Get Adobe Flash player

รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1 เรื่องกินเรื่องใหญ่

Hits: 30914

This post has already been read 90481 times!

 

รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1  อาหาร

เก็บจาก  Facebook:  Suwanna Future C แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน

 

♠ ยินดีให้ร้านอาหารนำชื่ออาหารภาษาจีนเหล่านี้ ไปใช้ทำเมนูอาหารได้เลยค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

……………… 

♠ ผัดผักบุ้งไฟแดง 炒空心菜

 

Chao Kongxin Cai psd

 

♠ ปลาแซลมอน  三文鱼 Salmon

แซลมอน

泰国著名美食  อาหารไทยเลิศรส

♠ ปููผัดผงกระหรี่  咖哩炒蟹  Gālí chǎo xiè
Crab with Curry Powder
咖哩粉 Gālí fěn ผงกระหรี่ 
炒 = ผัด   蟹 = ปู

 

crab FB

♠ ทอดมันปลากราย  煎鱼饼

TOODMAN FB

 

泰国著名美食  

♠ ส้มตำ อาหารไทยยอดนิยม  SOM – TUM
ภาษาจีนใช้คำว่า 凉拌木瓜丝
Liángbàn mùguā sī
เป็นการสร้างคำศัพท์ที่ี่บอกความหมาย 
แปลว่า “สลัดเส้นมะละกอ”

 

SOMTUM FB

 

 ♠ 芒果椰浆糯米饭  ของหวานไทยที่ขึ้นชื่อ ข้าวเหนียวมะม่วง 

ขนมไทยยอดนิยมของคนต่างชาติ  ใครชิมแล้วต้องติดใจ

ชื่อจีนของอาหารไทย  คำที่นำไปใช้งานได้  แต่ไม่ออกสอบ

芒果    Mángguǒ     มะม่วง
椰        yē                 มะพร้าว
浆         jiāng            ของเหลวข้นๆ

คำว่า    椰浆  ของคนจีน ก็หมายถึง กะทิ ของเรานั่นเอง

糯米饭  nuòmǐ fàn  ข้าวเหนียวที่สุกแล้ว

芒果椰浆糯米饭 Mángguǒ yē jiāng nuòmǐ fàn ก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง

 

Manggo FB

พักสายตา  ทานขนมไทย  泰国传统甜品之一。

IMG_1427

 

IMG_1426

 

IMG_1425

IMG_1424

 

ขนมถ้วย

IMG_1756

 

这是泰南勿洞 BETONG 的一种家乡味甜品,非常好吃。
นี่เป็นขนมหวานอร่อยสูตรพื้นเมืองเบตง จังหวัดยะลาค่ะ
ขนมต้นตำรับของชาวฮากกา น้ำราดทำจากน้ำเชื่อมเคี่ยวข้นๆ โรยด้วยงา

ภาษาจีนฮากกา เรียกว่า “มี๊เก๊าปั้น” 

Hakka มี๊เก๊าปั้น

 

 

……………….

♠ เฉาก๊วย ภาษาจีนกลางและสำเนียงอื่นเรียกอะไร
ถ้าไปพูดว่าอยากกิน “เฉาก๊วย” ในบางท้องถิ่นของคนจีน ก็อาจไม่ได้กิน
………………………..
เฉาก๊วย คนจีนรู้จักกันในชื่อว่า 凉粉 Liángfěn

เฉาก๊วย 凉粉 สักถ้วย ท่ามกลางบรรยากาศและอากาศที่ร้อนผุดๆ ตอนนี้

อาหารชนิดนี้ คนแต้จิ๋วเรียกว่า เฉาก๊วย 草粿 Cǎo guǒ

แต่คนจีนกวางตุ้ง จีนทางมาเก๊า ฮ่องกง คนฮากกา เรียกว่า   凉粉 เหลียงเฟิ่น

凉 แปลว่า เย็น

粉 แปลว่าแป้ง

รวมกันเหล่าซือก็ขอแปล “แป้งเย็น” ละกัน เอาไว้แก้ร้อน แต่ไม่ได้ตรางู
 
ส่วนก๋วยเตี๋ยว ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว  ใช้คำว่า 粿条 (Guǒ tiáo ขั่วเถียว)

IMG_1329

 

เพิ่มเติม

หลังโพสต์ มีแฟนเพจแสดงความเห็นและให้ข้อมูลเพิ่มเติมว่า 

ในสิงคโปร์ ไต้หวัน และที่เซี่ยงไฮ้  จะเรียก เฉาก๊วย  ว่า  仙草 (เสี๊ยนเฉ่า) 

ขอบคุณแฟนเพจทั้งสองท่านค่ะ

感谢:Sampson Chong

เฉาก๊วย เมนท์ 2

感谢:Paan Utraporn 

 

 

 

เฉาก๊วย เมนท์ 1

 

 

♠ 粽子 บะจ่าง

%e0%b8%9a%e0%b8%b0%e0%b8%88%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87

 

 

เชิญชิมเส้นหมี่ราดหน้า 

请尝尝泰国小吃。
午餐  =  อาหารมื้อเที่ยง  尝 = ชิม   尝尝 =  ชิมหน่อย ชิมนิดนึง 
米粉  =  เส้นหมี่

IMG_1882 edit

 

♠ โกยซีหมี่  鸡丝面
คุ้นเคยกับ “โกยซีหมี่” หน้าตาแบบนี้ และคิดว่าเมนูในเมืองจีนที่เขียนว่า 鸡丝面 ก็เป็นแบบนี้
เคยไปสั่ง 鸡丝面 ที่ปักกิ่ง แล้วก็นึกภาพว่าเดี๋ยวคงได้กินโกยซีหมี่แบบในรูปนี่้ล่
ที่ไหนได้ พอเขายกมาเสิร์ฟ เงิบเลย 

หน้าตา-รสชาติคนละเรื่องเลยค่ะ  มีบะหมี่ แล้วก็มีไก่ฉีกเป็นเส้นๆ โรยหน้า
ฮาๆ  เป็นประสบการณ์ที่เล่ากันไม่รู้จบเลย

IMG_1312

………………..

เอาคำศัพท์อาหารจีนดั้งเดิมแท้ๆ มาฝากอีกคำ “ซาลาเปา”  และ ” ซาลาเปาเจ”  ค่ะ

อาหารจีนที่เรียกว่า ” เป๊าจึ ” ในภาษาจีน  ภาษาไทยเราก็ทับศัพท์เป็น “ซาลาเปา” ล่ะค่ะ 


♠ 包子 (素包子) 
包子 Bāozi = ซาลาเปา (Bun)  素包子 sù bāozi  ซาลาเปาเจ
素 = Vegetarian มังสวิรัติ

小提示 tips :

包 เมื่อใช้เป็นคำกริยา แปลว่า ห่อ หุ้ม ค่ะ  ซาลาเปาจึงเป็นอาหารจีนที่ต้องมีไส้ห่ออยู่ในเนื้อแป้งนะคะ

ส่วนหมั่นโถว 馒头 ไม่ไมีไส้ค่ะ  ทำจากแป้งล้วนๆ

 

bao

ภาพประกอบ ซาลาเปาเจ ถ่ายจากโต๊ะกินข้าว ข้างๆ น้ำเต้าหู้

……………………………….

ศัพท์น่ารู้  เวลาแนะนำอาหารไทยให้คนจีน
ผัดกะเพราหมูสับ  อาหารไทยเลิศรสที่เรามักกินเป็นข้าวกลางวัน (เวลานึกเมนูอื่นไม่ออก)
เอาคำศัพท์อาหารไทยมาฝากอีก 1 คำ

♠ 泰式打抛叶炒肉丝盖饭
#泰国街边小吃 #泰国美食 

IMG_1922 Kra Pao 700

 

朋友们见过我们泰国的 ♠ “打抛叶“吗 ?
ภาพนี้คือใบกะเพราในกระถาง โพสต์ให้เพื่อนต่างชาติที่ชอบทาน “ผัดกะเพรา” ดูค่ะ

 

IMG_0561 KaPao 700 with credit

………………..

 

♠ ไข่แดง 蛋黄 dànhuáng yolk
ไข่เค็มแดง 咸蛋黄 Xián dànhuáng Salted egg yolk


谈到泰南的素叻府,往往联想到当地著名土产手信 “猜亚咸蛋”。


พูดถึงสุราษฎร์ธานี  มักจะนึกถึงไข่เค็มไชยา – สินค้าท้องถิ่นขึ้นชื่อที่นิยมซื้อเป็นของฝาก

แค่เห็นสีของไข่แดงไชยา ก็จินตนาการถึงความอร่อยได้

IMG_0763 with FC Logo

………………

♠ สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่า อะไร ? 这个汉语怎么说 ?

มีคนถามผ่านบล็อกเหล่าซือสุวรรณา  เลยถือโอกาสเอามาฝากอีก 1 คำ
สะเต๊ะ  ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์ว่า 沙爹  (ถ้าเอาคำนี้แปลตามความหมาย ก็แปลว่า เตี่ยของทราย )
คำนี้ มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) เป็นอาหารเลิศรสของชาวมาเลย์ค่ะ

stay สะเต๊ะ

……………………

♠ ไข่ลวก อาหารเช้าที่อยู่กับคนจีนคนไทยมาช้านาน 水煮荷包蛋 — 最经典的早餐 

boil Egg for FB 1

ภาพล่างนี้ไม่เข้าพวก

 

♠ ไข่เจียว  煎蛋    

♠โจ๊ก 粥  

♠ไข่เยี่ยวม้า 皮蛋
โจ๊กไข่เยี่ยวม้า อาหารต้นตำหรับกวางตุ้ง ภาษาจีนเรียกว่า ♠ 皮蛋粥  
(เก็บตกจากห้องเรียน ภาษาจีนขั้นต้น

IMG_4854

…………….

มะม่วงปั่น แตงโมปั่น น้ำมะพร้าว …

มีคนบอกว่า 香港的芒果沙冰很好喝 มะม่วงปั่นที่ฮ่องกงอร่อยมาก
ร้านขายส่วนมากจะติดแต่ป้ายชื่อภาษาจีน ไม่มีภาษาอังกฤษ

จึงเอาคำศัพท์จีน 4 คำมาฝากผ่านภาพถ่ายค่ะ

西瓜沙冰 แตงโมปั่น
芒果沙冰 มะม่วงปั่น
芒果汁     น้ำมะม่วง
椰子汁     น้ำมะพร้าว
……….
คำว่า “น้ำแข็งปั่น” ภาษาจีนใช้คำว่า 沙冰

沙 แปลว่า ทราย sand
冰 แปลว่า น้ำแข็ง ice
芒果 มะม่วง
西瓜 แตงโม
椰子 มะพร้าว

ถ้วยหนึ่ง 20 – 25 เหรียญฮ่องกง
คิดเป็นเงินไทยตอนนี้ก็ประมาณ 96 – 100 กว่าบาท

CN Voc Ice Mango

………….

รูปและเรื่อง โดยสุวรรณา สนเที่ยง (图和文: 张碧云老师)

#‎ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง‬ ‪#‎ภาษาจีนอาหาร

 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ  泰汉语比较

Flag Counter

Flag Counter

อาจารย์สุวรรณา

Future C อาจารย์สุวรรณา

บทความและภาพ สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย ยินดีเผยแพร่เพื่อเป็นความรู้ แบ่งปันได้แต่ต้องไม่ดัดแปลงต้นฉบับ ไม่เพื่อการค้า และอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน 220 post in this blog.

Comments

comments


Share Button

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

คุณอาจจะใช้ป้ายกำกับและคุณสมบัติHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge

นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter
Most Read Posts