ใช้อย่างไร ?

Hits: 118
ใช้คำให้ถูก  คำนี้ห้ามใช้สับสน
哀悼 Āidào แปลว่าอะไร ? ใช้แสดงความเสียใจกับครอบครัวคนเสียชีวิตได้หรือไม่ ?

มีคนส่งมาให้ดูตัวอย่างประโยคการโพสต์คำนี้ที่เหล่าซือเห็นว่าใช้คำผิด

เกรงว่านักเรียนจำไปจะเกิดผลเสีย (ไม่มีผลดี)

ถ้าเราใช้คำผิด ชีวิตอาจเปลี่ยน
…….

ความหมายของคำนี้

哀悼 Āidào  อาลัยและเสียใจ (ใช้กับผู้เสียชีวิตแล้วเท่านั้น !)


  ตัวอย่างใช้ผิด X我向致以深深的
xiàng zhì yǐ shēnshēn de āidào.

แปลว่า “ฉันขอแสดงความอาลัยต่อท่านอย่างสุดซึ้ง”

หมายความว่า “ ” เสียชีวิตแล้ว 

(ผู้รับข้อความนี้คือผู้ที่ไม่อยู่ในโลกนี้แล้ว)

แล้ว  哀悼 Āidào  อาลัย ใช้อย่างไร ?

ตัวอย่างที่ใช้ถูก 

王经理的逝世表示深切的哀悼。Duì Wáng jīnglǐ de shìshì biǎoshì shēnqiè de āidào.

แปลว่า ขอแสดงความอาลัยและเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อการจากไปของท่านผู้จัดการหวัง

(ผู้ที่รับข้อความนี้คือผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ในบริษัท)

 

Tips: 

- อย่าอาศัยเครื่องมือแปลภาษา โพสต์ต่างๆ ในเว็บฯ ในเพจมากเกิน รวมทั้งบล็อกนี้ด้วย
  เหล่าซือลองใช้เครื่องมือแปลภาษาหาคำนี้ดู ผลที่แปลออกมา เป็น 
  哀悼 Āidào = การแสดงความเสียใจ (แปลผิดความหมาย !)
- ตั้งใจเรียนและฝึกจากแบบเรียนที่เชื่อถือได้ดีกว่า
 
สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com  

#คำจีนสับสน ตัวอย่าง 语病
           

 ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button
Hits: 370
 
5 คำคุณศัพท์ – ความรู้สึกไม่สบายใจ HSK PAT7.4
คำศัพท์กลุ่มที่ออกสอบใน PAT จีนบ่อยสุด
 
1. 着急  zhāojí        ร้อนใจ ร้อนรนใจ
2. 紧张  jǐnzhāng   เครียด ตื่นเต้นแบบกังวล ตึงเครียด  
3. 担心  dānxīn      เป็นห่วง (ความปลอดภัย เป็นห่วงว่าจะทำไม่ได้ ฯลฯ)
4. 不安  bù’ān        ไม่สบายใจ กังวลใจ
5. 焦虑  jiāolǜ         ร้อนรนใจ กระวนกระวายใจ
..
ตัวอย่างประโยค (ส่วนใหญ่เหล่าซือแต่งขึ้นเองให้นักเรียนฝึกอ่าน)
时间就要到了,我还没准备好。着急
第一次上台讲话,心里非常紧张
这么晚了还没回来,真让妈妈担心
他们为了那件事感到不安
他的病情令人焦虑

คำศัพท์ HSK1 – 6 หาคำว่า 焦虑 ในตาราง HSK6 ไม่เจอ เจอแต่คำว่า 焦急

小提示:Tips:

1.  คำกลุ่มนี้มีความหมายและใช้ในสถานการณ์ที่แตกต่างกัน

2. 焦虑 มักใช้คู่กับ 不安  สำนวนจีนสี่พยางค์ คือ 焦虑不安 หมายถึงกังวลใจและไม่สบายใจอย่างมาก

อ.สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

铭中汉语中心

www.futurec-cn.com

#近义词 #คำจีนสับสน  #คำคล้าย



ติดตามคำชุดต่อไป 

  6. 苦闷 

  7. 烦恼   

  8. 痛苦  

  9. 难过  

10. 忧郁  

11. 悲哀 

12. 失望 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

“วันคล้ายวันสวรรคต” ใช้คำว่าอะไร ? 驾崩纪念日 หรือ 升遐纪念日 ?

Hits: 129
 
“วันคล้ายวันสวรรคต” ใช้คำว่าอะไร ? 
 
ใช้คำว่า 驾崩纪念日 jiàbēng jìniàn rì  หรือใช้คำว่า 
升遐纪念日 shēngxiá  jìniàn rì ?

…….
เสด็จสวรรคต ใช้คำว่า 驾崩 jiàbēng  
แต่ “วันคล้ายวันสวรรคต”  ภาษาจีนใช้คำว่า 遐纪念
 
ตัวอย่าง วันปิยมหาราช  ใช้คำว่า  五世皇升遐纪念日
 ดูได้จากข่าวหน้าหนังสือพิมพ์จีน ปฎิทินจีน ปฏิทินธนาคาร และ ปฏิทินต่างๆ ที่มีชื่อวันสำคัญภาษาจีน  
 
Tips: 
驾崩 jiàbēng จะใช้ในวันที่พระมหากษัตริย์เสด็จสวรรคต 
ถ้าดูในหนังจีน ก็จะเห็นในหนังประกาศว่า “ฮ่องเต้เสด็จสวรรคตแล้ว” 皇上驾崩了。 ปีต่อจากนั้น จะใช้คำว่า 周年忌日 (ภาษาธรรมดา)
ราชาศัพท์จีนใช้คำว่า
升遐纪念日

วันครบรอบเสด็จสวรรคตของฮ่องเต้ และวันสิ้นพระชนม์ของฮองเฮา จะใช้คำว่า 忌日
ปัจจบัน คำว่า 忌日 ใช้กับสามัญชนได้ด้วย แต่ 升遐 ใช้กับพระมหากษัตริย์เท่านั้น
 
สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com
#คำราชาศัพท์จีน            

 ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับพระราชพิธีถวายพระเพลิง ใช้คำว่าอะไรบ้าง ?

Hits: 4505
คำศัพท์จีน ชุด ส่งเสด็จสู่สวรรคาลัย
คำเหล่านี้ภาษาจีนใช้คำว่าอะไรจึงจะถูกต้องตามราชาศัพท์ ?
 
รัชกาลที่ ๙ 
พระมหากษัตริย์อันเป็นที่รักยิ่งและเทิดทูนของปวงชนชาวไทย
泰国人民最爱戴的君主
爱戴 ใช้กับความรักที่ประชาชนมีต่อผู้นำ
 
ส่วนคำว่า 最爱 นั้น แปลว่า รักที่สุด โปรดปรานที่สุด
ไม่ได้มีความหมายเหมือนคำว่า 爱戴 ที่หมายถึงรักผู้นำ
 
 
 
พระราชพิธีถวายพระเพลิงพระบรมศพ  皇家葬礼仪式
 
พระราชพิธี ใช้คำว่า 皇家仪式
 

                  ….                

พระเมรุมาศ  皇家火葬亭

คำว่า “พระเมรุมาศ” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
เป็นคำถามที่ถามมาหลายคน 
“พระเมรุมาศ” เหล่าซือใช้คำว่า 皇家火葬亭 ไม่ใช้ 火葬亭 เฉยๆ 
เพราะคำว่า 皇家 แปลว่า Royal  皇家火葬亭 จึงแปลว่า พระเมรุ
ส่วน 火葬台 ใช้กับเมรุธรรมดา
ใช้คำว่า 火葬亭 ดีกว่าใช้คำว่า 火葬台 เพราะ 亭 หมายถึง สิ่งปลูกสร้างที่มีลักษณะศาลา ที่พักชั่วคราว หรือ พลับพลา
…..
Tips:小提示:
อักษรจีน 葬 แปลว่า “ฝัง” มีอักษรจีน 死  อยู่ตรงกลาง 
 

 

 
วันคล้ายวันสวรรคตรัชกาลที่ 9

拉玛九世皇升遐纪念日


คำว่า  升遐 เป็นคำราชาศัพท์ ไม่สามารถใช้กับสามัญชน
升遐  มีความหมายเท่ากับ เสด็จสู่สวรรคาลัย
 
คนทั่วไปใช้คำว่า 升天 (ขึ้นสวรรค์)
纪念日 แปลว่า วันที่ระลึก

 

“วางดอกไม้จันทน์” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

ภาษาจีนใช้คำนี้ 敬献檀木花

敬     แปลว่า เคารพ คารวะ 
献     แปลว่า มอบให้ด้วยความนอบน้อมหรือแสดงความคารวะ
檀木 แปลว่า ต้นจันทน์ 

“ดอกไม้จันทน์” เป็นชื่อเฉพาะไม่ใช่ดอกไม้ที่เกิดจากต้นจันทน์ 

檀木花 จึงเขียนพินอินติดกันสามพยางค์ตามหลักการวิธีเขียนพินอิน


เกร็ดความรู้จาก “เพจคำไทย” เพิ่มเติม
ในภาษาไทย ใช้คำว่า “วางดอกไม้จันทน์” หรือ “ถวายดอกไม้จันทน์” คำไหนถูก ?
“เพจคำไทย” ระบุว่า ต้องใช้คำว่า “วางดอกไม้จันทน์” จึงจะถูก
“เพจคำไทย” ยังระบุว่า ต้องใช้คำว่า “แสดงความอาลัย” ไม่ใช่ “ถวายความอาลัย”

 

ราชาแห่งราชัน

王中之王
 



Tips:
ราชัน แปลว่า พระราชา แต่ “ราชันย์” แปลว่า เชื้อสายของพระราชา 

….
ศัพท์จีน ชุด น้อมส่งเสด็จสู่สวรรคาลัย

สุวรรณา สนเที่ยง  

www.futurec-cn.com

…..

.

 ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

พาชม PEKING UNIVERSITY 北京大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1 ของจีน

Hits: 232
PEKING UNIVERSITY 北京大学 
พาชม PEKING UNIVERSITY 北京大学
มหาวิทยาลัยอันดับ 1 ของจีน
เปิดสอนวิชาเอกภาษาไทยด้วย
เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกที่ OKNATION.BLOG
วันที่ 28 กุมภาพันธ์ 2556 (2013)
และที่  http://suwannas.blogspot.com/
http://suwannas.blogspot.com/2013/03/peking-university-university-1-peking.html
..
..
PEKING UNIVERSITY 北京大学 เรียกย่อว่า 北大 (เป่ยต้า) คนไทยรู้จักในชื่อ ” มหาวิทยาลัยปักกิ่ง “
มหาวิทยาลัยปักกิ่งสถาปนาขึ้นเมื่อปี 1898  นับถึงขณะนี้ก็ 100 กว่าปีมาแล้ว เป็นมหาวิทยาลัยที่มีประวัติยาวนานที่สุดในจีน
北大 (เป่ยต้า) เปิดสอนและทำการวิจัยศึกษาหลากหลายสาขา  มนุษยศาสตร์  วิทยาศาสตร์  สารสนเทศ  วิศวกรรมศาสตร์และแพทย์ศาสตร์  โรงพยาบาลในสังกัด 18 แห่ง  เปิดสอนวิชาเอกภาษาจีน ภาษาตะวันตก  ภาษาตะวันออก  ประวัติศาสตร์  ฟิสิกส์  ชีวะ ฯลฯ
北大 (เป่ยต้า) เปิดสอนวิชาภาษาต่างๆ เป็นวิชาเอกมานานแล้ว

รวมทั้งภาษาไทยซึ่งอยูู่ในสาขาวิชาภาษาตะวันออก (北京大学东语系)  

การเปิดสอนวิชาเอกภาษาไทยในจีนมีมาก่อนที่มหาวิทยาลัยในไทยจะเปิดสอนวิชาเอกภาษาจีนนานหลายปีทีเดียว

ที่ เป่ยต้า มีการเปิดสอนวิชาเอกภาษาต่างๆ ทั่วโลกมากมาย  

เฉพาะภาษาในเอเชียก็มีทั้งเกาหลี ญี่ปุ่น เวียดนาม ลาว กัมพูชา ไทย ฯลฯ

ซึ่งแสดงให้เห็นว่า รัฐบาลประเทศจีนให้ความสำคัญกับการศึกษาภาษาต่างประเทศมากขนาดไหน 
คนจีนที่เรียนภาษาไทยนะคะ
ตัวอย่างบุคคลที่เลือกเรียนวิชาเอกภาษาไทยและประสบความสำเร็จ  เมื่อ 42 ปีที่แล้วก็คือ

ท่านเอกอัครราชทูตจีนประจำประเทศไทย ฯพณฯ กว่านมู่ (中国驻泰王国全权大使管木阁下)

โดยท่านเรียนภาษาไทย ที่  北大 (เป่ยต้า) ในปี 1970 – 1974  

จากเว็บไซต์สถานเอกอัครราชทูตจีน ระบุว่า  : 管木, 男 , 1952 年 10 月生。 1970-1974  就读于北京大学东语系(泰语专业)
 
เป่ยต้า  เป็นมหาวิทยาลัยที่ชาวจีนใฝ่ฝันจะให้ลูกได้เข้าเรียนที่นี่  เป็นสถานที่แห่งหนึ่งที่ชาวจีนปัจจุบันนิยมพาลูกหลานมาเยี่ยมชมเมื่อมีโอกาสเดินทางไปปักกิ่ง  เพื่อสร้างแรงบันดาลใจให้มุมานะ
บริษัททัวร์ต่างๆ ก็บรรจุรายการเที่ยวชม เป่ยต้า ไว้ในโปรแกรมทัวร์สำหรับชาวจีนด้วย
(โปรแกรมทัวร์ของจีนยังมี เยี่ยมชม มหาวิทยาลัย ชิงฮว๋า มหาวิทยาลัยอันดับ 1 สายวิทย์ด้วย ส่วนมากจะไปทั้งสองแห่ง)
 
เราคนไทยอาจรู้สึกแปลก ว่าคนจีนถือสถานศึกษาเป็นแหล่งท่องเที่ยวด้วยหรือ 
คนไทยเราชอบช็อปปิ้งและพาลูกเที่ยวตามรอยละคร ซื้อเครื่องสำอางมากกกว่า (อ่ะ) คิดต่างค่ะ
 
สัปดาห์ที่แ้ล้ว  มีนักเรียนของเหล่าซือคนนึงที่มาเรียนติวสอบ HSK  ได้เดินทางในคณะนักศึกษาจากมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ไปเรียนระยะสั้นที่ เป่ยต้า  
และบังเอิญมีนักเรียนไทยคนหนึ่งที่ได้รับทุนการศึกษาจากกระทรวงการต่างประเทศของไทยไปศึกษาปริญญาโทสาขารัฐศาสตร์ IR ที่ เป่ยต้า มาคุยกับเหล่าซือ 
เหล่าซือก็เลยอยากจะเอารูป เป่ยต้า มาโพสต์ให้ดู
 
ย้อนไปเมื่อ เดือนเมษายน 2011 เหล่าซือมีโอกาสพานักเรียนไปทัศนศึกษาที่ปักกิ่ง 15 วัน ก็ได้พานักเรียนของเราไปเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงต่างๆ รวมทั้ง เป่ยต้า นี้ด้วย 
 
การศึกษาไทยมีความสัมพันธ์กับ เป่ยต้า อย่างไรบ้าง  ขอละไว้ยังไม่เล่าก่อน เพราะจะยาวเกิน
ขอเอารูปสัญลัษณ์ เป่ยต้า ที่เหล่าซือและนักเรียนไปถ่ายไว้เมื่อวันที่ 6 เมษายน 2011 มาให้ดูกันก่อนค่ะ 
(เอนทรี่นี้พาชมภาพรวมภายนอกของ เป่ยต้า  รูปเยอะหน่อยค่ะ)
 
ป้ายเก่าแก่ของ 北京大学 ที่เป็นสัญลักษณ์ของมหาวิทยาลัย  
เจดีย์ ปั๋วหญ่า (博雅塔)  หนึ่งในสัญลักษณ์ของ  PEKING UNIVERSITY 北京大学

ห้องสมุดขนาดใหญ่ และเป็นอีกหนึ่งสัญลักษณ์ของ  PEKING UNIVERSITY 北京大学图书馆


หอสมุดแห่งนี้  เก็บหนังสือไว้มากถึง 6 ล้าน 3 แสนเล่ม 
เป็นหอสมุดที่ใหญ่ที่สุดในบรรดามหาวิทยาลัยต่างๆ ในเอเชียค่ะ
 

 เมื่อดูภาพสัญลักษณ์เสร็จแล้ว  เหล่าซือและนักเรียนก็จะเดินพาชม เป่ยต้า เลยนะคะ เป่ยต้ากว้างมากค่ะ

ประตูทางเข้า PEKING UNIVERSITY 北京大学


จะต้องแสดงหนังสือเดินทาง หรือบัตรประชาชน ที่ประตูทางเข้าค่ะ  (อันนี้อย่าลืมนะคะ มีประสบการณ์ค่ะ)

เดินเข้าไปในบริเวณ ของ PEKING UNIVERSITY 北京大学 แล้วค่ะ  ตามมาดูภาพนะคะ

จักรยาน รถยนต์ มีครบที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

อุณหภูมิวันนั้น ตอนบ่าย ประมาณ 15 องศาค่ะ  พอบ่ายคล้อยแล้วเหลือประมาณไม่ถึง 10 องศา มีลมแถมมา หนาวจนมือชา..

ต้นเดือนเมษายน ต้นไม้ต่างๆ ในปักกิ่งยังไม่ค่อยมีใบ อากาศแห้งจนผิวแตก 

 

ภาพทั่วไปใน PEKING UNIVERSITY 北京大学图组

เดินจากจุดหนึ่งไปอีกจุดหนึ่ง ไกลจังเลย  ภาพ PEKING UNIVERSITY 北京大学

เดินมาถึงบริเวณหอสมุดที่ใหญ่ที่สุดในมหาวิทยาลัยต่างๆ ของเอเชียแล้ว ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

ภาพบรรยากาศทั่วไปที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

รูปสัตว์สัญลักษณ์ด้านหน้าหอสมุด PEKING UNIVERSITY 北京大学

ทำไมเหล่าซือไม่ถ่ายด้านหน้าเหมือนคนอื่นเขา ถ่ายข้างหลังทำไม ? แปลกคน 
ก็ข้างหลังมีตัวอักษรจีนบอกวันเดือนปีไว้ค่ะ

น่าจะชี้ให้ดูดอกไม้สีบานเย็นกับสีเหลืองที่ออกดอกสีตัดกันดูสวยงาม ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

เก็บภาพทั้งภาพเดี่ยวและภาพวิว ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学 

ดอกไม้ ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学

ถังขยะข้างทาง ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

อันนี้เป็นความชอบส่วนตัวที่ชอบเก็บภาพถังขยะสไตล์ต่างๆ
ถ้าย้อนกลับไปดูเอนทรี่กำแพงเมืองจีน วัดลามะ หอฟ้าเทียนฐาน ฯ ที่เหล่าซือเคยโพสต์ไว้  ก็จะมีภาพถังขยะอยู่ด้วย

มุมนี้สวยสงบ น่ามานอนอ่านหนังสือ ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

ข้างทะเลสาบ เว่ยหมิงหู  未名湖  ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学

ข้างทะเลสาบ  มีที่หนึ่งซึ่งนักศึกษาที่สอบติดที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学 นิยมมาฝากลายเซ็นไว้จนเต็ม หาที่ว่างจะเขียนไม่ได้แล้ว  



เซ็นชื่อไว้บ้าง ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学 

แล้วจะกลับมาหาดูมั้ยว่าชื่อที่เซ็นไว้จะถูกใครเขียนทับไปแล้วหรือเปล่า 

วิวข้างทะเลสาบ เว่ยหมิงหู 未名湖 ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学

เหล่าซือขอเอารูปหนุ่มคนนี้มาเป็นพรีเซ็นเตอร์อยู่เรื่อย วันนี้อยู่ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

บรรยากาศน่านั่งอ่านหนังสือมาก คนในภาพบอกว่า “น่านอนงีบสักพักค่อยไปต่อครับเหล่าซือ”

ต้นนี้เห็นยังมีใบเขียวๆ อยู่ ในขณะที่ต้นไม้ทั่วไปยังไม่แตกใบเขียวเลย 

PEKING UNIVERSITY 北京大学

ข้อความที่เขียนเพื่อขอให้ผู้คนอย่าเดินย่ำสนามหญ้า แต่ในภาพ หญ้า ก็แทบจะไม่มีแล้ว 

สำนักงานนักศึกษาปริญญาโท ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

PEKING UNIVERSITY 北京大学

นี่ก็เป็นข้อความที่เขียนรณรงค์ให้ผู้คนอย่า ” เหยียบย่ำหญ้า”  ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学

PEKING UNIVERSITY 北京大学

เดินกันต่อไป  

PEKING UNIVERSITY 北京大学

ประติมากรรม ที่เป็นรูปอักษรจีน 北 大 ( เป่ย ต้า) ค่ะ

ภาพที่เห็นด้านซ้าย คือ เจดี ปั๋วหญ่า ที่เป็นสัญลักษณ์ ของ PEKING UNIVERSITY 北京大学

PEKING UNIVERSITY 北京大学

ลมแรง หนาวววว ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学

ตึกต่างๆ ที่ยังอนุรักษ์สถาปัตยกรรมแบบจีนๆ ไว้  ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学 

ดูข้างตึกเก่าพวกนี้นะคะ  เดี๋ยวจะพาไปดูใกล้ๆ ค่ะ ที่ PEKING UNIVERSITY 北京大学 

ดูบนผนังตึก และ ที่รั้วค่ะ 

เห็นอะไรหรือคะ 

รากไม้  เหล่าซือชอบมาก เห็นแล้วรู้สึก “ขลังดี” เออ เก่าแก่จริง ตึกนี้กี่่ปีไม่รู้ ไม่ได้ไปค้นค่ะ

เห็นภาพที่รากไม้ขึ้นหุ้มตึกและรั้วแบบนี้ เหล่าซือนึกถึงอะไร เดาถูกมั้ยคะ


เหล่าซือนึกถึงเรื่องปราสาทโบราณทีี่่เคยถูกต้นไม้ต่างๆ ขึ้นปกคลุมหุ้มไว้จนกลายเ็ป็นปราสาทที่หายไป และถูกค้นพบในเวลาต่อมาอีกนานนับศตวรรษค่ะ
นึกถึงปราสาทในการ์ตูนที่ต้องคำสาบให้ผู้คนมองไม่เห็น และจะเห็นอีกทีเมื่อคำสาบคลายแล้ว อะไรทำนองนั้นค่ะ
ก็คิดไปเรื่อย แต่ก็คิดว่านิทานพวกนั้นมีความเป็นไปได้นะ ถ้าตึกถูกทิ้งร้างโดยไม่มีคนดูแลคอยตัดแต่งต้นไม้รอบๆ ปล่อยให้มันขึ้นรกก็หุ้มจนมองไม่เห็นตึกได้จริงๆ นะคะ  ว่าไปโน่นเลย สงสัยดูการ์ตูนเยอะไป 

ภาพ ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学

มาดูบนบอร์ดนี้นะคะ เขาติดภาพอะไรที่ทำให้เหล่าซือสะดุดตาคะ


ภาพนักศึกษาไทยที่เรียนอยู่ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学 ร่วมแสดงการรำกลองยาว เผยแพร่วัฒนธรรมไทยในงานของมหาวิทยาลัยปักกิ่งค่ะ 
 
ดอกไม้ 

ภาพนี้เหล่าซือถ่ายเอง  เห็นในเว็บไซต์ของ PEKING UNIVERSITY 北京大学 ก็มีภาพที่ถ่ายจากมุมที่ใกล้เคียงกันนี้้ดวย

ภาพจากมุมนี้ ก็เป็นอีกภาพหนึ่งที่เหล่าซือถ่ายออกมาแล้วชอบค่ะ ผลงานตัวเอง ถึงจะถ่ายได้ไม่สวย  ถ่ายจากกล้องอัตโนมัติได้อย่างนี้ เหล่าซือก็ภูมิใจค่ะ และรู้สึกกล้องแคนนอนอัตโนมัติตัวนี้ถูกใจจริงๆ ค่ะ

ภาพมุมหนึ่งใน PEKING UNIVERSITY 北京大学

นี่ก็อีกมุมหนึ่ง ที่เหล่าซือถ่ายไว้เมื่อสองปีก่อน  วันนี้ไปเห็นในเว็บไซต์ของ PEKING UNIVERSITY 北京大学 ก็มีภาพคล้ายๆ กันด้วย 

(คณะผู้เดินพาชม PEKING UNIVERSITY 北京大学 ในเอนทรี่นี้ค่ะ ใครๆ ก็ต้องมาถ่ายป้ายชื่อมหาวิทยาลัยเป็นที่ระลึกเมื่อมาเยือนค่ะ)

ถ่ายรูปกับหอสมุดของ PEKING UNIVERSITY 北京大学 เฉยๆ นะคะ ไม่ได้เข้าไปอ่านหนังสือสักตัวเลยค่ะ  

ถ่ายกับป้ายชื่อทะเลสาบ เว่ยหมิงหู 未名湖 ใน PEKING UNIVERSITY 北京大学 

 
( ภาพชุด PEKING UNIVERSITY 北京大学 โดยเหล่าซือสุวรรณา)
 
ขอบคุณทุกท่านที่มาอ่านค่ะ

ติตามเกร็ดความรู้ภาษาและวัฒนธรรมจีนเพิ่มเติม  (คลิกที่นี่ค่ะ)

Facebook :   https://www.facebook.com/SuwannaFutureC?ref=hl

 
 
เรื่องที่เกี่ยวข้อง  All link for BEIJING (28 entries) 

 

 

 

 

อ่านเรื่องนี้ 
Flag Counter

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีนเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter


Share Button

สำนวนจีน คำสแลง 戴高帽 เยินยอ ยกยอ คำนี้ใช้อย่างไร ?

Hits: 455
คำสแลงจีน / สำนวนจีน  เกร็ดวัฒนธรรมจีน    戴高帽 Dài gāo mào

หมายถึง เยินยอ ยกยอ

แปลตรงตัวว่า  “สวมหมวกสูง”

戴高帽的意思:说恭维、奉承讨好别人的话。
– เป็นคำอุปมาที่ใช้เชิงลบ –
 
คำนี้มีสำนวนจีนสี่พยางค์(成语)ด้วย
好戴高帽 
Hào  dài gāo mào
ชอบฟังคำเยินยอ
(好戴高帽 = 喜欢戴高帽)
 
ใช้อย่างไร ? 
ไวยากรณ์จีน ใช้เป็นคำขยายคำนามที่เป็นคน ใช้เป็นภาคแสดง 
 
ตัวอย่างประโยค
他是个好戴高帽的人。(เขาเป็นคนที่ชอบฟังคำเยินยอ)
shì  ge  hào dài gāo mào de rén
 
 
  
สำนวน คำพังเพย คำสแลง เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีwww.futurec-cn.com
         

เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 

ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

หมวกสีเขียว ของขวัญต้องห้ามสำหรับคนจีน คำสแลง 戴绿帽

Hits: 466
ทำไม “หมวกสีเขียว” เป็นของต้องห้ามของคนจีน 
 
คำสแลงจีน / สำนวนปาก
    
戴绿帽  Dàilǜmào 
         หมายถึง ถูกสวมเขา เมียมีชู้           
 
    แปลตรงตัวว่า  “สวมหมวกเขียว”   
– “สวมหมวกเขียว” เป็นสิ่งที่ชายจีนกลัวที่สุด –
– หมวกสีเขียว ของขวัญต้องห้ามของคนจีน –
 
 

นักเรียนถามว่าคำนี้มีที่มาอย่างไร ?
เหล่าซือจึงได้ไปค้นจากภาษาจีนมาเล่าเพื่อให้พวกเราจำได้แม่นๆ
ก็มีเรื่องเล่ามากมาย บ้างก็ว่า สมัยก่อนมียุคหนึ่งกำหนดให้ผู้ชายที่ทำงานในหอนางโลม (ผู้หญิงที่ให้บริการพิเศษ) ต้องผูกผ้าโพกหัวสีเขียว เรียกว่า 绿头巾 ต่อมาความหมายเปลี่ยน 被戴绿帽 กลายเป็นความหมาย “สามีถูกภรรยาสวมเขา”
บ้างก็ว่ามาจากสมัยก่อนมีผู้หญิงคนหนึ่งคบชู้กับชายขายผ้า จึงเอาผ้าสีเขียวจากชายขายผ้ามาทำเป็นหมวกให้สามีตนเองสวมเวลาจะออกไปทำงานต่างเมือง เพื่อส่งสัณญาณให้ชายขายผ้ารู้ ถ้าเห็นสามีของนางสวมหมวกสีเขียวเมื่อไหร่ ก็แสดงว่าสามีจะไม่อยู่
 
การเรียนภาษาจีน ต้องเรียนรู้วัฒนธรรมจีนควบคู่ไปด้วย  แต่ละชาติจะมีธรรมเนียมวัฒนธรรมที่ต่างกัน โดยเฉพาะเรื่องต้องห้ามที่ต้องสนใจเป็นพิเศษ เช่น สีต้องห้าม ของขวัญต้องห้าม 
  
เกร็ดวัฒนธรรมจีน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com

         

เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ 

ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

10 คำนับญาติฝ่ายพ่อ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 2)

Hits: 552

คำจีนคุ้นหูเหล่านี้ที่บางคำได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของคำไทยไปแล้ว เป็นภาษาจีนสำเนียงอะไร ? แปลว่าอะไร ?  ใช้ต่างกันมั้ย ?  

อาแปะ  อาปะ  อาป๊ะ  อาเจก อาสุก อาโกว อากู  

爷爷奶奶     yéye nǎinai / 祖父祖母  zǔfù zǔmǔ  

伯伯 / 伯父  bóbobófù  

叔叔 / 叔父  shūshushū

姑姑/姑母    gūgu/gūmǔ

จำลอง ญาติฝ่ายพ่อ edited

….

จากบทความก่อนหน้า ” 10 คำนับญาติฝ่ายแม่ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 1)” (อ่านเรื่องเดิม คลิกที่นี่)

ที่เหล่าซือสุวรรณาเขียนถึง คำสรรพนามนับญาติของคนจีนฝ่ายแม่ ทีนี้เรามาเรียนรู้คำนับญาติฝ่ายพ่ออีกสัก 10 คำ จะได้ไม่ต้องพูดยาวๆ ว่า “我爸爸的爸爸”

เป็นหมวดคำศัพท์ที่ใช้บ่อยมากในชีวิตประจำวัน
ความรู้หมวดนี้ ก็เป็นแนวข้อสอบของ PAT จีนด้วย 
….
คำอธิบาย  

1.  พ่อแม่ของพ่อ (คุณปู่คุณย่า) (爸爸的爸爸和妈妈) เรียกว่า 爷爷奶奶 / หรือ 祖父祖母 

爷爷奶奶  yéye nǎinai   ใช้ในภาษาพูด   

祖父祖母  zǔfù zǔmǔ     เป็นภาษาทางการ ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน 

2. พี่ชายของพ่อ (爸爸的哥哥) เรียกว่า 伯伯 / หรือ 伯父 (bóbo/ bófù)

    伯伯 เป็นภาษาพูด 

    伯父 เป็นภาษาทางการ ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน

    ภาษาพูดในสำเนียงแต้จิ๋ว เรียกว่า อาแปะ  

    ภาษาจีนสำเนียงฮากกา ออกเสียงคล้าย อาป๊ะ (เสียงวรรณยุกต์ในภาษาไทยไม่มี) 

    ภาษากวางตุ้ง ออกเสียงผสมกันระหว่าง อาปา กับ อาปะ (เสียงวรรณยุกต์ที่ในภาษาไทยไม่มี)

3.  น้องชายของพ่อ (爸爸的弟弟) เรียกว่า  叔叔 / หรือ 叔父 shūshu/ shū

4.  ทั้งพี่สาวและน้องสาวของพ่อ (爸爸的姐姐和妹妹) เรียกรวมกันว่า 姑姑/ หรือ 姑母 gūgu/gūmǔ คำแรกเป็นภาษาพูด คำหลังเป็นภาษาทางการ 

     ภาษาแต้จิ๋ว เรียกว่า อาโกว ภาษาจีนฮากกา เรียกว่า อากู (ภาษาจีนแคะลึก) อากู๊ (ภาษาจีนแคะตื้น)  ภาษาจีนกวางตุ้งเรียกว่า อากู๊
….
TIPS:ข้อควรจ
1.  พี่ชายของพ่อ กับ น้องชายของพ่อ ภาษาจีนมีคำศัพท์ที่เรียกแตกต่างกัน 

2. พี่ชายพ่อ (คุณลุง) เรียก 伯伯 / 伯父 (bóbobófù) 

3.  น้องชายของพ่อ (คุณอาผู้ชาย) เรียก 叔叔 / 叔父 shūshushū

4.  ทั้งพี่สาวและน้องสาวของพ่อ (คุณอาผู้หญิง) มีคำเรียกว่า 姑姑/姑母 gūgu/gūmǔ ซึ่งแตกต่างจากคุณอาผู้ชายในภาษาไทย

5.  爷爷、奶奶伯伯、叔叔。ใช้เป็นสรรพนามเรียกคนที่ไม่ใช่ญาติแท้ๆ ได้  ประมาณ “คุณปู่” “คุณย่า” “คุณลุง” “คุณอา”  
    แต่  祖父、祖母、伯父、叔父、姑母。ใช้เรียกคนที่เป็นญาติแท้ๆ ได้เท่านั้น ทำนองเดียวกับในภาษาไทย ที่ไม่ใช้คำว่า “บิดา” “มารดา” กับคนที่ไม่ใช่ญาติแท้ๆ

6.  姑姑  ไม่นิยมใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติแท้ๆ พบการใช้น้อยมาก  มีแต่การใช้คำว่า “姑娘” เป็นสรรพนามแทนหญิงสาว หรือ “แม่นาง” ที่ในหนังจีน ซีรียส์จีนใช้บ่อยๆ   
…..

สรุปคำสรรพนาม ญาติฝ่ายพ่อ 10 คำ
1. 爷爷    2. 奶奶    3.  祖父    4. 祖母     
5. 伯伯    6. 伯父    7.  叔叔    8. 叔父    9. 姑姑    10. 姑母

ทีนี้เรามาตอบคำถามวัฒนธรรมจีน และทำแบบฝึกหัดทดสอบความเข้าใจกันหน่อย จากตัวอย่างข้อสอบจำลอง ที่เหล่าซือสุวรรณาประยุกต์ ตั้งโจทย์เอง เก็งข้อสอบจากแนวข้อสอบ PAT จีน ครั้งที่ 1/2560 และ 2/2560

ตัวอย่าง ข้อ 2 เป็นแนวข้อสอบ PAT จีนปี 2560 ส่วนข้อ 3 จำลองขึ้นเอง

ในข้อสอบจริงไม่ได้ซับซ้อนเท่าข้อสอบจำลองที่เหล่าซือสุวรรณาตั้งโจทย์ขึ้นเอง  ที่ทำให้ซับซ้อนขึ้น เพื่อให้นักเรียนรู้ว่า คำสรรพนามในหนึ่งคำ ยังมีคำอื่นที่ใช้ได้อีก  มีคำที่เป็นภาษาพูด และ มีคำที่เป็นภาษาเขียน เมื่อเรามีความรู้รอบด้าน ไม่ว่าข้อสอบจะออกมาแบบไหน เราก็พิชิตข้อสอบได้ไม่ยาก

ตัวอย่างข้อสอบจริง ถามว่า

      爸爸的哥哥怎么称呼?

       1。舅舅                2。阿姨 

       3。伯伯                4。叔叔
…………….

ข้อสอบจริงไม่มีพินอินให้ ต้องฝึกอ่านอักษรจีนให้ได้

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
……………

อ่านโจทย์ดีๆ โจทย์ถามอะไร




แบ่งปันความรู้ 

เนื้อหาส่วนหนึ่งจาก “คอร์สเข้มข้น PAT จีน” 

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

เรียนทุกวันอาทิตย์ 09.00 – 12.00 

เป็นคอร์สต่อเนื่องเรียนถึงต้นเดือนกุมภาพันธ์ 2561 
………….. 
www.futurec-cn.com




๑๑๑๑๑
เกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

คติ อย่าโกหกหลอกลวง คนที่ถูกคุณหลอกได้ คือคนที่เชื่อใจคุณทั้งสิ้น

Hits: 368
 
 คำว่า “โกหกหลอกลวง” “เชื่อ” “เชื่อใจ” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
(ยกตัวอย่างจากคำพูดของ Steve Jobs)
 
Don’t lie, cause those people who believe your lies are also the ones who believe in
you. 
—– Steve Jobs.
不要欺骗人,因为你能骗到的,
都是相信你的人。
อย่าโกหกหลอกลวง
เพราะคนที่จะถูกคุณหลอกได้นั้น
คือคนที่เชื่อใจคุณทั้งสิ้น
 

欺骗  qīpiàn (คำกริยา) โกหก หลอกลวง

骗到  piàn dào (คำกริยา + คำเสริมบอกผล) หลอกได้ หลอกสำเร็จ

相信  xiāngxìn (คำกริยา) เชื่อ เชื่อใจ

….

คติชีวิต สุวรรณา สนเที่ยง
张碧云
FB: Suwanna Future C
www.future-cn.com
 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

10 คำนับญาติฝ่ายแม่ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 1)

Hits: 676



舅舅 / 舅父 (Jiùjiujiùfù) 

阿姨 / 姨母 (Āyíyímǔ)

外公外婆 (Wàigōng wàipó) / 姥爷姥姥 (lǎoyé lǎolao)  / 

外祖父外祖母 (wàizǔfù wàizǔmǔ)  

คำเหล่านี้ใช้ต่างกันอย่างไร ? แทนที่กันได้หมดหรือไม่ ?   

ทำไมชาวไทยเชื้อสายจีนแต้จิ๋วเรียกเพื่อนพ่อแม่ว่า “อาอีี๊”  “อากู๋” “อาแปะ”  “อาเจก”  แล้วแปลว่าอะไร ?

ศัพท์จีนเกี่ยวกับการนับญาติของคนจีน เป็นเรื่องยากนิดหน่อยสำหรับคนต่างชาติ  เพราะมีการใช้สรรพนามแทนญาติละเอียดมาก เป็นภูมิปัญญาด้านภาษาที่ลึกล้ำ  เมื่อเลือกใช้คำศัพท์ได้ถูกต้อง คนฟังก็จะเข้าใจได้ทันทีว่า เป็นญาติฝ่ายไหน  ฝ่ายพ่อหรือฝ่ายแม่ มีความสัมพันธ์อย่างไร  ไม่ต้องพูดยาวๆ ว่า “我妈妈的弟弟的。。。”

เป็นหมวดคำศัพท์ที่ใช้บ่อยมากในชีวิตประจำวัน

ความรู้หมวดนี้ ก็เป็นแนวข้อสอบของ PAT จีนด้วย 

1.  พ่อแม่ของแม่ (คุณตาคุณยาย) (妈妈的爸爸和妈妈) มีสรรพนามคำเรียก(称呼)หลายคำ ทั้ง 外公外婆 (Wàigōng wàipó) / 姥爷姥姥 (lǎoyé lǎolao)  / 外祖父外祖母 (wàizǔfù wàizǔmǔ)  

外公外婆  เป็นภาษาพูดทั่วไป  

姥爷姥姥  เป็นภาษาพูดทางเหนือ 

外祖父外祖母 เป็นภาษาทางการ  ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน

ภาษาพูดในสำเนียงแต้จิ๋ว เรียกว่า อากงอาม่า  

ภาษาจีนสำเนียงฮากกา เรียกว่า อากุงอาผ่อ (อาโผ่)  

ภาษากวางตุ้งเรียกว่า อากุ๊งอาผอ 


2.  ทั้งพี่ชายและน้องชายของแม่ (妈妈的哥哥和弟弟) เรียกรวมกันว่า 舅舅 / 舅父 (Jiùjiu/ jiùfù)

舅舅 เป็นภาษาพูด  

舅父 ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน

ภาษาพูดในสำเนียงแต้จิ๋ว เรียกว่า อากู๋  

ภาษาจีนสำเนียงฮากกา เรียกว่า อาคิว  

ภาษากวางตุ้งเรียกว่า เคาฝู (พูดเหมือนภาษาเขียน) 

*** ข้อควรจำ 舅舅 เป็นสรรพนามใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ เหมือนคนไทยใช้คำแทนชื่อว่า “อากู๋”  (“คุณน้า”)  แต่  舅父 ใช้เรียกเฉพาะญาติแท้ๆ ได้เท่านั้น

3. ทั้งพี่สาวและน้องสาวของแม่ (妈妈的姐姐和妹妹) เรียกรวมกันว่า 阿姨 / 姨母 (Āyí/ yímǔ)

阿姨  เป็นภาษาพูด  

姨母  เป็นภาษาทางการ ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน

ภาษาพูดในสำเนียงแต้จิ๋ว เรียกว่า อาอี๊  

ภาษาจีนสำเนียงฮากกา เรียกว่า อาหยี่  

ภาษากวางตุ้งเรียกว่า อายี้  

*** ข้อควรจำ 阿姨 เป็นสรรพนามสุภาพใช้เรียกพนักงานดูแลหอพักได้ ใช้เรียกแม่บ้านได้ เหมือนคนไทยเรียก “คุณน้า” “คุณป้า” แต่ 姨母 ใช้เรียกเฉพาะญาติแท้ๆ เท่านั้น
…..

สรุป 10 คำศัพท์ ญาติหลักๆ ฝ่ายแม่ 

  1. 外公    2. 外婆    3. 姥爷     4. 姥姥     5. 外祖父  6. 外祖母 
  7. 舅舅    8.  舅父   9. 阿姨   10. 姨母 
…..

ทีนี้เรามาตอบคำถามวัฒนธรรมจีน และทำแบบฝึกหัดกัน

ตัวอย่าง ข้อ 1 และ ข้อ 2 เป็นแนวข้อสอบ PAT จีน 1/2560 และ 2/2560 ส่วนข้อ 3 เหล่าซือตั้งโจทย์เองเก็งไว้เผื่อข้อสอบออกยากขึ้น

ในข้อสอบจริงไม่ได้ซับซ้อนเท่าข้อสอบจำลองที่เหล่าซือสุวรรณาตั้งโจทย์ขึ้นเอง  

ที่ทำให้ซับซ้อนขึ้น เพื่อให้นักเรียนรู้ว่า คำสรรพนามในหนึ่งคำ ยังมีคำอื่นที่ใช้ได้อีก  มีคำที่เป็นภาษาพูด และ มีคำที่เป็นภาษาเขียน เมื่อเรามีความรู้รอบด้าน ไม่ว่าข้อสอบจะออกมาแบบไหน เราก็พิชิตข้อสอบได้ไม่ยาก

ตัวอย่างข้อสอบจริงถามว่า

       妈妈的弟弟怎么称呼?

       1。舅舅                2。阿姨 

       3。伯伯                4。叔叔

…………….
ข้อสอบจริงไม่มีพินอินให้ ต้องฝึกอ่านอักษรจีนให้ได้
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

30 สิงหาคม 2017 (2560)

……………

อ่านโจทย์ดีๆ ต้องใชัดเจนว่าโจทย์ถามอะไร



(ประยุกต์จากแนวข้อสอบจริง 1/2560 และ 2/2560)

  1. 下列哪项不是妈妈的爸爸妈妈的称呼?

       1。外公外婆                   2。 爷爷奶奶

       3。姥爷姥姥                   4。 外祖父外祖母  



เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งจาก “คอร์สเข้มข้น PAT จีน” 

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

เรียนทุกวันอาทิตย์ 09.00 – 12.00 

เป็นคอร์สต่อเนื่องเรียนถึงต้นเดือนกุมภาพันธ์ 2561 

คอร์สปีต่อไปจะเริ่ม มีนาคม 2018 (2561)

………….. 

www.futurec-cn.com

FB: Suwanna Future C

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

สำนวนจีนส่วนหนึ่งที่ใช้ในวันแห่งความรักและความรัก

Hits: 260

สำนวนจีนโบราณที่ใช้ในวันแห่งความรัก และ ความรัก


愿有情人终成眷属 

Yuàn yǒu qíng rén zhōng chéng juànshǔ

ขอให้ท่านที่มีรักแท้ได้ครองคู่กันตลอดไป

วันนี้ วันที่ 七月初七 ตามปฏิทินจันทรคติจีน เรียกว่า 七夕节 Qī xī jié  เป็นวันแห่งความรักของจีน (情人节)

คำข้างต้น เป็นคำที่นิยมใช้อวยพรวันแห่งความรัก

ยังมีสำนวนจีนโบราณ 8 พยางค์ที่เราได้ยินในหนังจีน ซีรีส์จีนบ่อยๆ  นั่นคือ “执子之手,与子偕老”  “Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo”

คำนี้มีคนอยากรู้ว่ามีความหมายลึกซึ้งกินใจอย่างไร 

คำนี้เป็นคำที่มาจาก《诗经》(หมายความว่า 牵着你的的手,就和你一起白头到老。กุมมือของท่าน อยู่เคียงข้างจนแก่เฒ่า)

” 子” ในที่นี้ แปลว่า “ท่าน” 

คนจีนที่รู้สำนวนนี้  พูดแค่คำว่า 执子之手 ก็รู้ความหมายแล้วค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง

…..

ขอบคุณภาพจาก

http://hebei.ifeng.com/travel/luxian/detail_2014_08/04/2702326_0.shtml


Share Button

สำนวนจีน 说三道四 พูดสามว่าสี่ หมายถึงอะไร ? แนวข้อสอบ PAT จีน

Hits: 450

สำนวนจีน 说三道四 Shuō sān dào sì  พูดสามว่าสี่  ว่าสามว่าสี่ หมายถึงอะไร ?

สำนวนนี้เคยออกสอบ PAT จีน

มาทำความเข้าใจ พร้อมๆ กับฝึกทำข้อสอบ PAT จีนกัน  คนที่ไม่ได้นำไปสอบ  ก็น่ารู้ไว้เพื่อเข้าใจบริบทที่คนจีนคุยกัน หรือ ใช้ดูหนังจีน ซีรีส์จีนให้ได้อรรถรสยิ่งขึ้น

说三道四  เป็นสำนวนจีนสี่พยางค์ 成语  ใช้เป็นคำกริยา 

หมายถึง “วิจารณ์ว่าคนอื่นในทางลบ”  “วิจารณ์คนอื่นมั่วๆ ” เป็นคำสำนวนที่ใช้เชิงลบ

(มีศัพท์จีน ” วิพากษ์วิจารณ์”  “ติติง”  ที่ใช้ในเชิงบวกด้วย ไว้ค่อยเขียนแยกเป็นอีกหัวข้อหนึ่ง)

 

ตัวอย่างการใช้ 说三道四

有些人喜欢对别人的隐私说三道四。

Yǒuxiē rén xǐhuān duì biérén de yǐnsī shuō sān dào

บางคนชอบพูดวิจารณ์เรื่องส่วนตัว (ที่ต้องการปกปิด) ของคนอื่น
 

ตัวอย่างข้อสอบ PAT จีน ในหมวดสำนวน คำสแลง ภาษาปาก

 
 
ข้อนี้คำตอบ คือ 3   
1. 说谎           shuōhuǎng   พูดเท็จ  พูดปด           
2. 谈论数字    tánlùn shùzì   คุยเรื่องตัวเลข
3.  议论别人   yìlùn biérén   วิจารณ์คนอื่น ว่าคนอื่น   
4.  算账           suànzhàng      คิดบัญชี
             
 

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

แบ่งปันจาก “คอร์สเข้มข้น PAT จีน”

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

www.futurec-cn.com

facebook: Suwanna Future C
๑๑๑๑๑๑๑

เกร็ดภาษาจีน

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

ภาษิต คติจีน 百善孝为先 อันบุญกุศลทั้งหลาย กตัญญูต้องมาก่อน

Hits: 888
ความล้ำลึกและความหมายของอักษรจีน “孝” (กตัญญู)เป็นอักษรภาพสัญลักษณ์ “บุตรแบกบิดามารดา”
ประกอบขึ้นจาก อักษรจีน “老” (แก่ชรา) ที่ละตัว  “匕” (ส่วนประกอบด้านบนของ 孝)  กับ อักษรจีนตัวล่าง “子” ที่แปลว่า “ลูก บุตร” 

 

ภาษิตจีนโบราณอมตะ

百善孝为先
 Bǎi shàn xiào wèi xiān

กตัญญูรู้คุณ คือคุณธรรมอันดับแรก

แปลตรงตัวว่า  
อันบุญกุศลทั้งหลาย กตัญญูต้องมาก่อน 

ขงจื่อเคยกล่าวไว้ว่า

孝,德之始也

แปลว่า 

ความกตัญญู คือ จุดเกิดคุณธรรม

 

..
孝敬父母
是中国人的传统美德
 Xiàojìng fùmǔ  shì Zhōngguó rén de chuántǒng měidé
การกตัญณญูต่อบิดามารดา
เป็นคุณธรรมอันดีที่ชาวจีนยึดมั่นมาช้านาน 
 
คติจีน สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云 
2017-08-12



FB: Suwanna Future C

www.futurec-cn.com



 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

คำสันธานสองคู่นี้ ..又 …. 又 …. กับ 一边 ….. 一边 …. ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

Hits: 1310

ไวยากรณ์จีน คำสันธาน (连词 คำเชื่อม) ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อยสุด

…..又  …… 又…….  กับ  一边 …….. 一边 …….  ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ? 

ทำไมบางทีใช้แทนกันได้ บางทีไม่ได้ 

มีหลักในการแยกแยะอย่างไร ?

….

ทั้งรักทั้งแค้น 

ความรักทั้งหวานทั้งขม 

จะพูดเป็นภาษาจีน ต้องพูดอย่างไรจึงจะถูก ? 

ใช้คำเชื่อม – คำสันธานคู่ไหน ? 

ใช้ 又爱又恨 หรือว่าใช้  边爱一边恨 ?

ใช้ 爱情又甜又苦 หรือว่าใช้  边甜一边苦 ?


มาดูการแต่งประโยคที่ผิดไวยากรณ์ 有语病 (error) กันก่อน

那个男演员(林更新)一边高一边大。ต้องการพูดว่านักแสดงชายคนนั้น (หลินเกิงซิ๊น) รูปร่างสูงใหญ่

唐嫣吃着一个一边大一边红的苹果。ต้องการพูดว่า ถังเยียนกำลังกินแอปเปิ้ลลูกหนึ่งที่ทั้งลูกใหญ่และแดง

外边一边下雪一边刮风。ต้องการพูดว่า ข้างนอกทั้งหิมะตกและลมแรง

ประโยคเหล่านี้ผิดตรงไหน ?
………

…..又  …… 又…….  กับ  一边 …….. 一边 ……. คำสันธานสองคู่นี้ สามารถใช้เชื่อมคำกริยา เชื่อมการกระทำสองอย่างเข้าด้วยกัน เพื่อสื่อว่าประธานทำอะไรสองอย่าง (หรือมากกว่าสองอย่าง) ในเวลาเดียวกันได้ 

 …ทำ … (อย่างนี้) …..  ขณะเดียวกันก็ทำ …(อย่างนี้)…. ไปด้วย 


หลักในการแยกแยะ

นัยของภาษาต่างกัน  

 1.  ……..又  …… 又…….(แปลว่า …ทั้ง…..ทั้ง….) ใช้เชื่อมได้ทั้งคำกริยาบางคำและคำคุณศัพท์ เช่น ทั้งร้องทั้งเต้น 唱又跳 (เชื่อมคำกริยา – ร้องเพลง กับ เต้นรำ) ทั้งน่ารักทั้งฉลาด 又可爱又聪明 (เชื่อมคำคุณศัพท์ – น่ารัก กับ ฉลาด)

      ส่วน  …….一边 ….. 一边 ….(แปลว่า …ทั้งทำอย่างนี้และ…..ทำอย่างนี้….ด้วย)  เราจึงใช้คำว่า 边唱一边跳 ได้ด้วย เพราะแปลว่า ร้อง(เพลง)ไปด้วย เต้น(รำ)ไปด้วย นัยต่างกันเล็กน้อยกับคำว่า “ทั้งร้องทั้งเต้น 唱又跳”  ในนัยนี้ ในบริบทนี้ จึงใช้ได้ทั้งสองแบบ 

     ตัวอย่างที่ใช้เหมือนกัน / ใช้แทนกันได้

(A) 又办展览又卖商品。/ 一边办展览一边卖商品。

     ทั้งจัดนิทรรศการทั้งขายสินค้า / จัดนิทรรศการไปด้วย ขณะเดียวกันก็ขายสินค้าไปด้วย 


2.  ….又……又…. ((แปลว่า …ทั้ง…..ทั้ง….) ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ได้ ก็จะหมายถึง “ทั้งเป็นอย่างนี้ และก็เป็นอย่างนั้นในเวลาเดียวกัน”  แสดงคุณสมบัติที่ดำรงอยู่สองสถานะในเวลาเดียวกัน สถานการณ์เดียวกัน หรือในคนๆ เดียวกัน  

     ในความหมายนี้ จะใช้ 一边 …….. 一边 ……. ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ไม่ได้ จึงใช้แทนกันไม่ได้ 

     ตัวอย่าง

     (1) 那个男演员(林更新)一边高一边大。(ตัวสูงไปด้วย ตัวใหญ่ไปด้วย) 

     ที่ถูก ต้องใช้ว่า 那个男演员(林更新)高又大 แปลว่า มีรูปร่างสูงใหญ่ 

     (2) 唐嫣一边爱他一边恨他。 (ถังเยียนรักเขาไปด้วยแค้นเขาไปด้วย รักพลางแค้นพลาง – สื่อไม่ได้ความหมาย ) 
     ที่ถูก ต้องใช้ว่า 唐嫣又爱又恨他。 (ทั้งรักทั้งแค้น)    

     (3) 外边一边下雪一边刮风。  (ข้างนอกฝนตกไปด้วย ลมพัดแรงไปด้วย – ใช้ภาษาผิด)
      ที่ถูก ต้องใช้ว่า 外边又下雪又刮风。ข้างนอกทั้งฝนตกทั้งลมแรง

     (4) 泰国芒果一边大一边好吃。(มะม่วงไทยลูกใหญ่ไปพลางอร่อยไปพลาง – ใช้ภาษาผิด)
      ที่ถูก ต้องใช้ว่า 芒果又大又甜。มะม่วงทั้งใหญ่ทั้งหวาน


คำสันธานสองคู่นี้ จึง “มีความหมายใกล้เคียงกัน”  แต่ ไม่เหมือนกัน
** 

Tips: สรุป ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 

……..又  …… 又…….ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ได้ 

…..一边 ….. 一边 …. ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ไม่ได้ 

สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云老师)

แบ่งปันจากห้องเรียน คอร์สภาษาจีนขั้นกลาง

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com


现代汉语语法

新实用汉语课本

汉语教程


 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

 ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ (11) 悬崖勒马 为时未晚 รั้งม้าหน้าผา กลับตัวยังทัน

Hits: 619

 

สำนวนจีนโบราณอมตะ 成语

悬崖勒马  为时未晚
ผู้เขียนลองแปลเป็นภาษาไทยไว้สองแบบ
แบบที่ 1 คือ แปลเป็นคำไทยสี่พยางค์เท่ากับภาษาจีน ว่า 
รั้งม้าหน้าผา กลับตัวยังทัน”
 
แต่ไม่ค่อยได้ความหมายลึกซึ้งตามต้นฉบับภาษาจีนที่แปลว่า
“รั้งบังเหียนม้าเมื่อถึงหน้าผาชัน ยังไม่สายเกินการณ์”
 
เปรียบเปรยว่า เมื่อควบม้าไปถึงจุดที่เป็นหน้าผาชัน หากไม่รั้งม้าให้หยุด  ดึงดันวิ่งต่อไป ก็จะต้องตกหน้าผาตาย ถ้ายังดึงดันทำความเลวต่อไป ก็จะพบจุดจบไม่ดีแน่นอน 
 
อุปมา กลับเนื้อกลับตัว ยับยั้งการทำความเลว
ก่อนจะสายเกินไป
 

เป็นหนึ่งในสำนวนจีนที่เจอบ่อยในหนังจีน ซีรีส์จีน มักจะเป็นการเตือนให้ผู้ร้ายหยุดทำความชั่วก่อนที่จะสายเกินไป

และเป็นคติสอนใจที่คนจีนยังคงใช้กันอยู่จนทุกวันนี้ 


นำคำแปลทั้งสองแบบของผู้เขียนมาแปะไว้  หวังว่าจะมีท่านผู้อ่านที่นึกคำแปลดีๆ ต่อยอดขึ้นไปอีก  เพื่อประโยชน์ทางด้านวัฒนธรรมและการแปลภาษาค่ะ
  

ขอขอบคุณ
@คุณพรนุต วานิชขจร​
@คุณTapootum Tapootum
ที่คอยให้คำแนะนำคำภาษาไทยให้แก่ดิฉันเสมอ

สุวรรณา สนเที่ยง

แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน

31 กรกฎาคม 2017 (2560)

 

 

 

ภาษา วัฒนธรรมจีน คติ  ปรัชญาชีวิต 





ผู้เขียนเคยเขียนถึงสำนวนคำนี้มาแล้วครั้งหนึ่ง ในเรื่อง “มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน”  (ดูเรื่องเดิม คลิกที่นี่)


อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

 ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (7) ศัพท์ใหม่ที่ต้องรู้ เกี่ยวกับสังคมไร้เงินสด

Hits: 649
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา 
หมวด ศัพท์ใหม่ที่ต้องรู้ 须知最新词语 
ศัพท์จีนธุรกิจ ภาษาจีนใช้งานจริง
เกี่ยวกับสังคมไร้เงินสด

 

สังคมจีน วิถีชีวิตของคนจีนพัฒนาเปลี่ยนแปลงไปรวดเร็วมากจนตามไม่ทัน
สิ่งที่เปลี่ยนแปลงแบบพลิกฟ้าพลิกแผ่นดินตอนนี้ คือ เรื่องการชำระเงินค่าสินค้า ค่าบริการ ฯลฯ ผ่านมือถือโดยไม่ต้องใช้เงินสด เรียกว่า 无现金社会 (สังคมไร้เงินสด)
 
เมื่อต้นปี 2017 (2560) ผู้เขียนไปเมืองกวางโจว-ซั่งไห่  ก็เห็นได้ค่อนข้างชัดเจนแล้วว่า คนจีนเขาไม่ต้องพกเงินสดเหมือนนักท่องเที่ยวต่างชาติแบบเรา เขาสามารถจ่ายค่าอาหาร ค่ารถแท็กซี่ ค่าบัตรเข้าชม ฯลฯ ผ่านการสแกนมือถือ หรือ สายรัดข้อมือได้แล้ว
 
แต่ผ่านไปเพียงไม่กี่เดือน สังคมไร้เงินสดก็พัฒนาขยายตัวไปอย่างรวดเร็ว  สามารถใช้จ่ายค่าผัก ค่ากับข้าวในตลาดสดได้  คนรุ่นนี้แทบไม่ต้องพกเงินสดติดตัว ใช้มือถือแทนกระเป๋าตังค์ได้เลย ถึงขนาดที่วณิพกที่มาขอเงินก็ต้องมี QR Code ติดไว้ข้างกระป๋อง เพราะคนที่อยากให้เงินก็ไม่มีเงินติดตัว
….
คำศัพท์ใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องจึงกลายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตชาวจีนยุคนี้ และเราจะไม่รู้ไม่ได้แล้ว
……. 
1 无现金社会     น. สังคมไร้เงินสด
2 移动支付        น. mobile payment
3 支付宝            น. Alipay
4 信支          น. WeChat Pay
5 支付平台        น. payment platform
 
  ประโยคตัวอย่าง
  中国正快速地进入无现金社会。
            
  ประเทศจีนกำลังเข้าสู่สังคมไร้เงินสดอย่างรวดเร็ว
  把手机当钱包用。
  ใช้มือถือแทนกระเป๋าตังค์
 
Tips: 小提

คำเหล่านี้ 非知不可 ไม่รู้ไม่ได้แล้ว

สุวรรณา สนเที่ยง
Facebook: Suwanna Future C
 
。。。。
                                                                     ขอบคุณภาพล่างนี้จาก 新华网 

mobile payment

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

 ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกสอบทุกปี (2) ความรู้เกี่ยวกับจีน

Hits: 981

๑๑๑๑๑๑

 
แนวข้อสอบ PAT จีน สำหรับนักเรียน ม.6
 
ประยุกต์ใช้กับการสอบบรรจุครูผู้ช่วย วิชาเอกภาษาจีนได้
 
สำหรับนักศึกษา “จีนศึกษา” และบุคคลทั่วไปที่สนใจ “เข้าใจจีน” 
 
ความรู้เกี่ยวกับประเทศจีน
 
ความรู้เกี่ยวกับอารยธรรมจีน – วัฒนธรรมจีน
 
แม่น้ำเหลือง กับแม่น้ำแยงซี
母亲河 มาตุธาร ลำน้ำแหล่งต้นตออารยธรรมจีน
 
 
วรรณกรรมเอก นิทานพื้นบ้าน วันเทศกาล ประเพณีจีน
* สิ่งสิ่งประดิษฐ์ด้านเทคโนโลยีโบราณที่จีนคิดค้นขึ้นเป็นชาติแรก
* สี่สุดยอดวรรณกรรมจีน
* สี่นิทานพื้นบ้านยอดเยี่ยมของจีน
* สี่ยอดหญิงงามในประวัติศาสตร์จีน
* สี่ผู้ดีในภาพเขียนจีน (สี่ยอดนิยม)
* สามสหายยอดทรหดยามหนาว
* สี่สิ่งล้ำค่าในห้องหนังสือ (คู่การเรียน)
 
 
 
แนวข้อสอบ วัฒนธรรม – อารยธรรมจีน
 

 

เกี่ยวกับวัฒนธรรมการกิน การดื่ม

 

 

                                                                                                                อักษรมงคลยอดนิยม 福 

 
 
 

                              ข้อสอบยอดนิยม ที่ออกสอบบ่อย




สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云

 
 
 



ดูเพิ่มเติมได้ที่ www.futurec-cn.com

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

 

 

แบ่งปันจาก คอร์สเข้มข้น PAT จีน

สอนโดย อ.สุวรรณา สนเที่ยง 






อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

 ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

คำสันธาน 一边 … 一边… กับ 一面 … 一面… ใช้ต่างกันหรือไม่ ? คำจีนใช้บ่อย ออกสอบบ่อย

Hits: 1095

คำสันธาน (连词 คำเชื่อม) ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย

一边 …… 一边…….  กับ  一面 …….. 一面 …….  ใช้ต่างกันหรือไม่ ?
….

คำสันธานสองคู่นี้ เป็นคำสันธานที่เชื่อมคำกริยา เชื่อมการกระทำสองอย่างเข้าด้วยกัน เพื่อสื่อว่าประธานทำอะไรสองอย่าง(หรือมากกว่าสองอย่าง)ในเวลาเดียวกัน 

 …ทำ … (อย่างนี้) …..  ขณะเดียวกันก็ทำ …(อย่างนี้)… ไปด้วย



โดยพื้นฐานแล้ว 一边 …… 一边…….  กับ  一面 ..….. 一面 …….   เป็นคำเหมือน(同义词)ที่ใช้เหมือนกัน ตัวอย่าง 

边说一边笑。 / 一面说一面笑。

คุยไปหัวเราะไป

一边学习,一边工作挣钱。 / 一面学习,一面工作挣钱。

เรียนไปด้วยทำงานหาเงินไปด้วย

一边看书,一边思考 / 一面看书,一面思考。 

อ่านไปด้วย คิดไปด้วย (อ่านไปคิดไป)

一边举办展览, 一边卖商品。 / 一面举办展览,一面卖商品。

จัดนิทรรศการไปด้วย ขายสินค้าไปด้วย

 

他一面做作业,一面看电视,一点儿都不用心。 

เขาทำการบ้านไปด้วย ดูทีวีไปด้วย ไม่ได้ตั้งใจทำเลย 
หลักการจำ 

มีข้อต่างกันเล็กน้อย ตรงที่  

** 一边 ………. 一边………. สามารถย่อเป็น 边 ….边…….  ในภาษาพูดได้  เช่น 边说边笑
** 一面 ………… 一面 …………  ต้องพูดเต็มเขียนเต็ม ย่อเป็น 面说面笑 ไม่ได้

** ถ้าย่อเป็น 边……..边 ……  คำกริยานิยมใช้เป็นคำพยางค์เดียว ซึ่งก็อาจมีความเคยชินแบบนั้น แต่กริยาสองพยางค์ก็ใช้ได้  เช่น 边唱边跳、边走边聊。


Tips: ข้อควรสังเกต 

一边  ใช้กับการกระทำที่ทำในเวลาเดียวกัน กริยานั้นจึงต้องไม่เป็นกริยาที่ขัดกัน  เช่น 一边唱歌一边跳舞。

ไม่ใช้กับกริยาสองอย่างที่ขัดกัน เช่น ร้องเพลงกับนอนหลับ 一边唱歌一边睡觉。X (ร้องเพลงไปพลางนอนหลับไปพลาง) เพราะสองอย่างนี้ทำพร้อมกันไม่ได้ 


ได้รับคำถามว่า 

一边做饭,一边洗衣服。? ทำกับข้าวไปด้วย ซักผ้าไปด้วย 

อย่างนี้ใช้ได้ไหม ?

“ทำกับข้าว” กับ “ซักผ้า” ในบางสถานการณ์ทำพร้อมกันได้ เช่น ระหว่างต้มอาหารบางอย่างอยู่
ก็ซักผ้าไปด้วยได้  

แต่บางกริยาทำพร้อมกันไม่ได้ เช่น กำลัง “ผัดผัก” กับ “ซักผ้า” 

คนเรียนภาษาจีงต้องมีเซ้นท์ทางภาษา และต้องนึกเชื่อมโยงกับสภาพความเป็นจริงด้วย 

บางเรื่องที่มีนักเรียนส่งมาถามว่าใช้อย่างนี้อย่างนี้ถูกมั้ย เขาอธิบายว่าอย่างนี้ถูกมั้ย ไปอ่านเจอในเว็บไซต์ และส่งมาให้ดู  

ซึ่งเป็นตัวอย่างที่มีคนเขียนกระทู้ถามในเว็บ แล้วมีคนมาคอมเมนท์ตอบ  

แต่เราจะเชื่อคำตอบจากเว็บไซต์ 100% ไม่ได้  คนตอบอาจเป็นผู้มีเจตนาดี ตอบตามที่ตนเองรู้หรือตามความรู้สึก อาจถูกหรือไม่ถูกก็ได้ ก็เหมือนกระทู้บ้านเรา เพจบ้านเรา ที่ใครคิดอย่างไร ก็เขียนไว้ ของเหล่าซือเองก็เหมือนกัน อาจมีผิดพลาดได้ 

เมื่อเรียนสูงขึ้น นักเรียนก็ต้องหาหนังสือที่มีความน่าเชื่อถือไว้ค้นคว้าหลายๆ เล่ม ไม่ควรหวังพึ่งข้อมูลในเว็บ

สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云

 

เอกสารอ้างอิง

แบบเรียน 新实用汉语课本  / 汉语教程 

….

ตัวอย่างแนวข้อสอบ PATจีน   หมวดไวยากรณ์จีน เลือกใช้คำสันธาน คำเชื่อม 连词 ให้ถูกต้อง (ข้อนี้เคยออกสอบจริง แต่เหล่าซือประยุกต์เปลี่ยนโจทย์เล็กน้อย)

1。边         边
2。一边    一边
3。一旁    一旁
4。一方面    一方 面

Pat 2552 (24) Conj yibian

 

 มีคำถามจากนักเรียน เหมือนจะใช้ได้ทั้ง  边 …. 边 …. และ  ….一边说你们一边记 …..
เป็นคำถามที่น่าหาคำตอบค่ะ ดูเหมือนตัวเลือกที่ให้มาจะมีข้อย้อนแย้ง
…..边 …. 边 …. นิยมเชื่อมกริยาที่เป็นพยางค์เดียวและใช้ในภาษาพูดมากกว่า
ข้อนี้เป็นข้อสอบจริง ปี 2552
ถ้าให้เหล่าซือเฉลย ก็เลือกตอบข้อ 2 — 老师一边说你们一边记起来。
คนจีนเขาก็พูดได้ทั้งสองแบบ พูดย่อว่า 老师边说你们边记 ก็ได้
ถ้าให้เดาใจกรรมการออกข้อสอบ คงต้องการให้เลือกข้อที่เป็นภาษาเต็มแบบไม่ย่อ คือ 老师一边说你们一边记起来。 ซึ่งจะเป็นการใช้ภาษาที่สมบูรณ์กว่า
ถ้าเหล่าซือออกข้อสอบ ก็จะเลี่ยงใช้ตัวเลือกที่อาจทำให้เกิดความย้อนแย้ง เพราะมันแบ่งไม่ชัดเจน
แต่ถ้าเหล่าซือเป็นคนให้คะแนน ก็จะให้คะแนนถูกทั้งสองข้อ  
เวลาเราไปใช้งานจริง หมายถึงพูดจริง ก็ใช้ได้ทั้งสองแบบ
ปล.  一旁。。。一旁。。。。 ไม่มีในคำสันธานจีน 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

 ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

สำนวนจีนน่ารู้ 成语 – สมคำร่ำลือ – 名不虚传

Hits: 582

สำนวนจีน 成语

- สมคำร่ำลือ 名不虚传 Míngbùxūchuán -

สำนวนนี้ข้างหน้ามักจะมีคำกริยาวิเศษณ์
果然 (ตามที่คาดไว้) มาขยาย เช่น 

果然名不虚传。(สมคำร่ำลือตามที่คาดไว้ไม่ผิด)
ตัวอย่างที่เหล่าซือแต่งขึ้นเพื่อประกอบความเข้าใจ 

早就听很多人说过泰国山水美如画,如今亲眼看到,果然百闻不如一见,名不虚传。

หมายความว่า 

ได้ยินคำร่ำลือมานานว่าทัศนียภาพเมืองไทยงดงามดั่งภาพวาด บัดนี้ได้มาพบเห็นกับตา
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น งดงามสมคำร่ำลือตามที่คาดไว้ไม่ผิดเลย

名不虚传 เป็นคำที่เราได้ยินจากหนังจีนเป็นประจำ ทุกวันนี้ก็ยังเป็นคำที่คนจีนใช้บ่อย และบรรจุไว้ในตำราเรียนแทบทุกเล่ม
(แต่ไม่อยู่ในตารางคำศัพท์ HSK 1 – 6 ) 


ถ้าเราจำเอาไปใช้ได้อย่างเหมาะสม
ก็จะดูเป็นคนมีความรู้ทางภาษาและใช้สำนวนอุปมาได้สละสลวยขึ้นมาเลยทีเดียว


สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

ภาพประกอบ มาจากซีรีส์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน

สนใจสำนวนจีนอื่นๆ จากซีรีส์จีนเรื่องนี้ื่เพิ่มเติม คลิกดูได้ที่ http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/09/4.html 



คำนี้เราเรียนในบทที่ 32 ตำรา 新实用汉语课本(3)

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

 ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

อักษรจีนพ้องรูปที่ใช้บ่อย “假” ออกเสียงได้กี่เสียง ? แปลว่าอะไรบ้าง ?

Hits: 600
คำพ้องรูป 多音字 ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย – 
“假” อักษรจีนที่เห็นบ่อยตัวนี้ ออกเสียงได้กี่เสียง แปลว่าอะไรได้บ้าง ?  
 
(1)  假 Jià (คำนาม)  วันหยุดพักผ่อน
      放假 (ปิดเทอม) 假期 (ช่วงวันหยุด)
..
(2)  假 jiǎ (คำคุณศัพท์) ปลอม เท็จ เทียม
       假货 (ของปลอม สินค้าปลอม)
       假手 มือเทียม (อวัยวะมือที่ทำขึ้นทดแทนอวัยวะจริง)
..
(3)  假 jiǎ (คำกริยา) เสแสร้ง/แกล้งทำ 假装 (แสร้งทำเป็น/แกล้งทำเป็น)
..
(4) 假 jiǎ (คำกริยา) ใช้คนอื่นทำแทนตน เช่น คำว่า 假手 ยืม(มือ)        假手于人 เป็นสำนวนจีนโบราณ (成语)แปลว่า ยืมมือคนอื่นทำเพื่อตนเอง 

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师 ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี www.futurec-cn.com facebook: https://www.facebook.com/SuwannaFutureC/

 

 

ตัวอย่างข้อสอบ PAT จีนที่เคยออกสอบเกี่ยวกับคำว่า 假

Duo yin zi JIa Hao

 

正确的答案是 3

因为 “好” เมื่อออกเสียงว่า Hǎo ก็จะแปลว่า ดี

เมื่อออกเสียง hào ก็จะแปลว่า “ชอบ / รัก” (อะไรบางอย่างเป็นพิเศษ)

好学 แปลว่า ชอบเรียนรู้ รักการเรียน

ส่วนอักษรจีน “假” ในคำแรกออกเสียงว่า jià แปลว่าวันหยุด

คำที่สองอ่านว่า jiǎ แปลว่า เท็จ ไม่จริง แกล้งทำ

…..

คำศัพท์จีน

 

 

อ่านเรื่องอื่นๆ คลิกที่เกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?

Hits: 1574

คำคล้าย  一下儿 กับ 一下子  ความหมายต่างกันอย่างไร ? 

近义词 คำศัพท์จีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 

คำที่นักเรียนไทยสับสน  คำที่ PAT จีนออกสอบบ่อย

ทั้งสองคำนี้เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ใกล้เคียงกันมาก แต่ในภาษาจีน สองคำนี้มีนัยไม่เหมือนกัน

 ..
1.   一下儿 

     一下儿  ใช้แสดงเวลา เป็นบทเสริมที่ใช้แสดงกริยาที่ทำแค่เวลาสั้นๆ สบายๆ 

แปลเป็นไทยได้ว่า “หน่อย”  “หน่อยนึง”  “เดี๋ยวนึง” “แป๊บนึง” ฯลฯ

ตัวอย่าง 

请您等一下儿。            กรุณารอสักครู่ค่ะ

等我一下儿。                รอฉันแป๊บนึง

麻烦你帮我看一下儿。   รบกวนช่วยฉันดูหน่อยค่ะ

我来介绍一下儿。        ผมขอแนะนำให้รู้จักกันหน่อยครับ

我打扫了一下儿。        ผมทำความสะอาดไปหน่อยแล้ว

你来这儿一下儿。        คุณมาที่ฉันแป๊บนึง 



  

2. 一下子  

   一下子เป็นคำขยายกริยา ใช้เน้นว่ากริยาที่เกิดขึ้นนั้น เกิดเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว หรือทำให้บางอย่างเปลี่ยนไปโดยใช้เวลาแค่สั้นๆ 

แปลเป็นไทยได้ว่า “แป๊บเดียว” “แป๊บเดียวเอง”  “เดี๋ยวเดียว” ฯลฯ

一下子天就变得这么黑了。

แป๊บเดียวเอง ฟ้าก็เปลี่ยนสีเป็นมืดขนาดนี้

他跑得很快,一下子就跑得看不见了。

เขาวิ่งเร็วมาก แป๊บเดียวก็วิ่งหายไปจนมองไม่เห็นแล้ว 

才过了两年,他一下子就长得这么高了。

เพิ่งผ่านไปสองปีเอง  แป๊บเดียวเขาก็สูงขนาดนี้แล้ว

一下子他就睡着了。

แป๊บเดียวเองเขาก็หลับปุ๋ยไปแล้ว



Tips:

เหล่าซือลองแต่งประโยคที่เอาสองคำนี้มารวมไว้ในประโยคเดียวกัน เพื่อให้เห็นความแตกต่างอย่างชัดเจน

我请他来帮我修理一下儿电脑,他一下子就修理好了。

(ลองแปลดู ก่อนที่จะเลื่อนลงไปอ่านต่อ)

..

..

ฉันขอให้เขามาช่วยซ่อมคอมพิวเตอร์ให้หน่อย  แป๊บเดียวเองเขาก็ซ่อมเสร็จแล้ว


สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云)

เรียบเรียง 

แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com



คอร์สเข้มข้น #PAT จีน

#ภาษาจีนขั้นกลาง

#ไวยากรณ์จีน

#คำคล้าย #近义词

参考文献:

汉语教程(第三册上)

新实用汉语课本


หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

คะแนน PAT จีน / HSK ยื่นเรียนคณะอะไรได้บ้าง เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS เริ่มใช้ปี 61

Hits: 1221

คะแนนสอบ PAT7.4 (แพทจีน) กับคะแนนสอบ HSK4 ใช้ยื่นเข้าเรียนอะไรได้บ้าง ?

คำถามที่ผู้ปกครอง ม.ต้น  ม.ปลายถามกันมามาก

* ข้อมูลใหม่ จะทยอยอัพเดทเรื่อยๆ *

* เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS ที่เริ่มใช้ปี 61

..

ปีหน้า (พ.ศ.2561) ระบบคัดเลือกนักเรียนเข้ามหาวิทยาลัยมีการเปลี่ยนแปลง
นักเรียนปรึกษากับอาจารย์แนะแนวที่โรงเรียนได้
ส่วนทางเราก็จะช่วยเตรียมความรู้ภาษาจีนของนักเรียนให้พร้อมรับการเปลี่ยนแปลง จะได้ไม่พลาดโอกาสสำหรับเด็กเก่งจีน

..ตามระบบใหม่ มีการแบ่งการคัดเลือกเป็น 5 รอบ และใช้ผลสอบ PAT จีนยื่นเข้าได้หลายคณะ เช่น สายอักษรศาสตร์-ศิลปศาสตร์-มนุษย์ศาสตร์ สายนิเทศน์-วารสาร  สายการปกครองรัฐศาสตร์-นิติ สายศึกษาศาสตร์ ฯลฯ
..
..ตัวอย่างที่โพสต์ให้ดูนี่้ เป็นเกณฑ์การยื่นคะแนนของคณะศิลปศาสตร์ ธรรมศาสตร์ที่เพิ่งประกาศออกมา เริ่มใช้ปี 61

ดูเพิ่มเติมคณะต่างๆ ที่ใช้คะแนนแพทจีนยื่นได้ ที่ลิงค์นี้

http://web.reg.tu.ac.th/registrar/_link/_4_admission/2561/BA/new/00_soc.pdf

- คณะศิลปศาสตร์ เอกภาษาจีน
สามารถใช้ผลสอบ HSK และ PAT จีนยื่นได้ โดยรอบ 3 ใช้คะแนน HSK ยื่น รอบ 4 ใช้คะแนน PAT จีนยื่น (สังเกต การยื่นคะแนนในรอบ 4  คะแนน PAT จีนที่ใช้ชื่อว่ารหัสวิชา 80 = 75%)


..
– ในส่วนของสถาบันนานาชาติปรีดี พนมยงค์ ธรรมศาสตร์ (ไม่ได้แคปภาพให้) รอบแรกใช้ HSK4 ยื่นคะแนน ส่วนรอบ 4 ใช้ PAT จีนยื่น

ส่วนนี้จะเป็นโอกาสดีของเด็กที่เก่งภาษาจีนและมีการวางแผนการเรียนและเตรียมสอบให้ดี..

“TCAS ” ระบบสอบเข้ามหาวิทยาลัยแบบใหม่ เริ่มใช้กับนักเรียน ม.6 ปีนี้ ย่อมาจาก Thai University Central Admission System

รหัสวิชา 80 = PAT จีน 

เหล่าซือสุวรรณา 

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

อัพเดท วันที่ 15 มิถุนายน 2560

ตามประกาศของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย คณะต่างๆ ที่ใช้คะแนนสอบ PAT ภาษาจีน (PAT7.4 รหัสวิชา PAT 80) ยื่นได้ 

- คณะนิเทศน์ศาสตร์ 

- คณะนิติศาสตร์

- คณะรัฐศาสตร์ ทุกสาขา

- คณะครุศาสตร์

- คณะอักษรศาสตร์

 

อ้างอิงจาก  http://www.admissions.chula.ac.th/images/stories/ClearingHouse-v3_r3.pdf
..
..
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

กำหนดการสอบ GAT/PAT ปีการศึกษา 2561 วันที่ 24 – 27 กุมภาพันธ์

Hits: 561
ที่ประชุมอธิการบดีแห่งประเทศไทย (ทปอ.) ประกาศข้อมูลการคัดเลือกบุคคลเข้าศึกษาในสถาบันอุดมศึกษา ปีการศึกษา 2561  — Thai University Central Admission System (TCAS)
 
เริ่มใช้กับนักเรียน ม.6 ปีการศึกษา 2560 นี้ โดยระบบใหม่จะจัดสอบ GAT/PAT เพียงครั้งเดียว
 
กำหนดวันสอบ GAT/PAT 
วันที่ 24 – 27 กุมภาพันธ์ 2561
ประกาศผล 5 เมษายน 2561
 
วันสอบวิชาความถนัดทางภาษาจีน PAT7.4 ในปีที่ผ่านๆ มา จะอยู่บ่ายวันสุดท้ายของการสอบ 
 
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีจะเตรียมนักเรียนให้มีความพร้อมในการสอบ PAT จีนก่อนถึงวันสอบ 
 
 

ทปอ. ประกาศเมื่อวันที่ 1 มิถุนายน 2561
 

 

ที่มา http://tcas61.cupt.net/

รายละเอียดทั้งหมดสามารถดูได้จากเว็บไซต์
 
 

คะแนน PAT จีน สามารถนำไปยื่นเข้าเรียนคณะอะไรได้บ้าง ข้อมูลการรับของแต่ละมหาวิทยาลัย วิชาที่ต้องใช้ยื่น คลิกดูที่ลิงค์ข้างล่างนี้

..

คอร์สเข้มข้น PAT จีน

สอนโดย สุวรรณา สนเที่ยง

เริ่ม 21 พฤษภาคม 2560 – กุมภาพันธ์ 2561 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน

Hits: 1186

端午节 (duān  jié) เทศกาลตวนหวู่ วันตวนหวู่ 

ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Dragon Boat Festival 

มีชื่อเรียกหลายชื่อ ชาวจีนฮากกา เรียกว่า 五月节

ตรงกับวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจันทรคติจีน  五月初五

ส่วนคนไทยเรียกว่า วันบ๊ะจ่าง เพราะขนมบ๊ะจ่างเป็นอาหารประจำเทศกาลนี้


วันตวนหวู่ ยังเป็น “วันนักกวี”(诗人节 Shīrén jié)ของจีนด้วย 

อาหาร กิจกรรม ประเพณีที่เกี่ยวข้อง

– กินขนมบ๊ะจ่าง คำว่า “บ๊ะจ่าง” มาจากคำว่า 肉粽 แปลว่า ขนมจ่างที่มีเนื้อสัตว์ ส่วนในภาษาจีนกลาง เรียกรวมๆ กันว่า จุ้งจึ 粽子 zòngzi ซึ่งจะมี “กีจ่าง” ที่ไม่ใส่เนื้อสัตว์ด้วย 

– แข่งเรือมังกร(赛龙舟)

– แข่งขันความสามารถด้านกวี

และเนื่องจากช่วงเดือน 5 ตามปฏิทินจีน เป็นช่วงหน้าฝน อากาศเปียกชื้น มีเชื้อโรคระบาดและมียุงแมลงร้ายมาก ทำให้เกิดโรคต่างๆ  หรือถูกสัตว์มีพิษกัดต่อย ชาวจีนโบราณจึงมีประเพณีดื่มเหล้าสีเหลืองชนิดหนึ่งที่มีชื่อว่า “雄黄酒” เหล้าชนิดนี้ถือเป็นภูมิปัญญาจีนด้านยาจีนอย่างหนึ่ง มีส่วนผสมของ 雄黄 (a-As4S4 กำมะถันแดง) ที่มีพิษ มีฤทธิ์ต้านพิษและฆ่าเชื้อโรคได้ แต่วิธีปรุงซับซ้อน เพราะเป็นสารมีพิษ ทำไม่ดีดื่มแล้วตายได้

….

วัฒนธรรมประเพณีของวันตวนหวู่นี้ ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกทางด้านวัฒนธรรมจากองค์การยูเนสโก สหประชาชาติ ตั้งแต่ปี 2009  

วันเทศกาลนี้ ที่ประเทศจีน ฮ่องกง ประกาศเป็นวันหยุดราชการประจำปี

วันตวนหวู่ไม่ใช่วันเทศกาลรื่นเริง แต่เป็นวันที่ระลึกถึงความรักชาติ วันคล้ายวันครบรอบการเสียชีวิตของนักกวีรักชาติ 屈原 Qū Yuán (ชวีเยวี๋ยน) ซึ่งโดดน้ำเสียชีวิตเนื่องจากแคว้นฉู่ (楚国)ของท่านแพ้สงครามแก่ทัพแคว้นฉิน(秦国)ในสมัยสงคราม “จั้นกว๋อ”(战国)ก่อนคริสตศักราช 278 ปี นับถึงตอนนี้ก็ 2295 ปีก่อน


วันตวนหวู่ จึงไม่เหมาะที่จะอวยพรด้วยคำว่า 端午节快乐 (แฮปปี้วันตวนหวู่) แต่จะนิยมใช้คำว่า 端午节安康 / 端午节平安 แทน (อวยพรให้แข็งแรง ไม่เจ็บไม่ไข้) 

เทศกาลที่ไม่ควรอวยพรด้วยคำว่า XXX快乐 ก็ได้แก่ วันเช็งเม้ง (วันเซ่นไหว้บรรพชน) วันสารทจีน (วันเซ่นไหว้เนื่องในวันที่ประตูยมโลกเปิด) และวันตวนหวู่ ซึ่งทั้ง 3 วันนี้จะเป็นวันจัดกิจกรรมรำลึกถึงบรรพบุรุษและบุคคลที่เสียชีวิตแล้ว

* การเรียนภาษาจีน ควรเข้าถึงแก่นความคิดของชาวจีนด้วย

…..

เทศกาลตวนหวู่ มีความเป็นมาอย่างไร ?

ในสมัยโบราณ คือเมื่อประมาณ 2300 ปีก่อน ในแผ่นดินจีนแบ่งเป็น 7 แคว้นใหญ่ เรียกยุคนั้นว่า 战国时代 (แปลตามเสียงคือยุคจั้นกว๋อ) ก่อนที่แคว้นฉินจะใช้อุบายและกำลังทหารกำจัดทุกแคว้นแล้วตั้งเป็นประเทศจีนขึ้น (ซึ่งผู้เขียนประวัติศาสตร์ก็จะเขียนว่า รวมประเทศจีนเป็นปึกแผ่นหรือเป็นหนึ่งเดียว)

ในสมัยนั้น แคว้นฉู่ ซึ่งเป็นแคว้นใหญ่แคว้นหนึ่ง มีขุนนางตงฉินมีความสามารถท่านหนึ่งชื่อ ชวีเยวี๋ยน (屈原)มีความคิดร่วมมือกับแคว้นอีก 5 แคว้นเพื่อร่วมกันต่อต้านอิทธิพลของแคว้นฉิน แต่ถูกกังฉิน (ขุนนางไม่ดี) ที่รับสินบนได้ประโยชน์จากแคว้นฉินยุยงให้ฮ่องเต้เนรเทศชวีเยวี๋ยนออกไปจากเมืองหลวง

ต่อมาท่านได้ข่าวแคว้นฉู่แพ้สงคราม เสียใจมากจึงโดดแม่น้ำ มี่หลัว (汨罗江)เสียชีวิต 

ชาวบ้านที่เคารพรักท่านเมื่อได้ข่าวก็รีบพากันพายเรือมาเพื่องมศพ พร้อมกับโยนอาหาร ข้าวปั้นลงไปในน้ำเพื่อไม่ให้พวกปลามากัดกินศพของท่าน

ต่อมาการเอาเรือออกไปงมหาศพ ก็ได้กลายมาเป็นประเพณีแข่งเรือมังกร

การเอาอาหาร ข้าวปั้น โยนลงน้ำ ก็กลายมาเป็นประเพณีทำขนมบ๊ะจ่าง 

ปัจจุบัน การแข่งเรือมังกร ได้แพร่หลายไปในหลายๆ ประเทศ กลายมาเป็นกิจกรรมแข่งขันและออกกำลังกาย

ในเมืองไทยก็มีกิจกรรมที่คล้ายกัน คือ การแข่งเรือยาว

เนื่องจากท่านชีเยวี๋ยนเป็นนักกวี ที่เขียนบทกวีรักชาติไว้มากมาย วันที่ท่านเสียชีวิต จึงได้รับการตั้งให้เป็น 诗人节 วันนักกวี เพื่อเป็นเกียรติให้แก่ท่านด้วย

คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวข้อง

端午节 duān  jié  วันเทศกาลตวนหวู่

诗人节 Shīrén jié  วันนักกวี

粽子     zòngzi   ขนมบ๊ะจ่าง

赛龙舟 sài lóngzhōu แข่งเรือมังกร

屈原  Qū Yuán    ชวีเยวี๋ยน 

楚国  Chǔ guó     แคว้นฉู่ 

秦国  Qín guó     แคว้นฉิน

战国  Zhànguó   ยุคสงคราม “จั้นกว๋อ”

….

ความรู้เรื่องนี้ ใช้เป็นแนวข้อสอบของ HSK ในหมวดสอบอ่าน

ส่วนในข้อสอบ PAT จีนจะเป็นแนวให้จำว่าตรงกับวันอะไร เกี่ยวข้องกับใคร อาหารประจำเทศกาลคืออะไร มีกิจกรรมอะไร ฯลฯ

แนวข้อสอบ PAT จีน เกี่ยวกับความรู้เรื่องวันตวนหวู่ ออกอะไรบ้าง ?

วัฒนธรรมจีนเรื่องเทศกาลตวนหวู่ (วันขนมบ๊ะจ่าง) เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งที่ข้อสอบ PAT7.4 (วิชาความถนัดภาษาจีน) ออกสอบบ่อย และเพิ่งออกสอบอีกในรอบ 1/60  

ลองดูตัวอย่างที่เคยออกสอบ

 

เกร็ดประวัติศาสตร์จีน

อาณาจักรแคว้นฉู่โบราณ ปัจจุบันก็คือแถบหูหนาน หูเป่ยทั้งมณฑล ฉงชิ่ง ซั่งไห่ เจ้อเจียง เจียงซู อันฮุย กุ้ยโจว เจียงซี  ซันตุง  ถือว่าเป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ที่สุดของประเทศจีน เนื่องจากความอุมดมสมบูรณ์จึงเป็นพื้นที่ทำสงครามแย่งชิงกันทุกยุคสมัย (ต่อมาดินแดนแถบนี้ก็เป็นส่วนหนึ่งของยุค สามก๊ก) 

河南、湖北、重庆、上海、浙江、江苏、安徽、贵州、江西、山东。

ภาพแผ่นที่แคว้นฉู่ในสมัยจั้นกว๋อ เมื่อสองพันกว่าปีก่อน (ก่อนคริสตศักราช 260 ปี)


ขอบคุณภาพแผนที่จาก 

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11909076

..
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

คำสแลงจีน / สำนวนปาก 落汤鸡 = “ลูกหมาตกน้ำ” ในภาษาไทย

Hits: 788

คำสแลงจีน / สำนวนปาก

落汤鸡  Luòtāngjī  เทียบได้กับสำนวนไทย “ลูกหมาตกน้ำ”     
แปลตรงตัวว่า  “ไก่ตกน้ำซุป”  อุปมา เปียกชุ่มไปทั้งตัว
คำนี้เป็นสำนวนปากที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย
และเพิ่งออกในข้อสอบครูผู้ช่วยที่สอบเมื่อเดือนเมษายน 2560 ที่ผ่านมา
ตัวอย่างการใช้ 例句:
忘了带雨伞,被雨淋得像落汤鸡一样。
ลืมติดร่มมา โดนฝนจนเปียกเหมือนลูกหมาตกน้ำเลยล่ะ
….
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
 

แบ่งปันจากห้องเรียน

คอร์สเข้มข้น PAT จีน

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี


ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกทุกปี ภาพรวม (1) ใช้เตรียมสอบครูผู้ช่วยได้ด้วย

Hits: 1341
แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกทุกปี ภาพรวม (1)
 
ความรู้นำไปใช้งานจริง ใช้สอบ HSK  สอบที่โรงเรียน และสอบครูผู้ช่วยได้ด้วย
รายละเอียดแต่ละหัวข้อ และตัวอย่างข้อสอบ PAT จีน
อ่านเพิ่มเติมได้ในบทความต่างๆ ของเหล่าซือสุวรรณา
 
….
 
คำพ้องรูป อักษรจีนหลากเสียง
อักษรจีนที่ขีดเส้นใต้ข้อใดออกเสียงเหมือนกันทุกคำ  
.
จากข้อสอบจริง 率、乐、数、还
 …
.

得 อกเสียงได้ 3 เสียง 

ที่ต้องจำเสียงอ่านและความหมาย ต้องเลือกใช้และเรียงประโยคได้ ถูกต้อง

 …
….
.
着 ที่ออกเสียงได้ 2 เสียง 
 ..
..
.
.
 ..
.
.
 .
差 ออกเสียงได้ 4 เสียง ความหมายต่างกัน
..
 
ลักษณนามภาษาจีน 量词
  

.

 

.
.
 
.
.
ตำแหน่งตัวเลข ลักษณนามจำนวน “ครึ่ง”

การบอกจำนวน 半 (ครึ่ง)

เรียงคำอย่างไรจึงจะถูก ?

1 ชั่วโมงครึ่ง ภาษาจีนที่ถูกต้องพูดว่า 一个半小时

คำนี้ควรสนใจเป็นพิเศษ นักเรียนไทยบางคนพูดว่า 一个小时半X (แบบต่างชาติพูดจีน) และก็นึกว่ามันถูกทั้งสองแบบ และยังนำกลับมาสอนคนไทยพูดแบบนี้ด้วย

ความจริงการใช้ 一个小时半X  เป็นแบบที่ไม่ถูก แต่คนจีนฟังเข้าใจ

หากนำไปใช้ทำข้อสอบ ก็จะไม่ได้คะแนน

การใช้คำช่วยทางโครงสร้างที่ออกเสียงเหมือนกัน  的、得、地

 

.

 

 
 
*****
การเลือกใช้คำบุพบท
 

.

 

.
.
 
.
.
..
.
.
.
 
หัวข้อต่างๆ ตามภาพที่โพสต์นี้ เป็นเรื่องที่เขียนไว้แล้ว 
เลือกอ่านได้ในบล็อกนี้
…..
ความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรม อารยธรรมจีน
การใช้คำสันธาน
คำคล้าย คำเหมือน
ภาษิต สำนวน คำสแลง ฯลฯ
จะทยอยตามมา
 


แบ่งปันจากห้องเรียน PAT7.4

สุวรรณา สนเที่ยง

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

ดูเพิ่มเติมได้ที่ www.futurec-cn.com

..

..

#คอร์สเข้มข้นPATจีน  เตรียมสอบ 27 กุมภาพันธ์ ปี 2560

เริ่ม 21 พฤษภาคม 2017 – กุมภาพันธ์ 2560

ดูรายละเอียดหลักสูตรได้ที่ 

http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/

#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู #สอนภาษาจีน 

#HSK #PATจีน

 

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (6) 一带一路 Belt and Road Initiative(One Belt one Road)

Hits: 1800
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (6)
 
หมวด ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 国际关系词语
 
คำจีนยอดฮิตในการฟังข่าวอ่านข่าวเศรษฐกิจช่วงนี้
ที่เกี่ยวกับนโยบายทางเศรษฐกิจจีนยุคศตวรรษที่ 21 คือ คำว่า 
 
        一带一路
       Yí  dài  yí  lù   
 
ในภาษาอังกฤษ 
สำนักข่าวซินฮว๋าของจีนใช้คำว่า
Belt and Road Initiative


สื่อมวลชนในไทยใช้คำว่า
 
One Belt one Road
 
ภาษาไทย ใช้คำว่า “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” หรือ ” 1 แถบ 1 เส้นทาง”
 
เป็นแผนที่จีนเสนอขึ้นเพื่อกระชับความร่วมมือทางเศรษฐกิจ การงทุน การค้าเชื่อมโยงระหว่างภูมิภาค เพื่อสร้างผลประโยชน์ให้กับประเทศจีนเองและทั่วโลก  “เปลี่ยนจีน” และ “เปลี่ยนโลก” 
 
สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云
24 พฤษภาคม 2017
..

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)

Hits: 969

依靠  跟  พึ่งพาอาศัย  Rely on 

依靠 跟 依赖 有什么区别?(HSK6) 

คำจีนสับสน 依靠  跟  依赖 ใช้ต่างกันอย่างไร ?



ทั้งสองคำต่างก็เป็นคำกริยา ที่มีการแปลเป็นภาษาไทยว่า “พึ่งพาอาศัย”

แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Rely on

แต่…. สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร

ความหมายที่ใช้ต่างกัน

1. คำว่า  依靠 Yīkào  หมายถึง

    การพึ่งพา การอาศัยบางสิ่งในตนเองหรือความช่วยเหลือของผู้อื่น ทำให้เกิดผลอะไรบางอย่างตามมา

2. คำว่า 依赖 Yīlài  หมายถึง

    การพึ่งพาแบบหวังพึ่ง และการอาศัยความช่วยเหลือจากผู้อื่นแบบชนิดที่ขาดไม่ได้

3. คำว่า  依靠  ใช้เป็นคำนามได้ แปลว่า “ที่พึ่งพิง”

    คำว่า  依赖  ใช่เป็นคำนามไม่ได้  เมื่อใช้เป็นคำนาม ต้องเติมคำว่า เป็น 依赖性 (การหวังพึ่ง การพึ่งพา) เช่น 依赖性太强的心理。(ความคิดที่หวังพึ่งผู้อื่นมากเกินไป) 

    依靠  可以用做名词,但  依赖 不能做名词。      

 
• ตัวอย่างการใช้ 依靠   
• อาศัยการสนับสนุนของพ่อแม่และความพยายามของตนเอง จึง……. 
  依靠父母的支持和自己的努力,…..
 
* หลังได้งานทำ ครอบครัวก็มีที่พึ่งพิง (เป็นคำนาม)
      找到工作后,全家生活有了依靠 (名词)
   
* หลังจากที่คุณพ่อของเขาจากไป คุณแม่กลายเป็นคนเดียวที่เขาจะพึ่งพิงได้他父亲离开后,母亲成了唯一可依靠的人。
。。。。。。。。

•  ตัวอย่างการใช้ 依赖 
   ทำอะไรอย่าเอาแต่หวังพึ่งคนอื่น  (พึ่งคนอื่นท่าเดียว) 
   做什么都不要单依赖别人。
 
• อยากเรียนให้ได้ดี อย่าหวังพึ่งแต่การติว
  想学得好,不能依赖课外补习。

近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧
พฤษภาคม 2016 

หากมีความเห็นเพิ่มเติม  เสริมตัวอย่าง คำถาม  เห็นแย้ง สามารถแสดงความเห็น ** ผ่านช่องทางที่หน้าบล็อก หรือ

** ส่งข้อความเห็นผ่านเฟซบุ๊ค Suwanna Future C

** เว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี 

 

 

 

เพิ่มเติมหลังโพสต์

การเข้าใจรากที่มาของคำศัพท์จีน  จะช่วยให้เข้าใจและแยกแยะคำสับสนจีนได้มาก

รวมทั้งคำที่ใช้ในเชิงบวก หรือ เชิงลบ เช่น

คำว่า 赖 นี้ โดยรากศัพท์เดิมใช้ในเชิงลบ  ตัวอย่างคำ เช่น

赖别人  ใช้เป็นกริย แปลว่า  โทษคนอื่น โยนความผิดให้คนอื่น

赖账      คำกริยา     แปลว่า  เบี้ยวเงิน เบี้ยวหนี้  ชักดาบ

无赖      คำนาม      แปลว่า  คนที่ไม่ทำมาหากิน พวกอันธพาล

การเรียนให้รู้ลึกถึงความหมายของคำ จำเป็นต้องเรียนจากขั้นพื้นฐานขึ้นมา

เหมือนเราเรียนภาษาไทย ต้องเริ่มจากคำโดด ทีละคำ แล้วจึงค่อยเรียนคำประสม

การเรียนโดยวิธีท่องศัพท์อย่างเดียว หรือ ใช้วิธีใช้แอพแปลภาษา

อาจพาให้เราเสียด้วยการเลือกใช้คำผิด

โดยเฉพาะเอาคำที่ใช้เชิงลบไปใช้พูดกับผู้ใหญ่หรือลูกค้าโดยไม่รู้ว่าเป็นคำหยาบคายหรือเสียมารยาท

 

คำอธิบายรากศัพท์คำว่า จาก พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา

เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สำนักพิมพ์เต๋าประยุกต์ จัดจำหน่ายโดย สำนักพิมพ์เคล็ดไทย

 

เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกที่
11 พฤษภาคม 2016 (2559)

๑๑๑๑๑

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

ตัวเลข “ร้อยล้าน” “พันล้าน” “หมื่นล้าน” “แสนล้าน” “ล้านล้าน” ภาษาจีนใช้อย่างไร ?

Hits: 2412

5 คำศัพท์จีนบอกจำนวนมากกว่า “ร้อยล้าน” ที่งานแปลและล่ามต้องใช้

นับตัวเลข “ร้อยล้าน” “พันล้าน” “หมื่นล้าน” “แสนล้าน” “ล้านล้าน” ภาษาจีนใช้อย่างไร ?


การแปลตัวเลขเป็นปัญหายุ่งยากสำหรับคนไทย 

เพราะหน่วยในการใช้เรียกจำนวนไม่เหมือนกัน เช่น

- ภาษาจีนไม่มีศัพท์ที่เรียกหลัก “แสน” แต่ในภาษาไทยเรามี 

- ภาษาไทยไม่มีศัพท์ที่ใช้เรียกหลัก “ร้อยล้าน” แต่ภาษาจีนมี


แต่การแปลจำนวน ตัวเลข ต้องแม่นยำ พลาดไม่ได้ 




คำเหล่านี้ในภาษาจีนใช้ว่าอย่างไร ? 

อ่านแล้วลองเติมคำดูค่ะ

ร้อยล้าน    …………………………………..

พันล้าน     …………………………………..

หมื่นล้าน  …………………………………..

แสนล้าน  …………………………………..

ล้านล้าน  …………………………………..

 

แบบฝึกหัดลับสมอง 

(1)   ปี 2017  สินทรัพย์ของแจ็ค หม่า (马云)มี

       3 หมื่น 900 ล้านดอลล่าร์สหรัฐฯ   แปลเป็นภาษาจีนได้ว่า …………………………………….

       คิดเป็นเงินไทยราว  ……………………………………………………………………………………….


(2)  1 พัน 400 ล้านดอลล่าร์สหรัฐ 
 ………………………………………………………………………………………….

       คิดเป็นเงินไทยราว ……………………………………………………………………………………….


(3)  2 แสน 4 หมื่น 6 พันล้านดอลล่าร์สหรัฐฯ 
…………………………………………………………………………

       คิดเป็นเงินไทยราว ……………………………………………………………………………………….

 

โดยสุวรรณา สนเที่ยง

 

เฉลย

ข้อ 1  

30,900,000,000  เหรียญสหรัฐฯ อ่านว่า  三百零九亿美元  =  1,081,500,000,000  一万零八百十五亿泰铢

เวลาอ่านต้องเติม 0 ด้วย

(คิดที่ 1 ดอลลาร์ได้ 35 บาท)

 

ข้อ 2.  

1 พัน 400 ล้านดอลล่าร์สหรัฐ (1400,000,000)  = 十四亿美元  = 49,000,000,000 四百九十亿泰铢

   00 อยู่หลัง ไม่ต้องอ่าน 0 

ข้อ3

2 แสน 4 หมื่น 6 พันล้านดอลล่าร์สหรัฐฯ  246,000,000,000 = 两千四百六十亿美元 =  8,610,000,000,000 八万六千一百亿泰铢

 

แบ่งปันจากคอร์สภาษาจีน 

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

เรื่องนี้เราเรียนใน

คอร์สภาษาจีนขั้นกลาง

คอร์สภาษาจีนธุรกิจ

คอร์สการแปลและล่าม

 

 
>เกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและคำติติงFlag Counter


Share Button

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?

Hits: 1274
เหล่าซือเคยเขียนเรื่อง การใช้  跟 (gēn) กับ 和 (hé) แตกต่างกันอย่างไร ? ซึ่งได้รับความสนใจมากพอสมควร  ยังมีคำสับสนจีนอีกคู่หนึ่งคือ  跟 กับ  ที่ทำให้นักเรียนไทยมักใช้ผิด เพราะแปลเป็นภาษาไทยแล้วมันคล้ายกันมาก  

跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?..บริบทที่ใช้ได้ทั้ง 跟 และ 对

บริบทที่ใช้ 跟 ได้อย่างเดียว

บริบทที่ใช้ 对 ได้อย่างเดียว

สองคำนี้ ต่างก็เป็นคำหลายความหมาย และมีการใช้หลายบริบท

ในที่นี้จะอธิบายเฉพาะส่วนที่สองคำนี้ เมื่อใช้เป็นคำบุพบท(介词)เท่านั้น 

跟  คำบุพบท  ตรงกับภาษาไทยว่า   “กับ”     “และ” 
对  คำบุพบท  ตรงกับภาษาไทยว่า  “กับ ”    (กระทำ)”ต่อ”   (ปฏิบัติ)”ต่อ”  
      ไม่สามารถแปลว่า  “และ” ได้
 Jinyi ci Gen & Dui
สองคำนี้  มีส่วนที่ใช้เหมือนกันและใช้แทนกันได้น้อยมาก
  
หลักๆ แล้วสองคำนี้จะใช้แทนกันไม่ได้
ดูความแตกต่างและตัวอย่างประโยค
ตัวอย่างที่ใช้   ได้  แต่ใช้ 跟 ไม่ได้
ตัวอย่างที่ใช้  跟 ได้อย่างเดียว  ใช้  对 ไม่ได้
ตัวอย่างประโยคที่ใช้ผิด  语病 error 
.
1.   跟 กับ ใช้แทนกันได้  
     ….
 Grammar Gen & Dui (1)
.
.
.
2.    跟 กับ 对  ใช้แทนกันไม่ได้ 
        ตัวอย่างที่ใช้  对 ได้  แต่ใช้ 跟 ไม่ได้
……………………..
Grammar Gen & He

 

Grammar Gen & He (3)

 

 Grammar Gen & He (4)
ไวยากรณ์จีน โดย
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ตัวอย่างบางส่วนได้จากแบบเรียน บางส่วนเหล่าซือแต่งขึ้นเอง
เมื่อรู้หลักแล้ว ก็ลองแต่งประโยคด้วยคำศัพท์ที่ยากกว่านี้
 
แบบเรียนที่ใช้ประกอบ  
《新实用汉语课本》
《汉语教程》
……
 
การใช้  跟 (gēn) กับ 和 (hé)

ไวยากรณ์จีนขั้นต้น

อ่านเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

 
 
 
 
 
 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter

 


Share Button

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

Hits: 483
 
เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งที่เป็นแนวข้อสอบ HSK3 – 4  PAT จีน และ แนวข้อสอบครูผู้ช่วย วิชาเอกภาษาจีน
……
(1)

座  ลักษณนาม ใช้กับภูเขา และสิ่งก่อสร้างใหญ่ๆ  ตึก อาคาร สะพาน ฯลฯ รวมถึง ภูเขาน้ำแข็งด้วย 一座冰山

…..
แบ่งปันจากคอร์ส HSK4 / PAT จีน ห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซีเช้าวันที่ 23 เมษายน 2017
สอนโดยเหล่าซือสุวรรณา 
เช้าวันอาทิตย์ 09.00 – 12.00
 
 

ข้อความข้างล่างนี้ เป็นคอมเมนท์จากผู้อ่านแฟนเพจ Suwanna Future C สองท่าน  ที่ได้กรุณาส่งมาบอกให้เหล่าซือทราบว่า ที่สอนไปนั้นตรงกับแนวข้อสอบครูผู้ช่วย วิชาเอกภาษาจีน ที่สอบเมื่อวันที่ 23 เมษายน 2560 ออกลักษณนาม การใช้ 座 พอดี

(ขอขอบคุณข้อมูลจาก คุณ เอิ้น เดือน กะได และคุณ Onair Sankot นะคะ )

 

คุณ Onair Sankot ยังได้ให้ข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องที่ออกสอบอื่นๆ เช่น

ลักษณะนาม ของ รองเท้า
ตัวอักษรเก่าแก่ที่สุดของจีน 
คำเหมือน เช่น คำว่า 换  唤 อันไหนใช้กับ 

 

…….

ลักษณนามของรองเท้า ใช้ 双 (คู่)

ตัวอักษรเก่าแก่ที่สุดของจีน คือ 甲骨文 (อักษรที่สลักบนกระดูกสัตว์)

เหล่าซือเคยเขียนเรื่องนี้ในบทความเก่าข้อที่ว่า คำว่า 换 กับ 唤 อันไหนใช้กับ 钱 ?

คำตอบคือ ใช้คำว่า 换 ที่แปลว่า “แลก”

ส่วนคำว่า 唤 แปลว่า “เรียก”  

สังเกตจาก 口字旁 มีตัวประกอบของ “ปาก” (มีหลักการจำง่ายๆ เรียกต้องใช้ปาก)

….
 
(2)

ลักษณนาม (แปลว่า “หัว” ใช้กับ วัว ควาย แพะ )

….
ใช้ 头 เป็นลักษณนามของสัตว์อะไรบ้าง ? 
ออกสอบบ่อยใน PAT จีน
และเป็นแนวข้อสอบของครูผู้ช่วยด้วย
….
นี่เป็นส่วนหนึ่งของเนื้อหาที่เราเรียนเมื่อวันที่ 23 เมษายน ใน “คอร์สติวเข้ม HSK3″ บ่ายวันอาทิตย์ และ คอร์ส HSK4 / PAT จีน
คอร์สนี้สอนโดย เหล่าซือสุวรรณา
….
เกือบจะ แทบจะ (几乎)แบ่งปัน Real time จากห้องเรียน
วันนั้นเราเรียนคำว่า 几乎 ด้วย ก็เอามาประกอบเป็นตัวอย่างการใช้ได้พอดี
…..
จริงๆ แล้ว (其实)มันเป็นส่วนหนึ่งของไวยากรณ์จีนนะ แต่ไม่เรียกไวยากรณ์ก็ได้ คนเรียนจะได้รู้สึกว่ามันไม่ยาก แค่ใช้สมองพื้นที่นิดเดียวในการจำก็ได้แล้ว
วันนั้นเราเรียนคำว่า 其实 ด้วย ก็เลยเอามาใส่ไว้เพื่อให้นักเรียนเข้าใจว่าคำนี้ใช้ในบริบทไหน
 
 
….
 
(3)

ร่ม umbrella ตัวเต็มเขียนอย่างนี้ค่ะ  

ร่มกันฝน ก็เติมคำว่า 雨 (ฝน) ลงไปข้างหน้า เป็น 雨伞 
จำง่ายนิดเดียว ใช้เมมไม่เยอะ
…….
แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
….

(4) 
เทคนิคจำ การใช้คำกริยาวิเศษณ์ 竟然 (คิดไม่ถึงว่าจะ) ร่วมกับ 把字句 
ตัวอย่างการเรียงประโยคจากข้อสอบจริง HSK4
และตัวอย่างการแต่งประโยคของนักเรียนฟิวเจอร์ซี
สดจากห้องเรียนคอร์ส HSK4 / PAT จีน วันที่ 23 เมษานี้
 
把字句 ออกสอบระดับ HSK4 และ PAT จีน
 
 

Share Button

คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?

Hits: 2137
 
近义词 คำจีนสับสน คำคล้าย
HSK4-5  PAT จีน
    สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
 

竟然、居然  ใช้ต่างกันอย่างไร ?  
(นึกไม่ถึงว่า……จะ…. /
ไม่นึกเลยว่า จะ…..ขนาดนี้ ) 
สองคำนี้ใช้แทนกันได้ แต่ 居然 ถูกใช้ในเชิงลบมากกว่า 
ควรทำความเข้าใจก่อนนำไปใช้ให้ถูกความหมาย

ปัญหาหนึ่งของคนเรียนภาษาจีนก็คือ 

เวลาติดศัพท์ตัวไหนแล้วไปเปิดพจนานุกรม 
ก็มักจะได้คำแปลมาคล้ายๆ กัน หรือเหมือนๆ กัน 
แต่ไม่รู้ว่าคำที่แปลเป็นไทยแล้วเหมือนๆ กันนั้น
ใช้ต่างกันอย่างไร ใช้ในเชิงไหน
…….
 
 
 
จากคำถามว่า “竟然” 跟  “居然” ใช้เหมือนกันมั้ย ?
 
สองคำนี้ เป็นคำกริยาวิเศษณ์ทั้งสองคำ ใช้ได้ทั้งเชิงบวกและเชิงลบใช้แสดงเรื่องราว
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิด

และเกือบจะใช้แทนกันได้หมด
ตัวอย่างการใช้

他竟然在上课的时候睡着了。

他居然在上课的时候睡着了。

 
 
 
แต่สองคำนี้มีการใช้บางอย่างต่างกัน
 
การใช้ที่แตกต่างระหว่าง “竟然” 跟  “居然”1.

ต่างกันที่ระดับภาษา

“竟然” 
jìngrán ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน


“居然” 
jūrán  นิยมใช้กับภาษาเขียนมากกว่า และนิยมใช้กับเหตุการณ์เชิงลบด้วย
 
 
2.   ต่างกันที่น้ำหนักความเข้ม

“居然” มักใช้กับอะไรที่
เกิดขึ้นเหนือความคาดหมายมากๆ คิดไม่ถึงมากๆ 

ส่วน “竟然” ใช้ในระดับเกินความคาดหมายปกติ
น้ำเสียงเบากว่า “居然”


ตัวอย่าง (1) 居然一夜间发生巨变。


ไม่นึกเลยว่าภายในคืนเดียวจะเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวงได้ถึงปานนี้


ตัวอย่าง (2)
居然敢做出这种事儿。


นึกไม่ถึงเลยว่าจะกล้าทำเรื่อง(เลวๆ )อย่างนี้ได้

 
 
 
3.   ต่างกันที่ตำแหน่งเรียงคำ

“竟然” ต้องอยู่หลังประธานเสมอ  ตัวอย่าง 
      – 他说得那么大声,你竟然没听见。 

     “居然” อยู่หลังประธาน หรือ อยู่หน้าประธานก็ได้ ตัวอย่าง     – 他说得那么大声,居然你没听见。

     (竟然你没听见。竟然 อยู่หน้าประธาน แบบนี้ผิดไวยากรณ์จีน)


4.  ต่างกันที่การย่อคำ 
     “竟然” สามารถย่อเหลือแค่ 竟 ได้ 
แต่ “居然” ย่อเหลือ 居 เฉยๆ ไม่ได้ ตัวอย่าง     – 这么难的语言,他竟学会了。(他居学会了。แบบนี้ผิดไวยากรณ์จีน)

 
 
Tips ช่วยจำ 小提示:
 
คำตรงข้ามของ “竟然” 跟  “居然” คือ  “果然” (ดูได้ในข้อเขียนก่อนหน้าของเหล่าซือสุวรรณา)
เป็นกลุ่มคำศัพท์ที่ออกสอบบ่อยในข้อสอบ PAT จีน  
และออกสอบใน HSK4-5 ทุกรอบ
 “竟然”  เป็นคำศัพท์ HSK4
 “居然”  เป็นคำศัพท์ HSK5
…….

เรื่องที่เกี่ยวข้อง 

การใช้ 果然 คลิกที่นี่

นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ? การใช้ 果然


การใช้ 竟然 คลิกที่นี่

นึกไม่ถึงเลยว่า…….. ไม่คิดเลยว่าจะ…….. ภาษาจีนพูดอย่างไร ? คำว่า 竟然 ใช้อย่างไร ?
 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน คลิกที่นี่

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชมFlag Counter


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语

Hits: 523
รัฐธรรมนูญ ประกาศใช้ (กฎหมาย) รัฐธรรมนูญฉบับร่างประกาศใช้อย่างเป็นทางการ

คำเหล่านี้ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา

หมวด กฎหมาย 法律词语
ใช้ อ่านข่าว แปลข่าว รัฐศาสตร์ นิติศาสตร์ และอื่นๆ 
….

 

Tip: 小提示  

2017 4月6日起。
- เริ่มตั้งแต่วันที่ 6 เมษายน พ.ศ. 2560
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

Facebook: SuwannaFuture C    

www.futurec-cn.comเกร็ดเพิ่มเติม เป็นรัฐธรรมนูญฉบับที่ 20   

๑๑๑๑๑

 

 





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด

Hits: 642
ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยปรับเงิน ค่าปรับรถยนต์ส่วนบุคคล

รถสาธารณะ

บังคับใช้กฎหมาย

เข้มงวด

ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา

หมวด การจราจรภายในประเทศ 国内交通规定词语ใช้บอกผู้โดยสารต่างชาติ อ่านข่าว แปลข่าว และอื่นๆ 

….

 

ประโยคภาษาจีนที่ใช้บอกผู้โดยสาร เรื่อง ต้องคาดเข็มขัดนิรภัย
要系安全带 Yào ānquán dài   
เอี้ยว จี้ อั๊น เฉวียน ใต้
ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยนะครับ
……
1 jì       ก. คาด (เข็มขัด)
2 安全带 ānquán dài   น. เข็มขัดนิรภัย
3 罚款 fákuǎn             ก. ปรับเงิน  น. ค่าปรับ
4 私家车 sījiā chē        น. รถยนต์ส่วนบุคคล
5 客运车辆 kèyùn chēliàng  น. รถโดยสารสาธารณะ
6 严格 yángé                ค. เข้มงวด
……. 

ภาพนี้ใช้แปะไว้ในห้องโดยสารรถ เอาไว้เตือนคนนั่ง และ ฝึกภาษาไปด้วยค่ะ

ถ้าเป็นรถสาธารณะก็จะได้ไม่ต้องอธิบายกับคนต่างชาติมาก

为了您的安全起见

เพื่อความปลอดภัยของท่าน

要系安全带

Yào jì ānquán dài

เอี้ยว จี้ อั๊น เฉวียน ใต้

ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยนะคะ

不系要罚款

Bú jì yào fákuǎn

ปู๋ จี้ เอี้ยว ฝาขว่าน

ไม่คาดจะถูกปรับนะคะ

…..

Tips : 小提示  

2017 45日起,乘客都要系好安全带,违者要被罚款。
- เริ่มตั้งแต่วันที่ 5 เมษายน 2560 เป็นต้นไป ผู้โดยสารต้องคาดเข็มขัดนิรภัย ฝ่าฝืนจะถูกปรับ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

Facebook: SuwannaFuture C    

www.futurec-cn.comเกร็ดเพิ่มเติม ที่ประเทศจีน ผู้โดยสารไม่คาดเข็มขัดนิรภัย มีโทษปรับ 500 หยวน ( 2500 กว่าบาท)  

๑๑๑๑๑

 

 





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ

Flag Counter


Share Button
Hits: 1982
ไวยากรณ์จีน คำกริยาวิเศษณ์
汉语语法  副词 
 
- นึกไม่ถึงเลยว่า………      
- ไม่คิดเลยว่าจะ……..
- อย่างไม่คาดคิด……..
  ภาษาจีนมีวิธีพูดอย่างไร ?
 
竟然 Jìngrán  ใช้อย่างไร? 
 
ในภาษาจีน มีวิธีที่จะบอกว่า “นึกไม่ถึงเลย”  “คาดไม่ถึงเลย” หลายแบบด้วยกัน เช่น อาจใช้คำว่า 没想到 / 想不到 ก็ได้
 
ในเรื่องนี้ จะขอเขียนถึงเฉพาะการใช้คำว่า 竟然 ที่ได้รับคำถามบ่อยก่อน 
 
竟然 HSK4เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (副词)ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน ใช้กับเรื่องราว / เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น “อย่างนึกไม่ถึง”  “อย่างคาดไม่ถึง”  “โดยไม่คาดคิด”   ใช้ขยายกริยาที่เกิดขึ้นแบบเหนือความคาดหมาย

 
ตัวอย่างส่วนหนึ่งที่เหล่าซือแต่งขึ้นมาเพื่อความเข้าใจของคนไทย
 
(1) 竟然发生这种事儿。 没想到竟然发生这种事儿。
     ไม่นึกเลยว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้น 
     ใช้ 竟然 แสดงอะไรที่เกิดขึ้นโดยไม่คิดว่าจะเกิด
 
(2)  ต้นเดือนมีนาคม กรุงเทพฯ เกิดฝนตกหนัก (อย่างไม่น่าจะเป็น) 
      三月初,曼谷竟然下了场大雨。
 
      ใช้ 竟然 หน้าคำว่า 下雨 เพื่อแสดงน้ำเสียง “ไม่คิดเลยว่าฝนจะตก”       
      (เดือนมีนายังไม่เข้าหน้าฝนเลยนี่นา)
 
(3) โจทย์ยากขนาดนี้ นึกไม่ถึงว่าเธอจะทำถูกหมดทุกข้อ
      这么难的题,她竟然都做对了。         
      ใช้ 竟然 แสดงน้ำเสียงคนพูดที่ชื่นชมว่าเธอทำถูกหมดได้ไงนี่ 
        
(4) เมื่อวานเธอเพิ่งออกจากโรงพยาบาลเอง ไม่นึกว่าวันนี้เธอมาเรียนซักแล้ว     
      昨天她刚出院,今天竟然来上课了。
 
      ใช้ 竟然 เพื่อแสดงว่า “การมาเรียนของเธออยู่นอกเหนือความคาดหมาย”       
      คือคาดว่าเธอน่าจะพัก แต่เธอกลับมาเรียน
 
(4) (เป็นคนที่)เกิดและโตในเมืองไทย ไม่คิดว่าจะกินอาหารเผ็ดไม่ได้
   在泰国出生和长大的,竟然不能吃辣。
       ใช้ 竟然 เพื่อแสดงถึงสิ่งที่ “ไม่น่าจะเป็น”  คนพูดนึกว่าคนไทยทุกคนกินเผ็ดได้      
       แต่ไม่คิดว่ามีคนไทยที่กินเผ็ดไม่ได้แบบนี้ด้วย
 
 
        ยังมีอีกคำที่อยู่ในกลุ่มเดียวกันกับ 竟然 ก็คือ คำว่า 居然 
        ซึ่งบางสถานการณ์ใช้เหมือนกับคำว่า 竟然    
        แต่บางสถานการณ์จะไม่ใช้แทนกัน             
        居然 ใช้อย่างไร ?
             จะเขียนอธิบายและยกตัวอย่างแยกเป็นอีกเรื่องหนึ่งในตอนต่อไป

     竟然 กับ 果然
     เป็นคำที่ออกสอบ HSK4 ทุกรอบ

        竟然、居然、果然。

     เป็นกลุ่มคำสับสนที่ออกสอบ PAT จีนด้วย

       
       小提示:Helpful Tips เคล็ดลับการจำ
        竟然 ต้องอยู่หน้าคำกริยาเสมอ “อย่างนึกไม่ถึง”  “อย่างคาดไม่ถึง”  “โดยไม่คาดคิด”  
        คำตรงข้ามคือ 果然 (คำกริยาวิเศษณ์ ที่แสดงว่า “เป็นไปอย่างที่คิดไว้เลย” )   
        เทคนิคการแปลไทยเป็นจีน จีนเป็นไทย
        ต้องอ่านให้เข้าใจก่อนว่าต้องการสื่ออะไร บริบทไหน 
        แล้วเลือกใช้คำที่คนไทยคนจีนใช้พูดกัน
 
        สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
        แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี       

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชมFlag Counter


Share Button

เจาะลึกปักกิ่ง Tsinghua University 清华大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1 สายวิทย์ของจีน

Hits: 1612
การส่งตัวเองและลูกหลานไปเรียนต่อจีน กำลังเป็นกระแสที่อยู่ในความสนใจ 
แต่ผู้เขียนเห็นว่าการไปเรียนที่จีนไม่ใช่สูตรสำเร็จรูปที่จะทำให้ประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาจีน
และมหาวิทยาลัยต่างๆ ในจีนที่เปิดรับนักศึกษาต่างชาติก็มีความแตกต่างด้านคุณภาพอยู่มาก 
บางแห่งเปิดเป็นเชิงพาณิชย์  เน้นรายได้  บางแห่งเน้นปริมาณ   
การจะเรียนภาษาจีนให้เป็น ยังต้องขึ้นอยู่กับปัจจัยหลายๆ อย่าง  
แต่เอนทรี่นี้และเอนทรี่ต่อไปจะยังไม่พูดถึงประเด็นปัญหาการเรียนภาษาจีนในจีน
แต่จะเล่าถึงมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงด้านต่างๆ บางแห่งของจีนก่อน
…………………………………………..   
Tsinghua University 清华大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1  สายวิทย์และเทคโนโลยีของจีน
เป็นมหาวิทยาลัยที่มีนักเรียนจีนใฝ่ฝันที่จะสอบเข้ามาเรียนที่นี่มากที่สุด 
และได้กลายเป็นสถานที่สำคัญแห่งหนึ่งที่ชาวจีนต้องเข้ามาเยี่ยมชมเมื่อมาเยือนปักกิ่ง
 
 
Tsinghua 清华 ออกเสียงเป็นภาษาจีนกลางว่า ” ชิงฮว๋า
แต่ภาษาไทยเราทับศัพท์เพี้ยนเป็น ” ชิงหัว ” ตามการออกเสียงคำว่า  华(華)เป็น ฮั้ว ในภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว 
บางที่ก็ทับศัพท์เสียงเป็น ” ชิงหวา “
 
 
ภายในมหาวิทยาลัย นอกจากจะมีอาคารที่ได้รับการออกแบบทันสมัยแล้ว  ยังคงอนุรักษ์สิ่งก่อสร้างแบบเก่าๆ ตามสไตล์ของจีนดั้งเดิมไว้  รวมถึงมีมุมสงบที่มีทัศนียภาพสวยงาม ( ภาพบน คือมุมหนึ่งในมหาวิทยาลัยชิงฮว๋า ที่มีบรรยากาศสงบกลางเมืองปักกิ่ง )  
 
 
Tsinghua University 清华大学 ก่อตั้งขึ้นเมื่อปี 1911  คณะของเราได้เข้าไปเยี่ยมชมในวันที่ 7 เมษายน 2011 
จึงตรงกับช่วงที่มหาวิทยาลัยชิงฮว๋าฉลองครบรอบ 100 ปีพอดี  ( ในภาพ เป็นข้อความเฉลิมฉลองครบรอบ 100 ปี )
 
 
Tsinghua University 清华大学 เป็นสถาบันหลักที่รัฐบาลจีนทุ่มเทงบประมาณในการพัฒนาบุคคลากรด้านวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยีด้านต่างๆ และวิศวกร  เป็นมหาวิทยาลัยที่สอบเข้ายากที่สุดแห่งหนึ่งของจีน
 
Tsinghua University 清华大学 ได้รับการจัดอันดับให้เป็นมหาวิทยาลัยที่ดีที่สุดอันดับ 1 มาติดต่อกันนานถึง 10 ปี  และเพิ่งจะเสียแชมป์ให้กับ Peking University 北京大學 มหาวิทยาลัยปักกิ่ง  ซึ่งเป็นมหาวิทยาลัยที่เปิดสอนสาขาวิชาทั่วไป เมื่อปี 2010 นี่เอง 
 
แต่อย่างไรก็ตาม Tsinghua University 清华大学 ก็ยังคงเป็นมหาวิทยาลัยอันดับ 1 ทางด้านสายวิทย์อยู่
 
 
 เป็นที่รู้จักของประเทศต่างๆ ในฐานะ MIT จีน  
เป็นเมืองมหาวิทยาลัยที่ข้างในมีทุกอย่าง  กว้างมาก  เราใช้เวลาเดิน 3 ชั่วโมงครึ่งก็ยังเดินชมไม่ครบ
 
อาคารใน Tsinghua University 清华大学 
 
 
ตัดกับรูปแบบสถาปัตยกรรมเมื่อ 100 ปีก่อน
 
 
และมุมที่ไม่เหมือนอยู่ในมหาวิทยาลัย แต่เหมือนแหล่งท่องเที่ยวย่อมๆ
 
อาคารที่กำลังก่อสร้าง ( ที่เห็นต้นไม้ไม่มีใบ เพราะเดือนเมษา ปักกิ่งเพิ่งจะผ่านพ้นหน้าหนาวอันหฤโหด  ต้นไม้กำลังจะผลิใบใหม่)
 
ตัดกับตึกเก่าที่อนุรักษ์ไว้
Tsinghua University 清华大学 มีเกียรติประวัติด้านเคยเป็นสถานที่สำคัญในการรวมตัวกันของนักศึกษาที่รักชาติ
เป็นหัวหอกในการต่อต้านญี่ปุ่นและต่างชาติที่เข้าไปรุกรานและฆ่าชาวจีน
 
 
ที่นี่มีการเปิดรับนักศึกษาต่างชาติด้วย  แต่คนที่จะเข้ามาเรียนระดับ ป.ตรีและ ป.โท จะต้องผ่านการคัดเลือกอย่างเข้มงวด
 
 
Tsinghua University 清华大学 ได้สร้างบุคลากรสำคัญให้กับจีนมากมาย รวมถึงประธานาธิบดีเจียงเจ๋อหมิน
 
 
ถึงจะไม่สวยเท่าจิ้วจ้าวโกว  แต่นั่งที่นี่ก็สบายอารมณ์มาก (ถ้าไม่หิวข้าว คงนั่งแช่อยู่กับบรรยากาศที่นี่ไปนานๆ )
 
 
เวลาเรียนทุกคนก็จะเร่งรีบ  นักศึกษาขี่จักรยานไปตามตึกเรียนต่างๆ  เด็กที่นี่ถือว่าเป็นเด็กหัวกะทิจากทั่วประเทศจีน
 
 
ผู้เขียนภูมิใจที่ได้มีส่วนแนะนำให้นักเรียนไทยคนหนึ่งไปสมัครเรียนที่ Tsinghua University 清华大学 แห่งนี้
และได้ยื่นขอทุนรัฐบาลจีน 中国政府奖学金 เป็นผลสำเร็จ  ในปีการศึกษา 2011 -2012  
 
นักเรียนไทยคนนี้จบปริญญาตรี สาขาวิศวกรรมเคมี เกียรตินิยมจากจุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย 
และจบปริญญาโทสาขาบริหารอุตสาหการจาก Tsinghua University 清华大学 2012 ด้วยทุนรัฐบาลจีน
 
เขาเล่าว่าคนที่ได้ทุนมาเรียนที่นี่  แต่ละคนเก่งๆ ทั้งนั้น  เขาอยากให้มีคนไทยไปเรียนที่ Tsinghua University มากๆ
ทุนการศึกษารัฐบาลจีน 中国政府奖学金 เป็นทุนที่ให้เปล่าไม่ต้องใช้ทุน  เป็นทุนที่ดีที่สุดในบรรดาทุนต่างๆ ของจีน
รวมค่าเรียน ค่าหอพัก และมีค่าใช้จ่ายให้อีก 1700 หยวนต่อเดือน สำหรับนักศึกษาปริญญาโท
สำหรับมหาวิทยาลัยชิงฮว๋า แค่การสมัครเข้าเรียนโดยทุนพ่อแม่ก็ยากมากอยู่แล้ว   
 
เมื่อมีนักเรียนของเราไปเรียนอยู่ที่นั่น  เราจึงได้พานักเรียนของเราคณะหนึ่งไปทัศนศึกษาและเยี่ยมชมสถานที่จริง
สำหรับชาวจีนเอง บางปีจะมีนักเรียนสอบเข้ามาได้เพียงมณฑลละ 1 คนเท่านั้น  บางปีบางมณฑลก็ไม่มีคนสอบติดที่นี่เลย
ชาวจีนจึงนิยมพาลูกหลานให้มาเที่ยวชม Tsinghua University 清华大学
เพื่อปลูกฝังให้เด็กมีความมุมานะในการเรียน โตขึ้นจะได้สอบเข้ามาเรียนในมหาวิทยาลัยที่ดีดี
 
 
ปัจจุบันเปิดสอนทั้งหมด 56 สาขาวิชา
 
 
สถิติปี 2012 มหาวิทยาลัยแห่งนี้มีนักศึกษารวมกันกว่า 3 หมื่นคน 
 
 
เนื่องจากมีบริเวณกว้างใหญ่มาก  การเดินทางภายในมหาวิทยาลัยส่วนมากต้องอาศัยการขี่จักรยาน
 
 
บางคนสงสัยว่า  ทำไมสัญญลักษณ์กำกับเสียงอ่าน (สัทอักษร) ทำไมไม่เขียนด้วย Qinghua ตามระบบ pinyin ?
Tsinghua ก่อตั้งขึ้นก่อนที่จะมีสัทอักษรระบบพินอิน จึงยังคงใช้สัญญลักษณ์กำกับเสียงอ่านระบบเก่าก่อนระบบพินอิน
 
 
 
คนในเงาเป็นคนถ่ายภาพบนนี้
 
 
ขอบคุณทุกคนที่เข้ามาอ่านและทักทายกันเสมอ
 
ตอนต่อไป จะเป็นข้อเขียนจากความรู้สึกของนักเรียนไทยที่ได้รับทุนไปเรียน ม.ชิงฮว๋ากลับมา พร้อมรูปเพิ่มเติมค่ะ 
Tsinghua University 清华大学 มีการเปิดสอนและให้ทุนนักเรียนต่างชาติในหลักสูตรภาคภาษาอังกฤษด้วย
และจะมาเล่าในตอนต่อไป
เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云 

ข้อมูลเพิ่มเติม (12 กันยายน 2017)

มหาวิทยาลัยปักกิ่ง (北京大学)และมหาวิทยาลัยชิงฮว๋า (清华大学)ของจีน ติดอันดับ TOP 30 ของโลก จากการจัดอันดับมหาวิทยาลัยทั่วโลก ปี 2018 ของ Times Higher Education
Paking U. ติดอันดับที่ 27 (จากเดิม 29) ร่วมกับ ม.เอดินบะระ ของอังกฤษ และ ม.นิวยอร์กของสหรัฐฯ
Tsinghua U. ติดอันดับที่ 30 (จากเดิม 35)
มหาวิทยาลัยฟู่ตั้น ติดอันดับที่ 116
มหาวิทยาลัยหนานจิง อันดับที่ 169
มหาวิทยาลัยเจ้อเจียง อันดับที่ 177
มหาวิทยาลัยซั่งไห่เจียวทง อันดับที่ 188
มหาวิทยาลัยฮ่องกงติดอันดับ 40 ของโลก

 

เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกที่ OKnation Blog เมื่อวันที่ 20 พฤศจิกายน 2012 (2555)
 
ได้รวมลิงก์ต่างๆ ที่เกี่ยวข้องไว้ในเอนทรี่ข้างล่างนี้แล้ว
 
ติดตามกิจกรรมของเราที่  facebook : Suwanna Future C
  

 

Flag Counter


Share Button

นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ?

Hits: 2042

 

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ
- นึกแล้วเชียว……..ว่าต้องเป็นแบบนี้ ………
- เป็นอย่างที่คิดไว้ไม่มีผิด
- เป็นอย่างที่คิดไว้เลย
  ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
 
果然不出所料 Guǒrán bù chū suǒ liào
เป็นไปตามคาด (จริงๆ)
As expected

不出所料 เป็นสำนวนจีนสำเร็จรูปสี่พยางค์ (成语)

ตรงกับคำไทย  “เป็นไปตามคาด”

ตรงกับภาษาอังกฤษ ว่า As expected

คำตรงข้าม 出乎意料 เป็นสำนวนจีนสี่พยางค์เหมือนกัน 

ตรงกับคำไทยว่า “เหนือความคาดหมาย”

ตรงกับคำอังกฤษว่า Unexpectedly

 
 
หลักไวยากรณ์จีน 
คำว่า 果然  ใช้อย่างไร ?
คำนี้เป็นคำกริยาวิเศษณ์ ใช้วางไว้หน้ากริยา เพื่อบอกว่า
เหตุการณ์เป็นไปอย่างที่คาดไว้เลยแหละ
เป็นคำศัพท์ HSK4  ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย
 
แบ่งปันจากห้องเรียนของ
สุวรรณา สนเที่ยง 
2017-03-19
….
CN Idiom 25 Bu Chu Suo Liao
 
CN idiom 25 (2) Chu Hu Yiliao…..
….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่) 

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชมFlag Counter


Share Button

ร้อนเหลือเกิน ร้อนสุดๆ ร้อนจะตาย การบอกระดับความเข้มแบบนี้ ภาษาจีนใช้อย่างไร ?

Hits: 1275
ร้อนเหลือเกิน ร้อนสุดๆ ร้อนจะตาย การบอกระดับความเข้มแบบนี้
ภาษาจีนใช้อย่างไร ? 
 
การใช้  程度副词  อาทิ  很 、真 、非常
 
การใช้  程度补语  อาทิ  极了、死了、得很 
        ในหลักไวยากรณ์ภาษาจีน  มีคำอีกชนิดหนึ่งที่มีความสำคัญและต้องใช้งานบ่อยมาก เรียกว่า คำกริยาวิเศษณ์ (副词) เป็นคำที่ใช้ขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์
 
       และมีคำอีกชนิดหนึ่ง เรียกว่า คำเสริม (补语 คำเสริม / คำขยาย)
     
       程度副词  แปลว่า คำกริยาวิเศษณ์ที่แสดงระดับความเข้ม
  
        อาทิ 很( very อย่างมาก) 、真(จริงๆ ) 、非常(อย่างยิ่ง)
        เมื่อนำไปขยายคุณศัพท์ เช่น คำว่า “ร้อน” ก็จะเป็น ร้อนมาก ร้อนจริงๆ ร้อนเหลือเกิน
 
       程度补语  คำเสริมที่แสดงระดับความเข้ม (补语 คำเสริม / คำขยาย)
       อาทิ  极了、死了、得很 ……
       
        คำทั้งสองชนิดนี้ใช้ขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้  แต่การเรียงคำต่างกัน  
 
        เช่น ต้องการจะบอกว่าร้อนเหลือเกิน ร้อนขนาดไหน  ในภาษาจีนจะมีวิธีบอกได้หลายแบบหลายระดับ  คำหลักในที่นี้ คือ ” ร้อน 热” (ดูภาพข้างล่างประกอบ) 
    
       แบบที่ 1  ใช้  程度副词 แสดงระดับ เพื่อบอกว่า ร้อนมาก 
       
       โดยใช้  很 、真 、非常  +  คำหลัก 热” 
       
      很热 ร้อนมาก  真热 ร้อนจริงๆ  非常热 ร้อนมากๆ 
 
        แบบที่ 2  ใช้  程度补语 แสดงระดับเพื่อบอกว่า ร้อนมาก
 
        คำหลัก   +  极了、死了、得很 
 
        热极了ร้อนสุดๆ   热死了 ร้อนจะตายอยู่แล้ว  热得很 ร้อนเหลือเกิน
 
      ตัวอย่างที่ยกมาในภาพ จะเป็นการเปรียบเทียบการใช้  程度副词  กับ  程度补语
 
 
จำแค่นี้ ก็ใช้ไม่ผิดแล้วค่ะ
 
แบ่งปันจากห้องเรียน
สุวรรณา สนเที่ยง
 
เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกที่ 
http://www.futurec-cn.com/ตัวอย่างคำเชื่อมและคำก/
ชื่อเรื่อง 

ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีน บ่อย (1)



อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณที่กรุณาท้วงติงและแสดงความเห็น

Flag Counter


Share Button

วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

Hits: 1395
วันที่ 5 ธันวาคมของทุกปี เป็นวันสำคัญของชาติ
1.  วันชาติ         
2.  วันพ่อแห่งชาติ 
3.  วันคล้ายวันพระราชสมภพพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่
9
 
(จากประกาศของรัฐบาล วันที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2560)       
 
วันชาติ วันพ่อ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
每年的 12 月 日,是泰国重要纪念日。
1.  泰国国庆日
2.  泰国父亲节
3.  拉玛九世皇诞辰纪念日
สุวรรณา สนเที่ยง
วันที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2560
 
 
ขอบคุณพระบรมสาทิสลักษณ์จาก
ศิลปิน คุณสราวุธ อิสรานุวรรธน์







อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

Flag Counter


Share Button

ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด

Hits: 2217

辣椒 พริก

辣椒      ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า “ล่าเจี๊ยว”

辣          ล่า          แปลว่า   เผ็ด

很辣      เหิ่นล่า   แปลว่า    เผ็ดมาก

不辣      ปู๋ล่า       แปลว่า   ไม่เผ็ด

不太辣   ปู๋ไท่ล่า  แปลว่า   ไม่ค่อยเผ็ด

——

——–

คนจีนบางท้องถิ่นชอบอาหารรสเผ็ด จึงมีสำนวนที่พูดกันติดปากว่า

不怕辣  (ปู๋ผ้าล่า   แปลว่า  ไม่กลัวเผ็ด)

辣不怕  (ล่าปู๋ผ้า   แปลว่า  เผ็ดไม่กลัว)

怕不辣  (ผ้าปู๋ล่า   แปลว่า  กลัวไม่เผ็ด)


เห็นอะไรมั้ยคะ  จากการเรียงคำสามแบบข้างบน?
………

ในวลีตัวอย่างนี้ ภาษาจีนกับภาษาไทยมีการรเรียงคำเหมือนกันค่ะ

ว่าไปแล้ว การเรียงคำในนี้ ก็คือไวยากรณ์จีนนะคะ

………….

ภาษาจีนสำหรับคนเริ่มเรียนนะคะ 

*คำแนะนำ*

ถ้าจำแต่คำไทย ไม่จำตัวอักษรจีน เกิดเรียงผิดชีวิตเปลี่ยน รสชาติเปลี่ยนแน่นอนค่ะ

จะเอาไม่เผ็ด แต่กลับได้ที่ “เผ็ดสุดๆุ” แทนนะคะ

—-

ต้นพริกจากกระถางที่บ้านเหล่าซือเองค่ะ

วันนี้เหล่าซือมาแปลก ไม่ใส่พินอิน แต่ใส่คำอ่านภาษาไทยแทน ฮ่าๆ


ไปถ่ายพริกในกระถางพักสายตาแป๊บค่ะ

ไปดูพริกยังโยงไปถึงภาษาจีนได้ ภาษานี้ฝังเข้าไปอยู่ในสายเลือดแล้วล่ะ

........ 
แถมท้ายด้วยภาษาจีนสักนิด

四川人不怕辣,贵州人怕不辣,湖南人辣不怕.

แปลว่า

คนเสฉวนไม่กลัวเผ็ด  คนกุ้ยโจวกลัวไม่เผ็ด  คนหูหนานเผ็ดไม่กลัว

สรุปว่า ใครไม่กลัวเผ็ดมากกว่ากัน ?

—–

แถมท้ายอีกภาพ

ภาพนี้เป็น หมาล่าหม้อไฟ (หม้อไฟหมาล่า) ที่เหล่าซือถ่ายจากร้านที่นครฉงชิ่ง (เมืองฉงชิ่งเดิมเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลเสฉวน) 

麻辣火锅 หม้อไฟหมาล่า (หรือ หมาล่าหม้อไฟ) รสจัดจ้านที่เผ็ดชาลิ้นนี้  เป็นของโปรดของนักชิม และเป็นอาหารขึ้นชื่อของฉงชิ่ง 

ใครที่ไปเที่ยวฉงชิ่งแล้วไม่ได้ชิม ถือว่ายังมาไม่ถึงฉงชิ่งนะคะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

——–

 

๑๑๑๑๑

 

 

 





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?

Hits: 3587
#คำจีนสับสนสองคำ
ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน
ความแตกต่างระหว่าง
 
师父 Shīfù  กับ  师傅 Shīfu
สองคำนี้มีอักษรจีนร่วมกัน ออกเสียงคล้ายกันมาก
ใช้ต่างกันอย่างไรหรือ ? ใช้กับใครได้บ้าง ?
 
 

师父  Shīfù  แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้ 

师父 ยังเป็นสรรพนามแทนพระภิกษุสงฆ์ที่เป็นอาจารย์สอนลูกศิษย์ลูกหาด้วย
ซึ่งเราพบคำ 师父 นี้ในหนังจีนกำลังภายในบ่อยๆ  อันนี้คอหนังจีนคุ้นอยู่แล้ว
 

ส่วนคำว่า 师傅  Shīfu  (ตัวหลังออกเสียงเบา) 
 เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ
ใช้เป็นสรรพนามเวลาเราเรียกช่างหรือคนงานที่มีความชำนาญหรือมีประสบการณ์บางสาขา
เช่น ช่างไม้ พ่อครัว ช่างแต่งผม คนขับรถ ฯลฯ ( ซึ่งเป็นคำที่ให้เกียรติกว่าการเรียกเขาว่า “ช่างไม้” (木匠) “คนขับรถ” (司机)…….)
 
เวลาเราจะบอกคนขับรถว่า ช่วยจอดส่งเราลงรถตรงข้างหน้านี่
ก็ใช้ประโยคนี้ค่ะ 
” 师傅,请在前边停。”
 Shīfu, qǐng zài qiánbian tíng  
คล้ายกับเราบอกกับคนขับแท็กซี่ว่า “พี่ๆ จอดตรงข้างหน้านี้นะครับ”
ไม่ใช่เรียกเขาว่า “คนขับรถ จอดข้างหน้านี้นะครับ”


ข้อควรสังเกต  ไม่ใช่  ” 请停在前边。”    เพราะคำว่า 停在前边。 แปลว่า “จอดอยู่ข้างหน้า” ไม่ได้แปลว่า “ช่วยจอดตรงข้างหน้า” 
 ….
….
แบ่งปันจากห้องเรียน
อ.สุวรรณา สนเที่ยง
ภาษาจีนขั้นต้น 
คำจีนสับสน 
 
 
 
ดู VDO ประกอบได้ที่ https://www.youtube.com/watch?v=H-WUxcRRvvw 
What is the difference between 师父 and 师傅 ?
……
ขอบคุณ 感谢:
VDO from : TouchChinese





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและคำติชม

Flag Counter


Share Button
Hits: 837

 

ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอนที่ 4) 汉语水平考试 5 级 

 
แบ่งปันจากห้องเรียนของ สุวรรณา สนเที่ยง(张碧云)

 

คำตอบข้อนี้คือC:那三幅地图是汉朝的。

แผนที่ทั้งสามฉบับเป็นของราชวงศ์ฮั่น

จากข้อความข้อ 67  บอกว่า 那三幅汉代的彩色帛绘地图。

彩色帛绘地图 แปลว่า แผนที่ที่วาดด้วยสีบนผ้าไหม  ข้อ B จึงไม่ถูก 

汉代 ยุคสมัยฮั่น = 汉朝 ราชวงศ์ฮั่น  คำตอบจึงเป็นข้อ C
————— 

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่เราเรียนในวันที่ 3 ธันวาคม 2016



–  คำศัพท์ เกร็ดความรู้ ไวยากรณ์ สำนวน ภาษิต คำพังเพย – 


ฝึกอ่าน ความเข้าใจภาษา 

–  ปรัชญาชีวิต 树立目标与成功的达到目标  

–  电视带来的问题 ปัญหาที่เกิดจากการดูทีวีมากเกินไป 
สำนวนจีนสี่พยางค์ (成语)ที่เรียนในวันนั้นมีมากมายหลายคำมาก

1. 一事无成
2. 若有所思
3. 恍然大悟
4. 删繁就简
5. 半途而废
6. 若有所失
7. 无人不知
8. 妙不可言
9. 如愿以偿

ไวยากรณ์จีนบางส่วนที่เรียน

– การใช้คำสันธาน  

   只有 ………….,才能 …………..

   对  ……………. 产生….. (兴趣、影响)

   一旦………….. 就 …………….

   然而…………………………..   



คำศัพท์จีนบางคำ

度过日子  ใช้ชีวิตผ่านไปวันๆ  

导致          เป็นผลให้  นำมาซึ่ง ทำให้ ก่อให้เกิด

危害          เป็นภัยต่อ เป็นอันตรายต่อ เป็นภัยคุกคามต่อ

สุวรรณา สนเที่ยง

บันทึกการสอน 

ห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี  

————–

** จะยังมีการอัพเดทตัวอย่างเพิ่มเติมเรื่อยๆ **
 
ติดตามได้จากบล็อกนี้นะคะ



สอบ HSK  HSKK
บทความอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง

เทคนิคการเตรียมตัวสอบ http://www.futurec-cn.com/5-เทคนิคการสอบ-hsk-การเตรียม/



ฟังคำอธิบายจากคลิปเสียง คำศัพท์-hsk4-บางส่วน
http://www.futurec-cn.com/คำศัพท์-hsk4-级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย/


หลักสูตรภาษาจีน ดูได้ที่http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/
ดาวน์โหลดตัวอย่างข้อสอบ และ ทดลองทำข้อสอบออนไลน์ได้ในเว็บไซต์ของ สำนักงาน 汉办
汉语考试服务网   http://www.chinesetest.cn/index.do


………………………………………

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง

 

Flag Counter


Share Button
นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter