รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1 เรื่องกินเรื่องใหญ่
This post has already been read 153380 times!
รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1 อาหาร
เก็บจาก Facebook: Suwanna Future C แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน
♠ ยินดีให้ร้านอาหารนำชื่ออาหารภาษาจีนเหล่านี้ ไปใช้ทำเมนูอาหารได้เลยค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
………………
♠ ผัดผักบุ้งไฟแดง 炒空心菜
♠ ปลาแซลมอน 三文鱼 Salmon
泰国著名美食 อาหารไทยเลิศรส
♠ ปููผัดผงกระหรี่ 咖哩炒蟹 Gālí chǎo xiè
Crab with Curry Powder
咖哩粉 Gālí fěn ผงกระหรี่
炒 = ผัด 蟹 = ปู
♠ ทอดมันปลากราย 煎鱼饼
泰国著名美食
♠ ส้มตำ อาหารไทยยอดนิยม SOM – TUM
ภาษาจีนใช้คำว่า 凉拌木瓜丝
Liángbàn mùguā sī
เป็นการสร้างคำศัพท์ที่ี่บอกความหมาย
แปลว่า “สลัดเส้นมะละกอ”
♠ 芒果椰浆糯米饭 ของหวานไทยที่ขึ้นชื่อ ข้าวเหนียวมะม่วง
ขนมไทยยอดนิยมของคนต่างชาติ ใครชิมแล้วต้องติดใจ
ชื่อจีนของอาหารไทย คำที่นำไปใช้งานได้ แต่ไม่ออกสอบ
芒果 Mángguǒ มะม่วง
椰 yē มะพร้าว
浆 jiāng ของเหลวข้นๆ
คำว่า 椰浆 ของคนจีน ก็หมายถึง กะทิ ของเรานั่นเอง
糯米饭 nuòmǐ fàn ข้าวเหนียวที่สุกแล้ว
♠ 芒果椰浆糯米饭 Mángguǒ yē jiāng nuòmǐ fàn ก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง
พักสายตา ทานขนมไทย 泰国传统甜品之一。
ขนมถ้วย
这是泰南勿洞 BETONG 的一种家乡味甜品,非常好吃。
นี่เป็นขนมหวานอร่อยสูตรพื้
ขนมต้นตำรับของชาวฮากกา น้ำราดทำจากน้ำเชื่อมเคี่ยว
ภาษาจีนฮากกา เรียกว่า “มี๊เก๊าปั้น”
……………….
เฉาก๊วย 凉粉 สักถ้วย ท่ามกลางบรรยากาศและอากาศที
อาหารชนิดนี้ คนแต้จิ๋วเรียกว่า เฉาก๊วย 草粿 Cǎo guǒ
แต่คนจีนกวางตุ้ง จีนทางมาเก๊า ฮ่องกง คนฮากกา เรียกว่า 凉粉 เหลียงเฟิ่น
凉 แปลว่า เย็น
粉 แปลว่าแป้ง
รวมกันเหล่าซือก็ขอแปล “แป้งเย็น” ละกัน เอาไว้แก้ร้อน แต่ไม่ได้ตรางู
ส่วนก๋วยเตี๋ยว ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว ใช้คำว่า 粿条 (Guǒ tiáo ขั่วเถียว)
เพิ่มเติม
หลังโพสต์ มีแฟนเพจแสดงความเห็นและให้ข้อมูลเพิ่มเติมว่า
ในสิงคโปร์ ไต้หวัน และที่เซี่ยงไฮ้ จะเรียก เฉาก๊วย ว่า 仙草 (เสี๊ยนเฉ่า)
ขอบคุณแฟนเพจทั้งสองท่านค่ะ
感谢:Sampson Chong
感谢:Paan Utraporn
♠ 粽子 บะจ่าง
เชิญชิมเส้นหมี่ราดหน้า
请尝尝泰国小吃。
午餐 = อาหารมื้อเที่ยง 尝 = ชิม 尝尝 = ชิมหน่อย ชิมนิดนึง
米粉 = เส้นหมี่
♠ โกยซีหมี่ 鸡丝面
คุ้นเคยกับ “โกยซีหมี่” หน้าตาแบบนี้ และคิดว่าเมนูในเมืองจีนที่
เคยไปสั่ง 鸡丝面 ที่ปักกิ่ง แล้วก็นึกภาพว่าเดี๋ยวคงได้
ที่ไหนได้ พอเขายกมาเสิร์ฟ เงิบเลย
หน้าตา-รสชาติคนละเรื่องเลย
ฮาๆ เป็นประสบการณ์ที่เล่ากันไม
………………..
เอาคำศัพท์อาหารจีนดั้งเดิมแท้ๆ มาฝากอีกคำ “ซาลาเปา” และ ” ซาลาเปาเจ” ค่ะ
อาหารจีนที่เรียกว่า ” เป๊าจึ ” ในภาษาจีน ภาษาไทยเราก็ทับศัพท์เป็น “ซาลาเปา” ล่ะค่ะ
♠ 包子 (素包子)
包子 Bāozi = ซาลาเปา (Bun) 素包子 sù bāozi ซาลาเปาเจ
素 = Vegetarian มังสวิรัติ
小提示 tips :
包 เมื่อใช้เป็นคำกริยา แปลว่า ห่อ หุ้ม ค่ะ ซาลาเปาจึงเป็นอาหารจีนที่ต้องมีไส้ห่ออยู่ในเนื้อแป้งนะคะ
ส่วนหมั่นโถว 馒头 ไม่ไมีไส้ค่ะ ทำจากแป้งล้วนๆ
ภาพประกอบ ซาลาเปาเจ ถ่ายจากโต๊ะกินข้าว ข้างๆ น้ำเต้าหู้
……………………………….
ศัพท์น่ารู้ เวลาแนะนำอาหารไทยให้คนจีน
ผัดกะเพราหมูสับ อาหารไทยเลิศรสที่เรามักกินเป็นข้าวกลางวัน (เวลานึกเมนูอื่นไม่ออก)
เอาคำศัพท์อาหารไทยมาฝากอีก 1 คำ
朋友们见过我们泰国的 ♠ “打抛叶“吗 ?
ภาพนี้คือใบกะเพราในกระถาง โพสต์ให้เพื่อนต่างชาติที่ชอบทาน “ผัดกะเพรา” ดูค่ะ
………………..
♠ ไข่แดง 蛋黄 dànhuáng yolk
ไข่เค็มแดง 咸蛋黄 Xián dànhuáng Salted egg yolk
谈到泰南的素叻府,往往联想到当地著名土产手信 “猜亚咸蛋”。
พูดถึงสุราษฎร์ธานี มักจะนึกถึงไข่เค็มไชยา – สิน
แค่เห็นสีของไข่แดงไชยา ก็จินตนาการถึงความอร่อยได้
………………
♠ สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่า อะไร ? 这个汉语怎么说 ?
มีคนถามผ่านบล็อกเหล
สะเต๊ะ ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์ว่า 沙爹 (ถ้าเอาคำนี้แปลตามความหมาย
คำนี้ มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) เป็นอาหารเลิศรสของชาวมาเลย
……………………
♠ ไข่ลวก อาหารเช้าที่อยู่กับคนจีนคนไทยมาช้านาน 水煮荷包蛋 — 最经典的早餐
ภาพล่างนี้ไม่เข้าพวก
♠ ไข่เจียว 煎蛋
♠โจ๊ก 粥
♠ไข่เยี่ยวม้า 皮蛋
โจ๊กไข่เยี่ยวม้า อาหารต้นตำหรับกวางตุ้ง ภาษาจีนเรียกว่า ♠ 皮蛋粥
(เก็บตกจากห้องเรียน ภาษาจีนขั้นต้น)
…………….
มะม่วงปั่น แตงโมปั่น น้ำมะพร้าว …
มีคนบอกว่า 香港的芒果沙冰很好喝 มะม่วงปั่นที่ฮ่องกงอร่อยมาก
ร้านขายส่วนมากจะติดแต่ป้ายชื่อภาษาจีน ไม่มีภาษาอังกฤษ
จึงเอาคำศัพท์จีน 4 คำมาฝากผ่านภาพถ่ายค่ะ
西瓜沙冰 แตงโมปั่น
芒果沙冰 มะม่วงปั่น
芒果汁 น้ำมะม่วง
椰子汁 น้ำมะพร้าว
……….
คำว่า “น้ำแข็งปั่น” ภาษาจีนใช้คำว่า 沙冰
沙 แปลว่า ทราย sand
冰 แปลว่า น้ำแข็ง ice
芒果 มะม่วง
西瓜 แตงโม
椰子 มะพร้าว
ถ้วยหนึ่ง 20 – 25 เหรียญฮ่องกง
คิดเป็นเงินไทยตอนนี้ก็ประมาณ 96 – 100 กว่าบาท
………….
รูปและเรื่อง โดยสุวรรณา สนเที่ยง (图和文: 张碧云老师)
#ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง #ภาษาจีนอาหาร
ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ 泰汉语比较
ใส่ความเห็น