Get Adobe Flash player

เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Hits: 50964

 

บทความน่าสนใจ  สนใจอ่านเรื่องไหน คลิกที่ชื่อเรื่อง หรือที่ คลิกอ่าน 

หมายเหตุ

เฉพาะที่โพสต์ในเว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซีก็ยังรวบรวมไม่ครบ 

ยังมีบทความอื่นๆ ใน Oknation Blog และ Suwannas.bolgspot.com   

คลังบทความสุวรรณา

 

VDO

 

YOUTUBE: คำจีนสับสน 去过 กับ 过去 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

YOUTUBE: คำว่า ลูกหมาตกน้ำ คำจีนใช้คำว่าอะไร คำสแลงจีน 落汤鸡 ไก่ตกน้ำซุป

YOUTUBE: สอนออกเสียง ตัวเลข 1 – 10 ภาษาจีน 普通话、潮州话、客家话及广东话

YOUTUBE: สอนเทคนิคออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “怎么发音?

YOUTUBE: สอนเทคนิคออกเสียงภาษาจีนกลาง สระ ie 也、谢、姐、些、鞋、写 … ที่เป็นปัญหา

YOUTUBE:ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (11 นาทีช่วยให้คุณเข้าใจได้)

YOUTUBE:  การออกเสียงภาษาจีนกลางที่คนไทยยังมีปัญหา z c s zh ch sh r Chinese Pronunciation 4  *คลิปแนะนำ

YOUTUBE:สอนวิธีออกเสียง 四 和 十 เลข 4 กับ 10 ในภาษาจีนกลาง

YOUTUBE:   สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?

สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “ 怎么发音?

เรียนภาษาจีน ศัพท์ HSK4 อธิบายภาษาไทย (2) YouTube (คลิกที่นี่)

YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 17(句式)

YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 16(句式)

YOUTUBE: 新实用汉语课本2 New Practical Chinese Reader Lesson 15(句式)

 

YOUTUBE: 新实用汉语课本1 สนทนาเรื่องสัญชาติ ภาษาจีน New Practical Chinese Reader 1 Lesson 3 (句式)

YOUTUBE: 新实用汉语课本1 คำทักทาย ภาษาจีน New Practical Chinese Reader Lesson 1 – 2 (句式)

YOUTUBE: คลิปแนะนำตัวเองด้วยภาษาจีนที่ใช้เป็นตัวอย่างฝึกพูดได้ กระชับ ครบถ้วน เข้าใจง่าย

………….

YOUTUBE: 1 – 10 In Chinese Mandarin – Hakka – Thai Pronunciation เรียนภาษาจีน การออกเสียง 1 – 10   *คลิปแนะนำ

Video Clip คำศัพท์จีน ขอบคุณ ขอโทษ ไม่เป็นไร ผ่านเสียงน่ารักๆ ของเด็กๆ

..

หมวดภาษาจีนธุรกิจ

ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语 (2016-02-22)    *(บทความยอดนิยมสุด Like: 3.7K)

ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语(2)

แนะเทคนิคการเขียน Resume(简历)ภาษาจีนให้โดดเด่น (2016-01-22) 

向长辈拜年 เข้าอวยพรตรุษจีนผู้ใหญ่ 
หมวดคำสับสน คำคล้าย (近义词

คำจีนสับสน 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?

คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)

คำจีนสับสน คำไหนถูก? 一个半小时 หรือว่า 一个小时半

คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?

คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร

คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำคล้าย คำสับสน “โลก” 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำสแลง สำนวนจีน ที่ควรรู้ไว้กัน“ปล่อยไก่” 摆乌龙 (ปล่อยไก่) 摆架子(วางมาด)

คำจีนสับสน 近义词:建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

คำจีนสับสน 近义词:建立 VS 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 VS 忌妒 ตัวอย่างประโยค

คำจีนชวนสับสน 同义词:妒忌 / 忌妒 / 嫉妒

6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย 6 对常用近义词、形近字

………
..
หมวดคำพ้องรูป คำหลายเสียง คำหลากเสียง 多音字

คำพ้องรูป คำหลากเสียง คำหลายเสียง “差” chā chà chāi cī

หมวด HSK  PAT  YCT  HSK Speaking(ทุกเรื่องที่เกี่ยวกับการสอบ)

แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกสอบทุกปี (2) ความรู้เกี่ยวกับจีน

คะแนน PAT จีน / HSK ยื่นเรียนคณะอะไรได้บ้าง เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS เริ่มใช้ปี 61

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกทุกปี ภาพรวม (1) ใช้เตรียมสอบครูผู้ช่วยได้ด้วย

จีน สำนักงาน HANBAN ลงโทษคนทุจริตสอบ HSK ด้วยการประกาศรายชื่อและสัญชาติบนเว็บไซต์

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอนที่ 4) 汉语水平考试 5 级

ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอน 3) 汉语水平考试 5 级

ตัวอย่างข้อสอบ HSK5 (ตอน 2) จากห้องเรียนของเรา            *เรื่องใหม่* 

ศัพท์จีน HSK3 (บางส่วน) พร้อมคำแปล และ ตัวอย่างประโยค 

เฉลย วิเคราะห์เจาะลึกข้อสอบจริง PAT 7.4  1/2560 (บทความยอดนิยม)*

ตัวอย่างข้อสอบพูดภาษาจีน HSKK กับการนำไปใช้สมัครขอทุน     *(บทความยอดนิยม)

20 หัวข้อแนวข้อสอบ PATจีนที่ต้องรู้      *****(บทความยอดนิยม Like: 8.6K)

วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT จีน                  *(บทความยอดนิยม)

ตัวอย่างข้อสอบ HSK ระดับ 4 เรียงลำดับข้อความ

คำศัพท์ HSK4 级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย)          *(บทความยอดนิยม)

HSK3 级常出考题的 100 个汉字 (100 Chinese Characters)  *ยอดนิยม

ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย (1) 2015-10-29    *(บทความยอดนิยม)

เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนของสุวรรณา (1) แนวคิดจากข้อสอบ HSK5 (คลิกอ่าน)   

ภาษาจีนขั้นต้น คำศัพท์ 300 คำ HSK2 (2016-01-19) 

คอร์สติวสอบ HSK5 + HSKK ระดับกลาง (สอบพูด)  (คลิกอ่าน)     *(บทความยอดนิยม)

5 เทคนิคการสอบ HSK การเตรียมตัว   *(บทความยอดนิยม)

แนะเทคนิคสอบ แนวข้อสอบและตัวอย่าง YCT3

ตัวอย่างข้อสอบ YCT2 สอบวัดความรู้ภาษาจีนนักเรียนประถม – มัธยม

端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน

 

หมวดอักษรจีน (有关汉字的文章)

 

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน  * บทความยอดนิยม

สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ 

อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 — 形近字

……..

หมวดไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ  (语法)

คำสันธานสองคู่นี้ ..又 …. 又 …. กับ 一边 ….. 一边 …. ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

คำสันธาน 一边 … 一边… กับ 一面 … 一面… ใช้ต่างกันหรือไม่ ? คำจีนใช้บ่อย ออกสอบบ่อย

เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ? 

คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?

นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ?

ร้อนเหลือเกิน ร้อนสุดๆ ร้อนจะตาย การบอกระดับความเข้มแบบนี้ ภาษาจีนใช้อย่างไร ?

ทำไมต้องมีคำว่า 子 พ่วงท้ายคำจีนบางคำ ? เช่น 骗子、疯子

ไวยากรณ์จีน 要…….了、快要 ……了、快……了、就要…….了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ?   *(ยอดนิยม)

ไวยากรณ์จีน การใช้บุพบท  从  กับ  离

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (เลิกงงกับ 把 ได้เลย)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ “越来越……” 和 “越……越……” ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ คำจีนสับสน 一遍、一次、走遍、车次、班次 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 一下、一声、一趟 ใช้อย่างไร ?

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที 2 ใช้บอกระดับความเข้ม

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที่ 1 (ขั้นต้น – ขั้นกลาง)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 跟 กับ 和      *(ยอดนิยม)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 着 (ตอนที่ 2)

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 着 (ตอนที่ 1)

คำสันธาน 不但 … ,而且…….。เมื่อเชื่อมประโยคที่มีประธานร่วมกัน กับที่มีสองประธาน ต้องเรียงอย่างไร?

ศัพท์จีนนอกตำราที่ใช้แปลข่าว (EU 欧盟 ลงประชามติ 公投)

ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่   *(ยอดนิยม)

ไวยากรณ์จีน 可能补语 – ตัวอย่าง 真的假不了,假的真不了。

การใช้ 连词 คำสันธาน …..而…. VS 不是……..,而是………. (หลักไวยากรณ์จีน) 

ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท (คลิกอ่าน)           *(บทความยอดนิยม) 

อะไรคือ “语病” ? ภาษาจีนที่มักใช้ผิด  (2014-10-14)

 

หมวดภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย (常用语)

 

10 คำนับญาติฝ่ายพ่อ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 2)

10 คำนับญาติฝ่ายแม่ ที่คนเรียนภาษาจีนควรรู้ (คำนับญาติ 1)

ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด

วลีใช้บ่อย 常用短语 ภาษาจีนที่ใช้แทบทุกวัน

วลีใช้บ่อย 一路平安 ! ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ด้วยสำเนียงจีน 4 ภาษา

ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย ทิศทั้ง 8 กับ ชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่น (2016-03-07)

ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ (2015-11-17) 

问月 เพลงเอกในซีรี่ย์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน 花木兰传奇主题曲 2015-09-18 

ภาษาจีนสำหรับการใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม (คลิกอ่าน) 2015-07-30

พระรัตนตรัย หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร  (คลิกอ่าน)  (2015-07-30)

เรียนภาษาจีนให้จำแม่น ผ่าน Mind mapping   

VDO Clip เสียง ศัพท์ภาษาจีน ประเทศ อาชีพ ร้านค้า สถานที่ ประโยคใช้บ่อย (คลิกอ่าน) 

หมวดคำสแลงจีน สำนวนติดปาก 习惯用语
….

หมวดสำนวนจีน (成语、俗语、谚语、格言)

คติ อย่าโกหกหลอกลวง คนที่ถูกคุณหลอกได้ คือคนที่เชื่อใจคุณทั้งสิ้น

สำนวนจีนส่วนหนึ่งที่ใช้ในวันแห่งความรักและความรัก

ภาษิต คติจีน 百善孝为先 อันบุญกุศลทั้งหลาย กตัญญูต้องมาก่อน

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ (11) 悬崖勒马 为时未晚 รั้งม้าหน้าผา กลับตัวยังทัน

สำนวนจีนน่ารู้ 成语 – สมคำร่ำลือ – 名不虚传

สำนวนจีนคุ้นหู 白日做梦 ฝันกลางวัน

คำมงคลจีนยอดนิยม 四季興隆 รุ่งเรืองตลอดปี การค้าเจริญรุ่งเรือง

培育英才 ข้อความจากเพื่อนที่มอบให้ฟิวเจอร์ซี

สุดยอดสำนวนจีน 9 读万卷书 行万里路 อ่านหนังสือหมื่นเล่ม กับ เดินทางหมื่นลี้

สุดยอดสำนวนจีน 8 路遥知马力 日久见人心 ระยะทางพิสูจน์ม้า

สุดยอดสำนวนจีน 7 近朱者赤 近墨者黑 คนใกล้ชาดติดสีแดง คนใกล้หมึกติดสีดำ 

สุดยอดสำนวนจีน 6 百闻不如一见 สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น

สุดยอดสำนวนจีนอมตะชุดที่ 5 รู้คนรู้หน้าไม่รู้ใจ ทวนเปิดเผย หลบหลีกง่าย

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 4 ไม่ควรคิดร้ายใคร แต่พึงระวังคนคิดร้ายเรา 

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 3 ภาษิตจีน 天外有天 เหนือฟ้ายังมีฟ้า  (คลิกอ่าน) 2015-09-14

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 2 ทะเลทุกข์ไร้ขอบเขต กลับใจคือฟากฝั่ง (คลิกอ่าน)

สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ชุดที่ 1 พบคนรู้ใจดื่มกันพันจอกยังว่าน้อย (คลิกอ่าน) 

พังเพยจีน 一年之计在于春, 一日之计在于晨. (คลิกอ่าน) 

คำคม แปลคำคมจีนแบบเข้าใจง่ายๆ ผิด ก็ต้องยอมรับผิด

สำนวนจีน อนาคตหมื่นลี้ อนาคตยาวไกล 成语:前程万里 have a brilliant prospects

 

 อื่นๆ 其它

พาชม PEKING UNIVERSITY 北京大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1 ของจีน

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (7) ศัพท์ใหม่ที่ต้องรู้ เกี่ยวกับสังคมไร้เงินสด

端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (6) 一带一路 Belt and Road Initiative(One Belt one Road)

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด 

เชงเม้ง 清明节 อักษรจีนบนป้ายที่ฮวงจุ้ยหมายถึงอะไร  * บทความยอดนิยม 

วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย

คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

 The 24 solar terms of Chinese weather 二十四节气

ของขวัญต้องห้ามของคนจีน มอบนาฬิกา 送钟 เรื่องที่ถ้าไม่รู้อาจ “เป็นเรื่อง”

 

ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ

นอกจากนี้ ยังสามารถอ่านผ่านบล็อกต่างๆ ของเหล่าซือสุวรรณา ที่
1. เรื่องจีนๆ ภาษาจีน โดยสุวรรณา http://suwannas.blogspot.com/

2. ภาษา สาระ จากหนังจีนเพลงจีน http://suwannalaoshi.blogspot.com/

3. กิน เที่ยว ที่พัก 吃 喝 玩 乐 http://suwannafc.blogspot.com/
 
4. บล็อกภาษาจีน วัฒนธรรมจีน ของเหล่าซือสุวรรณา http://www.oknation.net/blog/chineseclub

 

 
 

ติดตามอ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน ได้ที่นี่ 

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

 

Flag Counter


Share Button

รวมศัพท์ใหม่ที่ใช้ในโซเชียล สแลงจีน ดารา บันเทิง แฟนคลับ

Hits: 8563

 

ศัพท์โซเชียล 饭圈

1 饭圈(FQ) กลุ่มแฟนคลับ

วงการแฟนคลับ กลุ่มแฟนคลับ (ของนักแสดง)

(fàn) ทับศัพท์จากคำว่า fan   (วง วงการ)

饭圈文化 วัฒนธรรม FQ:

 为“爱豆”打榜、购买产品、制造话题、筹资、组织见面会。

  ร่วมโหวตเซเลบ ซื้อสินค้า สร้างกระแส ระดมเงิน จัด Fan meet  

 

ศัพท์โซเชียล 粉丝

2 粉丝 แฟนคลับ  (ที่ชื่นชอบดารา นักร้อง)

 粉丝  ทับศัพท์จากคำว่า fans

  “粉丝” 跟 “饭圈”  (fànquān) ใช้ต่างกันอย่างไร ?

  “粉丝”  =  แฟนคลับที่เป็นคน เมื่อตั้งเป็นกลุ่ม ใช้คำว่า 粉丝团 / XX粉丝后援会

   “饭圈”  = วงการแฟนคลับ (คล้ายคำว่า วงการบันเทิง)

 

ศัพท์โซเชียล แอนตี้แฟน

3 黑粉 แอนตี้แฟน (ของดารา นักร้อง)

  สีดำ สีที่คนจีนใช้แทนความหมายด้านลบ

 “黑粉” 跟 “粉丝”   

  “黑粉”  คนที่ไม่ชอบดาราบางคน ติดตามหาจุดอ่อนด้านลบ

  “粉丝”  คนที่ชื่นชอบดาราบางคนจริง ๆ

 

ศัพทจ์จีนโซเชียล 爱豆

4 ไอดอล 爱豆 IDOL (ที่เป็นดารา นักร้อง)

 爱豆 (อ้ายโต้ว) ทับศัพท์จาก IDOL =  偶像  

“为爱豆购买商品”  (ซื้อสินค้าเพื่อไอดอล)  

   爱豆  เป็นคำทับศัพท์ ใช้ในโชเชียล

 5 偶像  เป็นคำจีน ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน เช่น 偶像剧

 

ศัพท์จีนโซเชียล 脱粉)

6 脱粉 เลิกเป็นแฟนคลับ เลิกเป็นติ่ง    

脱 ถอดออก หลุดออก เช่น 脱衣 ถอดเสื้อ

脱粉回踩  (tuō fěn huí cǎi)

เลิกเป็นติ่ง และ หันมาแฉด้านลบของ 爱豆 (ไอดอล)

7 踩 = เหยียบ กระทืบ 回踩 หันกลับมาเหยียบ

 

ศัพท์จีนโซเชียล 拉黑 (3)

8 拉黑 ขึ้นบัญชีดำ บล็อก

ขึ้นบัญชีดำ บล็อกบัญชีโซเชียล / เบอร์โทร ไม่ให้ติดต่อกับคนบล็อกได้

 มาจากคำว่า  拉到黑名单 (ลากเข้าบัญชีดำ)

拉黑  กับ 删除 Shānchú

    “拉黑”  คือ Block ฝ่ายถูกบล็อกจะติดต่อฝ่ายทำการบล็อกไม่ได้

 9 “删除”  คือ Delete  ลบออก  แต่ยังติดต่อกันได้

………….

 

蹭热度、蹭饭、蹭车 หมายความว่าอะไร

10  蹭热度(蹭热)โหนกระแส   紧跟热点,提升关注度。

11   蹭饭   ถือโอกาส(ขอร่วม)กินข้าวด้วย กินฟรี

12  蹭车   ถือโอกาสขอติดรถไปด้วย นั่งฟรี

 

不请自来叫 “蹭饭

ตัวอย่าง

天天不做饭,每天去一个朋友家蹭饭吃。 

 ไม่ทำอาหารเอง ไปขอกินข้าวบ้านเพื่อนวันละบ้าน

สามคำนี้ส่วนมากใช้เชิงลบ แนวเอาเปรียบคนอื่น เช่น ถือโอกาสโหนกระแสคนอื่น ถือโอกาสไปกินฟรีไม่ควักจ่าย
คำกลุ่มนี้ใช้พูดเล่นกันได้เฉพาะกับเพื่อนที่สนิท ไม่งั้นอาจเกิดการสื่อสารผิดได้
เช่น 今天我就不做饭了,去你家蹭饭吧。
วันนี้ฉันไม่ทำอาหารล่ะนะ ขอไปกินข้าวฟรีที่บ้านเธอละกัน
…..
เป็นภาษาชาวบ้านที่ชาวจีนใช้บ่อย เจอในซีรีส์ยุคปัจจุบันบ่อย (เป็นศัพท์ที่ไม่มีในยุคโบราณ และไม่อยู่ในตารางคำศัพท์ HSK )

ศัพท์จีนโซเชียล 蹭热度

蹭热度(蹭热)โหนกระแส

 

ศัพท์จีนโวเชียล 蹭饭

蹭饭 ขอกินฟรี

ศัพท์จีนโซเชียล 蹭车

蹭车 ขอติดรถฟรี

 

ศัพท์จีนโวเชียล 脱单

13  脱单 มีแฟนแล้ว (หลุดจากสถานะเดี่ยวแล้ว)

脱 ถอด หลุด พ้น 单 เดี่ยว
脱单 = 谈恋爱了(tán liàn’ài le) กำลังมีความรัก
คำตรงข้าม : 脱双
 
14  脱双 เลิกกันแล้ว เลิกกับแฟนแล้ว
ออกจากสถานะคู่
 
脱双 = 分手了 แยกทางกันแล้ว
(ใช้ในเชิงปลอบใจตัวเอง แทนคำว่า “ 失恋 อกหัก”)
คำตรงข้าม : 脱单

ศัพท์จีนโซเชียล 脱双

 

ยังมีต่อ ไว้กลับมาอ่านต่อนะคะ

สุวรรณา สนเที่ยง

Flag Counter


Share Button

ลดใช้ถุงพลาสติก ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ? ศัพท์จีนทันสถานการณ์ (10)

Hits: 9677

ลดการใช้ถุงพลาสติก ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

ลดใช้ถุงพลาสติก ใช้คำว่า 减用塑料袋

减用 ลดการใช้

塑料 พลาสติก

袋     ถุง

ลดใช้พลาสติก ใช้คำว่า 减塑

ย่อมาจากคำว่า 减用塑料

….

วันที่ 4 ธันวาคมทุกปี เป็น “สิ่งแวดล้อมไทย” เนื่องมาจากพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 9 ที่ทรงเห็นการณ์ไกล เล็งเห็นความสำคัญและได้มีพระราชดำรัสกล่าวถึงปัญหาสิ่งแวดล้อมในวันที่ 4 ธันวาคม พ.ศ.2532 (เมื่อ 29 ปีก่อน ตรงกับ ค.ศ.1989) 
…..

ส่วนที่ประเทศจีน มีมาตรการไม่แจกถุงพลาสติกมาตั้งแต่สิงหาคม ปี 2008 (สิบปีที่แล้ว) โดยเริ่มจากนครปักกิ่งที่มีประชากร 20 กว่าล้านคนก่อนแล้วขยายไปทั่วประเทศ

ถ้าลูกค้าต้องการถุงพลาสติกจะต้องจ่ายเงินเพิ่ม เพื่อรณรงค์ให้เตรียมถุงผ้าไปช้อป
ไม่ใช่แค่ตามห้างเท่านั้น ในตลาดสดด้วย

สุวรรณา สนเที่ยง
เรียบเรียง
4 ธันวาคม 2018 (2561) 
วันสิ่งแวดล้อมไทย 

 

 


…..

Flag Counter


Share Button

20 เรื่องน่ารู้เกี่ยวกับจีน

Hits: 44603
 
ความรู้รอบตัวเกี่ยวกับจีน จีนศึกษา
อารยธรรม สกุลเงิน การแบ่งเขตการปกครอง เมืองสำคัญ ภูมิประเทศ  ฯลฯ
สำหรับจีนศึกษา ใช้เตรียมตัวสอบวัดความรู้ สอบครูผู้ช่วย สอบ PAT จีนก็ได้
 
 
1. อักษรจีน 汉字
* เป็นอักษรที่มีเอกลักษณ์พิเศษหนึ่งเดียวในโลก
* เป็นอักษรโบราณหนึ่งเดียวที่ยังมีการใช้อยู่
* เป็นแม่แบบของอักษรหลายชาติ
 
字:是世界上唯一仍在使用的最古老的文字 
 
2. ชื่อเต็มทางการของประเทศจีน
 
 
3. ประเทศจีนเป็น “สาธารณรัฐ”
แห่งแรกในทวีปเอเชีย
 ก่อตั้งเป็น “สาธารณรัฐ”
เมื่อ ค.ศ.1911 โดยการนำของ ดร.
ซุนยัตเซ็น
中国是 亚洲第一个“民主共和国”
 
 
4. วันชาติจีน  1 ตุลาคม 
中国国庆日: 十月一日
เป็นวันหยุดยาวทั่วประเทศจีน
 
 
5. สกุลเงินจีน
มีชื่อเรียกว่า “เหยินหมินปี้”  
คนไทยนิยมเรียกว่า
“เงินหยวน”
国货币:人
 
 
6. ประเทศจีนประกอบด้วย 56 ชนชาติ 
โดยชนชาติฮั่นมีจำนวนมากที่สุด (92%)
ชนชาติฮั่นแบ่งออกเป็นหลายสำเนียงถิ่น
เช่น แต้จิ๋ว กวางตุ้ง ฮากกา ฮกเกี้ยน ไหหลำ ฯลฯ 
中国有 56 个民族,其中人口最多的是“汉族”。
 
 
7. ประเทศจีน แบ่งเขตการปกครองออกเป็น 23 มณฑล
 
                         中国省级行政区划为 23个省  
 
 
ขอบคุณที่มาของภาพแผนที่จีน 感谢图片来源:创想图库 

www.cxtuku.com

..
 
 
    8. ประเทศจีนมีเขตปกครองตนเองชนชาติส่วนน้อย 5 เขต 
  中国有 5 个自治区:
     กว่างซี           (ชนชาติจ้วง)       广西壮族
     หนิงเซี่ย         (ชนชาติหุย)       宁夏 - 回族
     ซินเจียง         (ชนชาติอุยกูร์)     新疆 - 维吾尔族
     มองโกลเลียใน (ชนชาติมองโกล)  内蒙古
     ธิเบต            (ชนชาติธิเบต)      西藏  




 9. ประเทศจีนมีเมืองพิเศษขึ้นตรงต่อรัฐบาลกลาง 4 เมือง  
      ปักกิ่ง เทียนจิน ซั่งไห่ และ ฉงชิ่ง 

  中国  4 个直辖市:北京、天津、上海、重庆。 
   



 10. ประเทศจีนมีเขตบริหารพิเศษ 2 แห่ง คือ ฮ่องกง มาเก๊า

ฮ่องกง เคยตกเป็นของอังกฤษ  มาเก๊า เคยตกเป็นของโปรตุเกส
สองเมืองนี้ เดิมเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลกวางตุ้ง ภาษาถิ่นจึงเป็นภาษากวางตุ้ง

中国有 2 个特别行政区:香港、澳门。    
 

11. ความรู้รอบตัว 直辖市 เมืองขึ้นตรงต่อรัฐบาลกลาง

เป็นรูปแบบการปกครองที่ใช้กับเมืองที่มีความสำคัญและเงื่อนไขพิเศษบางอย่าง
(คล้ายรูปแบบการปกครองของกรุงเทพฯ และพัทยาของไทย)

 

ปัจจุบันมี 4 เมือง 北京、天津、上海、重庆。  

12. เมืองหลวงประเทศจีนคือ ปักกิ่ง

中国首都 北京
  เป็นเมืองหลวงมาตั้งแต่ 700 กว่าปีก่อน 
  ช่วงเวลาใกล้เคียงกับอาณาจักรสุโขทัย
  เคยเป็นเมืองหลวงของ 燕国” (แคว้นเยียน)  เมื่อราว 2300 กว่าปีก่อน
  จึงมีชื่อเดิมว่า 燕京(Yānjīng เยี๊ยนจิ๊ง)  

13. เมืองหลวงที่เก่าแก่ที่สุดของจีน คือ ลั่วหยาง 

中国最古老的首都 — 洛阳
约 3000 年前曾是东周时代的首都
เคยเป็นเมืองหลวงตั้งแต่ราชวงศ์โจวตะวันออก
(ราว 3000 กว่าปีก่อน) ปัจจุบันอยู่ในมณฑลเหอหนาน
เป็นจุดเริ่มต้นของเส้นทางสายไหมโบราณ  

 
14 ศูนย์กลางเศรษฐกิจการเงินที่สำคัญที่สุดของจีน คือ นครซั่งไห่ (เซี่ยงไฮ้)  

中国最重要经济贸易金融中心:上海市
 

 

15  จีนมี “มหานคร” ทั่วประเทศ 60 กว่าเมือง
มีเพียง 4 เมืองที่เป็น 直辖市 “เมืองขึ้นตรงต่อรัฐบาลกลาง”
Tips: ศัพท์จีนน่ารู้  大都市 Dà dūshì 

มหานคร metropolis

 

16. เขตเศรษฐกิจพิเศษ 5
แห่งของจีน มีเมืองอะไรบ้าง
 
 

 

17. * แม่น้ำที่ยาวที่สุดในจีน คือ แม่น้ำฉางเจี๊ยง (แม่น้ำแยงซี) *ความยาว 6397 กิโลเมตร 
中国最长的河流:长江6397公里长)
      
เป็นแม่น้ำสำคัญที่สุดทางเศรษฐกิจของจีน
ยาวที่สุดในทวีปเอเชีย
ไหลผ่านเมืองสำคัญหลายเมือง รวมถึง ฉงชิ่ง หวู่ฮั่น หนานจิ๊ง ซั่งไห่ 
 

 18. * แม่น้ำที่ได้ชื่อว่า 中国“母亲河”

แม่น้ำเหลือง 黄河 (ฮว๋างเหอ)
* แม่น้ำนี้คือสายเลือดและแหล่งกำเนิดอารยธรรมจีนแต่โบราณ

 

19. จีนเป็นชาติที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานที่สุดชาติหนึ่งของโลก 

ราว 4000 – 5000 ปี


20. สี่สิงประดิษฐ์ในยุคโบราณ ที่จีนคิดค้นขึ้นเป็นชาติแรก นวตกรรมที่เปลี่ยนโลก มีอะไรบ้าง ?

 
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
2018-11-15
Facebook: Suwanna Future C  

 

 
 


 





***

 


…..

Flag Counter


Share Button

ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 只有 …….,才…….。คำสันธานใช้บ่อย HSK / PAT จีน

Hits: 13243
ไวยากรณ์จีน คำเชื่อมใช้บ่อย HSK / PAT จีน
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
 
只有 …….,才…….   
 
มีแต่เพียง……..(เท่านั้น)  จึงจะ ……….. (ได้)
 
ตัวอย่างการใช้
(1) 只有努力,才能成功
      มีแต่ต้องมานะพากเพียร(เท่านั้น) จึงจะสำเร็จ(ได้)
 
(2) 只有多写,才能记得住汉字。
     มีแต่ต้องฝึกเขียนให้มากๆ จึงจะจำอักษรจีนได้
 
(3) 只有傻瓜,才会相信。 มีแต่คนโง่เท่านั้นที่จะเชื่อ
     
คำศัพท์เพิ่มเติม 
傻瓜  shǎguā  (คำนาม)
คนโง่ ตาโง่ ยายโง่
(เป็นคำใช้บ่อยของคนจีน)

เปรียบเทียบการใช้

คำสันธานคู่นี้ 只有….…..,    ………… กับ คำสันธาน 只要………,    ……….. 
เรื่องที่เหล่าซือสุวรรณาเคยโพสต์ ใช้ต่างกันอย่างไร ?
 
บางสถานการณ์ใช้สื่อในเรื่องเดียวกันได้ เพียงแต่เปลี่ยนคำพูดเล็กน้อย 
แต่ในบางสถานการณ์ก็ใช้สื่อแทนกันไม่ได้ สื่อไม่รู้เรื่องว่าผู้พูดจะพูดอะไร  
ลองดูจากตัวอย่าง
 
ใช้สื่อได้ทั้งสองแบบ 
ความหมายเหมือนกัน 
เปลี่ยนคำพูดเล็กน้อย
ใช้ได้แต่  
只有 ……..
………..
只有努力,才能成功
มีแต่ต้องพยายามเท่านั้น จึงจะสำเร็จได้ 
只要努力, 
就一定能成功
ขอเพียงแต่มีความพยายาม 
ก็จะประสบความสำเร็จแน่นอน
只有傻瓜,会相信。
 มีแต่คนโง่เท่านั้นที่จะเชื่อ
 
X只要傻瓜,就会相信。
ขอเพียงแค่คนโง่ ก็จะเชื่อ 
 
   (จะเห็นว่าสื่อไม่ได้ความ)
只有多写,
才能记得住汉字。
มีแต่ต้องฝึกเขียนให้มากๆ 
 จึงจะจำอักษรจีนได้ 
只要多写,
就能记得住汉字。
ขอแต่ต้องฝึกเขียนให้มากๆ  
ก็จะจำอักษรจีนได้

 

 

ขอให้ประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาจีนนะคะ张碧云老师

2018-04-18

***

 

 

…..

Flag Counter


Share Button
Hits: 14782
การใช้คำสันธาน  只要 ……….…..……
เป็นคำเชื่อมแบบมีเงื่อนไข(条件关系)

ระดับ HSK4 / ใช้สอบ PAT
จีนด้วย

ขอเพียงแต่ / ขอแต่เพียง ……… (เงื่อนไข)………  ก็จะ …… (ผลหรือสิ่งที่ควรจะเป็น)
จำจากตัวอย่างที่เหล่าซือสุวรรณาทำไว้สองตัวอย่างแรก
 
 
ตัวอย่างการใช้แบบง่าย
(1) 只要你同意,我马上去做。
ขอแค่คุณเห็นด้วย(เท่านั้น) ผมก็จะไปจัดการทำทันที
 
(2) 只要认真坚持学习,一定能学得好。
ขอเพียแต่ยืนหยัดเรียนรู้อย่างจริงจัง
ก็จะเรียนได้ดีอย่างแน่นอน
ตัวอย่างที่ 3 เหล่าซือนำข้อความภาษาจีนที่มีผู้เรียบเรียงไว้มาแปลเป็นคำไทย
 (3)要做到使每一个人都满意,很难。
     只要尽力为别人做得最好,该满意自己了。
     การจะทำให้ทุกคนพอใจทุกเรื่องนั้น ยากมาก
     ควรพอใจที่ตนเองได้พยายามทำดีที่สุดต่อผู้อื่นแล้ว 
     ประโยคแรก บอกเงื่อนไข
     *只要* 尽力为别人做得最好 แปลว่า
      ขอเพียงแต่ (ขอแต่เพียง / ขอแค่)พยายามทำดีที่สุดต่อผู้อื่น
      ประโยคหลัง  บอกผลหรือสิ่งที่ควรจะเป็น     
      ** 该满意自己了。แปลว่า  *ก็* ควรพอใจกับสิ่งที่ตัวเองทำแล้ว
………..

 

4)不论是什么人,只要不是坏人,就能做朋友。          
        ไม่ว่าจะเป็นคนอะไร  ขอให้ไม่ใช่คนเลว ก็เป็นเพื่อนกันได้
         (คติประจำใจ  สุวรรณา สนเที่ยง) 
     
เกร็ดไวยากรณ์จีน คำเชื่อม
不论…………,只要………,就…….. 
 ไม่ว่า (จะอย่างไรก็ตาม)….ขอแต่เพียง………   ก็…………..                        
เรียบเรียงโดย 
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云




***

 

 

…..

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 再见 กับ 告别 ใช้คำว่า “再见 2017 年” ได้หรือไม่ ?

Hits: 6565

  

คำจีนสับสน คำจีนที่คล้ายกัน 再见 กับ 告别 

再见 คำจีนพื้นฐานสุดที่ยังมีการใช้สับสนอยู่

โพสต์นี้ขออธิบายคำว่า “再见” ใช้ต่างกับ “告别” อย่างไร 

เป็นควันหลงจากปีใหม่ 

เนื่องจากได้รับคำถามว่า 

… “เห็นมีคนโพสต์คำว่า  <再见 2017 年>  ใช้ถูกมั้ยคะ ?

เหล่าซือเห็นว่า ยังใช้ไม่ถูกความหมายค่ะ 

เพราะคำว่า  “再见” แปลว่า “พบกันใหม่”  “พบกันอีก” ไม่ได้แปลว่า “ลาก่อน” 


“再见 2017 年”  จึงแปลได้ว่า “แล้วพบกันอีกนะปี 2017″ 

ซึ่งปี 2017 จะไม่มีวันเวียนกลับมาพบกับเราได้อีก


ใช้คำว่า “告别” จะถูกต้องกว่า 

“告别 2017 年” หมายถึง  “บอกลาปี 2017″ / “โบกมือลาปี 2017″ 

เพราะ “告别” แปลว่า บอกลา ลาจาก อำลา

คำนี้จำเอาไปใช้ปีหน้าได้ค่ะ ตอนบอกลาปี 2018 จ้า

…….

คำว่า “再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็นคำศัพท์จีนพื้นฐานสุด (ระดับ #HSK1)  เรียนตั้งแต่วันแรกที่เริ่มสัมผัสภาษาจีน ใช้บ่อยสุดด้วย 

“再” แปลว่า อีก อีกครั้ง

“见” แปลว่า พบ พบเห็น


ความผิดพลาดอาจเกิดจากการแปลที่คลาดเคลื่อน เพราะในตำราเรียนหลายเล่มที่แปลเป็นภาษาไทย  แปลคำว่า “再见” (ไจ้เจี้ยน) เป็น “ลาก่อน” ซึ่งแปลผิดความหมาย

ก็อยากฝากคุณครูที่สอนภาษาจีน ช่วยแก้ไขคำแปลนี้ด้วยค่ะ

….. 

Tips:

 – อะไรก็ตามที่ผ่านไปแล้วและไม่มีวันหวนกลับมาพบกันได้อีก จะไม่ใช้คำว่า “再见” 

–  การเรียนภาษาจีน ควรเรียนรู้รากศัพท์ จึงจะนำไปใช้ได้ถูกต้องค่ะ


ภาพนี้เป็นภาพที่ถ่ายไว้ตอนต้อนรับปีไก่ 2017 ปีนี้บอกลาน้องไก่ทั้งหลายไปก่อนนะ 

เราใช้คำว่า 再见 กับกลุ่มน้องไก่นี้ได้ค่ะ เพราะพวกเขายังอยู่กับเราอีกนานเลย


สุวรรณา สนเที่ยง 

4 มกราคม 2018

โพสต์แรกของปี 2018 

โพสต์ครั้งแรกเมื่อวันที่ 4 มกราคม 2018 (2561) 

ที่  http://suwannas.blogspot.com/2018/01/2017.html

ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข และก้าวหน้ายิ่งขึ้นทั้งหน้าที่การงานและการเรียนค่ะ

 

Suwanna Future C

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

 

 

 

…..

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button
Hits: 38746
 
10 คำสแลงจีน สำนวนพูด ที่น่ารู้ ใช้บ่อย  ออกสอบ PAT จีนบ่อย 



ในการสนทนาจริง จะมีสำนวนพูด และคำสแลงภาษาจีนแทรกอยู่จำนวนมาก มีหลายร้อยคำ ไม่ใช้แค่ 10 คำ

สำหรับคนเรียนภาษาจีนแล้ว ควรเรียนรู้และสะสมคำเหล่านี้ไว้ด้วย

การเข้าใจบริบท  สถานการณ์ อารมย์ความรู้สึก และนัยของผู้พูด 

เป็นส่วนสำคัญในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ

เราต้องเข้าใจและคอยสังเกต จึงจะเข้าใจได้ถูกต้องแม่นยำในสิ่งที่ผู้พูดสื่อออกมา


แต่เวลาเราจะใช้คำสแลงเหล่านี้พูดกับคนจีน ให้พึงระมัดระวังการใช้คำผิด  เพราะคำสแลงจีนจำนวนมากใช้ในเชิงลบมากกว่า ถ้าเราใช้คำผิด ชีวิตเปลี่ยนค่ะ (เค้าอาจเลิกค้าขายกับเราไปเลย) 
วันนี้ขอ 10 คำก่อนค่ะ   คำเหล่านี้ เป็นคำที่ใช้งานบ่อย และเป็นแนวข้อสอบ HSK PAT7.4 สอบครูผู้ช่วย (เอกภาษาจีน) ฯลฯ

…..

มาดูคำแรกที่ใช้บ่อยสุดๆ ก่อนค่ะ

  1. 无所谓  = “ได้ทั้งนั้น”  =  随你便 / 都可以      无所谓 (wúsuǒwèi) ใช้ในสถานการณ์ไหน?

      ถ้าเขาถามว่า “อยากกินอะไร”  ถ้าตอบว่า 无所谓 ก็หมายถึงกินอะไรก็ได้ แล้วแต่…


คำต่อไปนี้ไม่ได้เรียงลำดับจากการใช้บ่อยนะคะ แต่เราจะได้ยินคำเหล่านี้ในซีรีย์จีน หนังจีน ฯลฯ เสมอค่ะ
     2. 不在乎  = “ไม่เป็นไร” / “ไม่สนใจ” “ไม่ให้ความสำคัญ” 不放在心上 / not mind  

      ตัวอย่าง 不在乎别人怎么看。ไม่สนใจว่าคนอื่นมองยังไง

  3.  爱管闲事 / 别管闲事 Ài guǎn xiánshì/ bié guǎn xiánshì  
       ชอบยุ่งเรื่องชาวบ้าน / อย่ายุ่งเรื่องชาวบ้าน             
  
  4.  受不了  ทนไม่ไหว / รับไม่ไหว

  5.  吃不消  ทนไม่ไหว 



  6.  落汤鸡  ไก่ตกน้ำแกง / ลูกหมาตกน้ำ  

       ตัวอย่างการใช้ 例句:

       忘了带雨伞,被雨淋得像落汤鸡一样。
       ลืมติดร่มมา โดนฝนจนเปียกเหมือนลูกหมาตกน้ำเลยล่ะ

  7.  戴高帽  เยินยอ       


  8.  戴绿帽  เมียมีชู้        หมายถึง ถูกสวมเขา เมียมีชู้           

 
       แปลตรงตัวว่า  “สวมหมวกเขียว”   
       — “สวมหมวกเขียว” เป็นสิ่งที่ชายจีนกลัวที่สุด –

       — หมวกสีเขียว ของขวัญต้องห้ามของคนจีน –



  9.  胡说、瞎说  พูดมั่วๆ พูดส่งเดช พูดเรื่องไม่จริง        ตัวอย่างประโยค

   不要听他胡说!อย่าไปเชื่อคำพูดที่พูดมั่วๆ ของเขา (มักใช้กับการว่าร้ายผู้อื่น)


10.  眼红、红眼、眼红病  อิจฉาตาร้อน         ตัวอย่างประโยค

      不要眼红别人的成功,因为那是经过不少努力的。

       ไม่ต้องอิจฉาริษยาความสำเร็จของผู้อื่น 

       เพราะสิ่งนั้นต้องผ่านความพยายามไม่น้อยจึงจะได้มา


Tips: 小提示
ก่อนจะใช้คำสแลงจีนพูดกับคนจีน 
พึงระมัดระวังการใช้คำผิด  
คำสแลงจีนจำนวนมากใช้ในเชิงลบ 
โดย สุวรรณา สนเที่ยง(张碧云老师)
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
 
เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกเมื่อวันที่ 9 กุมภาพันธ์ 2561 (2018)
จีนศึกษา ประวัติศาสตร์จีน 
เกร็ดความรู้เกี่ยวกับจีน
แนวข้อสอบภาษาจีน 
….

…..

 

 

…..


อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้Flag Counter


Share Button

10 โพสต์ภาษาจีนยอดนิยม มีเรื่องอะไรบ้าง

Hits: 4420

10 โพสต์ภาษาจีนยอดนิยม 
TOP 10 Most Read Post  (Popular Post) 10 篇最受欢迎的文章   ของ “เหล่าซือสุวรรณา” (张碧云老师)

ในเว็บไซต์ของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี www.futurec-cn.com  

ตัวเลขจากวันที่ 7 กุมภาพันธ์ 2018 (2561)

มีเรื่องไหนบ้าง ? เกี่ยวกับเรื่องอะไร?


(ปกติก็จะดูทุกปี เพื่อเป็นกำลังใจสำหรับตัวเอง แต่ปีนี้ตัวเลขเพิ่มขึ้นมากกว่าทุกปี) 

 

อันดับ 1 

ภาษาจีนธุรกิจ Business Chinese 商务汉语

 (111,738 views)

รวมกับยอดวิวในบล็อก  http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ

 http://suwannas.blogspot.com/ แล้วมากกว่า 118,000 วิว) 

…………………

อันดับ 2

คำมงคลจีนยอดนิยม 四季興隆 รุ่งเรืองตลอดปี การค้าเจริญรุ่งเรือง

(71,323 views) 

……………..

อันดับ 3

ไวยากรณ์จีน 要…….了、快要 ……了、快……了、就要…….了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ? 

(64,042 views)

รวมกับยอดวิวในบล็อก http://suwannas.blogspot.com/ แล้วมากกว่า 73,000 วิว) 

………

อันดับ 4 

ประโยคภาษาจีนที่มักเรียงผิด เนื่องจากมีคำบุพบท 

(56,221 views)

…….

อันดับ 5 

ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีน บ่อย (1)

 (56,098 views)

……..

อันดับ 6  

คำศัพท์ HSK4 级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย) 

(51,519 views)

รวมกับยอดวิวในยูทูป www.youtube.com/user/suwannasontiang 

บล็อก http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ http://suwannas.blogspot.com/ มากกว่า 70,000 วิว) 

………

อันดับ 7 

ภาษาจีนขั้นต้น คำศัพท์ 300 คำ HSK2

(49,242 views)

รวมกับยอดวิวในบล็อก http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ 

http://suwannas.blogspot.com/ แล้วมากกว่า 60,000 วิว) 

………

อันดับ 8

6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย (6 对常用近义词、形近字) 

(47,929 views)

……..

อันดับ 9   เฉลย – วิเคราะห์เจาะลึกข้อสอบจริง PAT 7.4 ปีล่าสุด 1/60

(47,401 views)
รวมกับยอดวิวในบล็อก http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub และ
 http://suwannas.blogspot.com/ มากกว่า 54,000 วิว

……..

อันดับ 10

คำสันธานที่ใช้บ่อยสุด 不但 … ,而且…….。最常用连词 ออกสอบบ่อย

(43,545 views)

……….
เหล่าซือสุวรรณาตั้งใจเขียนเพื่อบันทึก – เก็บงานบางส่วนที่กลั่นกรองมาจากประสบการณ์ในทำงานด้านการแปลและการสอนมาตลอดชีวิต ประสานกับการตกผลึกความรู้และความคิดของตัวเอง เผยแพร่ต่อสาธารณะเพื่อเป็นวิทยาทานให้แก่คนทั่วไปที่สนใจเรียนรู้ภาษาจีน – วัฒนธรรมจีน
ท่านที่มาอ่านแล้วได้ประโยชน์ ส่งความคิดเห็นให้กำลังใจมา ก็ทำให้รู้สึกยินดีที่ได้มีส่วนร่วมในการช่วยให้คนเรียนเข้าใจมากขึ้น  รวมทั้งเป็นส่วนหนึ่งในการจุดประกายให้มีคนคิดสร้างสรรค์งานด้านนี้เพิ่มมากขึ้น  
 
ในช่วงแรกๆ ที่เหล่าซือสุวรรณาเริ่มเขียนลงในบล็อก  http://oknation.nationtv.tv/blog/chineseclub 
ตอนนั้นยังมีคนเขียนเรื่องภาษาจีนและทำเพจภาษาจีนน้อยมากๆ  ถือว่า เราเป็นรุ่นบุกเบิกก็ว่าได้ 
 
เรื่องที่เขียนจะไม่เน้นแนว “ตลาด”  ไม่เน้นแนวหมกมุ่น ดราม่า และไม่เน้นแนว “เรียกเรตติ้ง” เพราะนั่นไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการทำ  
 
บางคนบอกว่าทำไมไม่ใส่คำอ่านภาษาไทยหรือตัวพินอินไว้ทุกคำ  บางคนบอกยากเกินไป เลิกติดตามไปก็มี 
 
แต่เหล่าซือไม่ต้องการดึงคนอ่านด้วยวิธีนั้น ถ้าจะให้ใส่ตัวกำกับเสียงอ่านภาษาไทย หรือพินอินแม้แต่คำพื้นฐานง่ายๆ  นักเรียนก็จะไม่มีวันจำอักษรจีนได้
 
ช่วงแรกจึงมีคนอ่านไม่มากนัก เพราะตอนนั้นบ้านเรายังมีคนรู้ภาษาจีนไม่มาก 
 
แต่ได้รับกำลังใจและความช่วยเหลือจากนักเขียนดังหลายท่าน  บางท่านแม้อ่านภาษาจีนไม่ออก แต่ก็ยังกรุณามาคอมเมนท์ให้กำลังใจ จนเป็นแรงผลักดันให้เขียนต่อมาเรื่อยๆ  
หลายท่านให้ความช่วยเหลือ แนะนำ สอนวิธีการและเทคนิคการทำบล็อก สอนวิธีใส่รูปให้ เช่น ท่านอดีตบรรณาธิการโอเคเนชั่นบล็อก – คุณชาลี วาระดี และเพื่อนบล็อกเกอร์อีกหลายท่าน 
 
ถึงขณะนี้รวมทุกบล็อของเหล่าซือสุวรรณา มียอดอ่านมากกว่า 3.7 ล้านวิว ไม่รวมยอดวิวในเฟซบุ๊ก
 
แต่ความตั้งใจก็คิดว่า 
สถิติตัวเลขคนอ่านมากน้อย 
ไม่สำคัญเท่ากับ 
“คนอ่านได้อะไร”  
….
ผู้เขียนยินดีอย่างยิ่งหากท่านที่ให้เกียรติแชร์บทความ  
ได้ให้เครดิต ใส่ข้อมูลแหล่งที่มาให้ครบถ้วน ชัดเจน
 
เพราะงานทุกชิ้นมาจากหยาดเหงื่อแรงงาน ผ่านการใช้แรงงานสมองอย่างหนัก และเอาเวลาพักผ่อนส่วนตัวมาทำ บางคืนก็ทำถึงดึกดื่น
 
..
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

7 กุมภาพันธ์ 2018

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com

 
จีนศึกษา ประวัติศาสตร์จีน 
เกร็ดความรู้เกี่ยวกับจีนแนวข้อสอบภาษาจีน 

ภาพจากหน้าเว็บไซต์ futurec-cn.com

 
……เนื่องจากช่วงนี้เว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี มีคนคลิกเข้าเยี่ยมชมมาก จนทำให้เว็บล่มหลายครั้ง จึงอยากเชิญให้แบ่งๆ กันไปอ่านใน http://suwannas.blogspot.com/ บ้าง


ขอบคุณทุกคลิก ทุกไลค์ ทุกความเห็นค่ะ


…..

 

 

…..

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ศัพท์กฎหมาย ละเมิดลิขสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญา 法律词语 — 盗版、知识产权、违法。

Hits: 10303

ภาษาจีนนอกตำรา

ศัพท์กฎหมาย 法律词语

 

盗版 ละเมิดลิขสิทธิ์ (ในทรัพย์สินทางปัญญา)

盗 แปลว่า โจร 

เช่น 海盗 (โจรสลัด)

ความหมายหนักกว่าคำว่า

小偷 ที่แปลว่า “หัวโขมย”

盗版 = ปล้นผลงาน 

知识产权
                             intellectual property rights
                            สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา

 

违法  ฝ่าฝืนกฎหมาย ผิดกฎหมาย 
违法行为  พฤติกรรมผิดกฎหมาย
盗版是违法的行为。
การละเมิดลิขสิทธิ์เป็นพฤติกรรมที่ผิดกฎหมาย 

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

 

Suwanna Future C

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่เพจนี้ค่ะ

 

 

…..

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ข้อควรสนใจสำหรับนักท่องเที่ยวช่วงพระราชพิธีถวายพระเพลิง (ภาษาจีน)

Hits: 3908

ข้อควรสนใจสำหรับนักท่องเที่ยวที่เดินทางเข้ามาในไทยช่วงพระราชพิธีถวายพระเพลิงพระบรมศพในหลวงรัชกาลที่ 9 และหมายกำหนดการ (ภาษาจีน 中文)

 …….

10 月 25 – 29 日九世皇国葬大典期间

来泰外国游客应注意事项:

1. 衣着得体,正式庄重,黑色为主,以示尊重。泰国人丧服是全黑色。
2. 国葬仪式严肃,避免不合时宜或任何失敬的表现,如大声喧哗、嬉闹等。
…..
国葬大典自 25日起一连 5 天,火化仪式将于 10月 26 日(正日)晚举行。
…..
程序 หมายกำหนดการ

25 日 举行法会。
26 日 移灵至皇家火葬亭。举行火化仪式。
27 日 收集圣骨灰。
28 日 举行法会。
29 日 安灵供奉。
…..
ภาษาจีนสำหรับการแปลและล่าม
张碧云 สุวรรณา สนเที่ยง เรียบเรียง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

 
 
www.futurec-cn.com 

Suwanna Future C 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

 

 

 

…..

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  Flag Counter

 

Share Button

ใช้คำให้ถูก 哀悼 แปลว่าอะไร ? ใช้อย่างไร ?

Hits: 6079
ใช้คำให้ถูก  คำนี้ห้ามใช้สับสน
哀悼 Āidào แปลว่าอะไร ? ใช้แสดงความเสียใจกับครอบครัวคนเสียชีวิตได้หรือไม่ ?มีคนส่งมาให้ดูตัวอย่างประโยคการโพสต์คำนี้ที่เหล่าซือเห็นว่าใช้คำผิด

เกรงว่านักเรียนจำไปจะเกิดผลเสีย (ไม่มีผลดี)

ถ้าเราใช้คำผิด ชีวิตอาจเปลี่ยน
…….

ความหมายของคำนี้

哀悼 Āidào  อาลัยและเสียใจ (ใช้กับผู้เสียชีวิตแล้วเท่านั้น !)


  ตัวอย่างใช้ผิด X我向致以深深的
xiàng zhì yǐ shēnshēn de āidào.

แปลว่า “ฉันขอแสดงความอาลัยต่อท่านอย่างสุดซึ้ง”

หมายความว่า “ ” เสียชีวิตแล้ว 

(ผู้รับข้อความนี้คือผู้ที่ไม่อยู่ในโลกนี้แล้ว)

แล้ว  哀悼 Āidào  อาลัย ใช้อย่างไร ?

ตัวอย่างที่ใช้ถูก 

王经理的逝世表示深切的哀悼。Duì Wáng jīnglǐ de shìshì biǎoshì shēnqiè de āidào.

แปลว่า ขอแสดงความอาลัยและเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อการจากไปของท่านผู้จัดการหวัง

(ผู้ที่รับข้อความนี้คือผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ในบริษัท)

 

Tips: 

- อย่าอาศัยเครื่องมือแปลภาษา โพสต์ต่างๆ ในเว็บฯ ในเพจมากเกิน รวมทั้งบล็อกนี้ด้วย
  เหล่าซือลองใช้เครื่องมือแปลภาษาหาคำนี้ดู ผลที่แปลออกมา เป็น 
  哀悼 Āidào = การแสดงความเสียใจ (แปลผิดความหมาย !)
- ตั้งใจเรียนและฝึกจากแบบเรียนที่เชื่อถือได้ดีกว่า
 
สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com  

#คำจีนสับสน ตัวอย่าง 语病
           

 ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

“วันคล้ายวันสวรรคต” ใช้คำว่าอะไร ? 驾崩纪念日 หรือ 升遐纪念日 ?

Hits: 6171
 
“วันคล้ายวันสวรรคต” ใช้คำว่าอะไร ? 
 
ใช้คำว่า 驾崩纪念日 jiàbēng jìniàn rì  หรือใช้คำว่า 
升遐纪念日 shēngxiá  jìniàn rì ?

…….
เสด็จสวรรคต ใช้คำว่า 驾崩 jiàbēng  
แต่ “วันคล้ายวันสวรรคต”  ภาษาจีนใช้คำว่า 遐纪念
 
ตัวอย่าง วันปิยมหาราช  ใช้คำว่า  五世皇升遐纪念日
 ดูได้จากข่าวหน้าหนังสือพิมพ์จีน ปฎิทินจีน ปฏิทินธนาคาร และ ปฏิทินต่างๆ ที่มีชื่อวันสำคัญภาษาจีน  
 
Tips: 
驾崩 jiàbēng จะใช้ในวันที่พระมหากษัตริย์เสด็จสวรรคต 
ถ้าดูในหนังจีน ก็จะเห็นในหนังประกาศว่า “ฮ่องเต้เสด็จสวรรคตแล้ว” 皇上驾崩了。 ปีต่อจากนั้น จะใช้คำว่า 周年忌日 (ภาษาธรรมดา)
ราชาศัพท์จีนใช้คำว่า
升遐纪念日

วันครบรอบเสด็จสวรรคตของฮ่องเต้ และวันสิ้นพระชนม์ของฮองเฮา จะใช้คำว่า 忌日
ปัจจบัน คำว่า 忌日 ใช้กับสามัญชนได้ด้วย แต่ 升遐 ใช้กับพระมหากษัตริย์เท่านั้น
 
สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com
#คำราชาศัพท์จีน            

 ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับพระราชพิธีถวายพระเพลิง ใช้คำว่าอะไรบ้าง ?

Hits: 13605
คำศัพท์จีน ชุด ส่งเสด็จสู่สวรรคาลัย
คำเหล่านี้ภาษาจีนใช้คำว่าอะไรจึงจะถูกต้องตามราชาศัพท์ ?
 
รัชกาลที่ ๙ 
พระมหากษัตริย์อันเป็นที่รักยิ่งและเทิดทูนของปวงชนชาวไทย
泰国人民最爱戴的君主
爱戴 ใช้กับความรักที่ประชาชนมีต่อผู้นำ
 
ส่วนคำว่า 最爱 นั้น แปลว่า รักที่สุด โปรดปรานที่สุด
ไม่ได้มีความหมายเหมือนคำว่า 爱戴 ที่หมายถึงรักผู้นำ
 
 
 
พระราชพิธีถวายพระเพลิงพระบรมศพ  皇家葬礼仪式
 
พระราชพิธี ใช้คำว่า 皇家仪式
 

                  ….                

พระเมรุมาศ  皇家火葬亭

คำว่า “พระเมรุมาศ” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
เป็นคำถามที่ถามมาหลายคน 
“พระเมรุมาศ” เหล่าซือใช้คำว่า 皇家火葬亭 ไม่ใช้ 火葬亭 เฉยๆ 
เพราะคำว่า 皇家 แปลว่า Royal  皇家火葬亭 จึงแปลว่า พระเมรุ
ส่วน 火葬台 ใช้กับเมรุธรรมดา
ใช้คำว่า 火葬亭 ดีกว่าใช้คำว่า 火葬台 เพราะ 亭 หมายถึง สิ่งปลูกสร้างที่มีลักษณะศาลา ที่พักชั่วคราว หรือ พลับพลา
…..
Tips:小提示:
อักษรจีน 葬 แปลว่า “ฝัง” มีอักษรจีน 死  อยู่ตรงกลาง 
 

 

 
วันคล้ายวันสวรรคตรัชกาลที่ 9

拉玛九世皇升遐纪念日


คำว่า  升遐 เป็นคำราชาศัพท์ ไม่สามารถใช้กับสามัญชน
升遐  มีความหมายเท่ากับ เสด็จสู่สวรรคาลัย
 
คนทั่วไปใช้คำว่า 升天 (ขึ้นสวรรค์)
纪念日 แปลว่า วันที่ระลึก

 

“วางดอกไม้จันทน์” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

ภาษาจีนใช้คำนี้ 敬献檀木花

敬     แปลว่า เคารพ คารวะ 
献     แปลว่า มอบให้ด้วยความนอบน้อมหรือแสดงความคารวะ
檀木 แปลว่า ต้นจันทน์ 

“ดอกไม้จันทน์” เป็นชื่อเฉพาะไม่ใช่ดอกไม้ที่เกิดจากต้นจันทน์ 

檀木花 จึงเขียนพินอินติดกันสามพยางค์ตามหลักการวิธีเขียนพินอิน


เกร็ดความรู้จาก “เพจคำไทย” เพิ่มเติม
ในภาษาไทย ใช้คำว่า “วางดอกไม้จันทน์” หรือ “ถวายดอกไม้จันทน์” คำไหนถูก ?
“เพจคำไทย” ระบุว่า ต้องใช้คำว่า “วางดอกไม้จันทน์” จึงจะถูก
“เพจคำไทย” ยังระบุว่า ต้องใช้คำว่า “แสดงความอาลัย” ไม่ใช่ “ถวายความอาลัย”

 

ราชาแห่งราชัน

王中之王
 



Tips:
ราชัน แปลว่า พระราชา แต่ “ราชันย์” แปลว่า เชื้อสายของพระราชา 

….
ศัพท์จีน ชุด น้อมส่งเสด็จสู่สวรรคาลัย
สุวรรณา สนเที่ยง  

www.futurec-cn.com

…..

.

 ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语

Hits: 5300
รัฐธรรมนูญ ประกาศใช้ (กฎหมาย) รัฐธรรมนูญฉบับร่างประกาศใช้อย่างเป็นทางการ

คำเหล่านี้ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา

หมวด กฎหมาย 法律词语
ใช้ อ่านข่าว แปลข่าว รัฐศาสตร์ นิติศาสตร์ และอื่นๆ 
….

 

Tip: 小提示  

2017 4月6日起。
- เริ่มตั้งแต่วันที่ 6 เมษายน พ.ศ. 2560
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

Facebook: SuwannaFuture C    

www.futurec-cn.comเกร็ดเพิ่มเติม เป็นรัฐธรรมนูญฉบับที่ 20   

๑๑๑๑๑

 

 





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด

Hits: 8021
ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยปรับเงิน ค่าปรับรถยนต์ส่วนบุคคล

รถสาธารณะ

บังคับใช้กฎหมาย

เข้มงวด

ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา

หมวด การจราจรภายในประเทศ 国内交通规定词语ใช้บอกผู้โดยสารต่างชาติ อ่านข่าว แปลข่าว และอื่นๆ 

….

 

ประโยคภาษาจีนที่ใช้บอกผู้โดยสาร เรื่อง ต้องคาดเข็มขัดนิรภัย
要系安全带 Yào ānquán dài   
เอี้ยว จี้ อั๊น เฉวียน ใต้
ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยนะครับ
……
1 jì       ก. คาด (เข็มขัด)
2 安全带 ānquán dài   น. เข็มขัดนิรภัย
3 罚款 fákuǎn             ก. ปรับเงิน  น. ค่าปรับ
4 私家车 sījiā chē        น. รถยนต์ส่วนบุคคล
5 客运车辆 kèyùn chēliàng  น. รถโดยสารสาธารณะ
6 严格 yángé                ค. เข้มงวด
……. 

ภาพนี้ใช้แปะไว้ในห้องโดยสารรถ เอาไว้เตือนคนนั่ง และ ฝึกภาษาไปด้วยค่ะ

ถ้าเป็นรถสาธารณะก็จะได้ไม่ต้องอธิบายกับคนต่างชาติมาก

为了您的安全起见

เพื่อความปลอดภัยของท่าน

要系安全带

Yào jì ānquán dài

เอี้ยว จี้ อั๊น เฉวียน ใต้

ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยนะคะ

不系要罚款

Bú jì yào fákuǎn

ปู๋ จี้ เอี้ยว ฝาขว่าน

ไม่คาดจะถูกปรับนะคะ

…..

Tips : 小提示  

2017 45日起,乘客都要系好安全带,违者要被罚款。
- เริ่มตั้งแต่วันที่ 5 เมษายน 2560 เป็นต้นไป ผู้โดยสารต้องคาดเข็มขัดนิรภัย ฝ่าฝืนจะถูกปรับ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

Facebook: SuwannaFuture C    

www.futurec-cn.comเกร็ดเพิ่มเติม ที่ประเทศจีน ผู้โดยสารไม่คาดเข็มขัดนิรภัย มีโทษปรับ 500 หยวน ( 2500 กว่าบาท)  

๑๑๑๑๑

 

 





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ

Flag Counter


Share Button

วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

Hits: 9006
วันที่ 5 ธันวาคมของทุกปี เป็นวันสำคัญของชาติ
1.  วันชาติ         
2.  วันพ่อแห่งชาติ 
3.  วันคล้ายวันพระราชสมภพพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่
9
 
(จากประกาศของรัฐบาล วันที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2560)       
 
วันชาติ วันพ่อ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
每年的 12 月 日,是泰国重要纪念日。
1.  泰国国庆日
2.  泰国父亲节
3.  拉玛九世皇诞辰纪念日
สุวรรณา สนเที่ยง
วันที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2560
 
 
ขอบคุณพระบรมสาทิสลักษณ์จาก
ศิลปิน คุณสราวุธ อิสรานุวรรธน์







อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

Flag Counter


Share Button

ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด

Hits: 23023

辣椒 พริก

辣椒      ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า “ล่าเจี๊ยว”

辣          ล่า          แปลว่า   เผ็ด

很辣      เหิ่นล่า   แปลว่า    เผ็ดมาก

不辣      ปู๋ล่า       แปลว่า   ไม่เผ็ด

不太辣   ปู๋ไท่ล่า  แปลว่า   ไม่ค่อยเผ็ด

——

——–

คนจีนบางท้องถิ่นชอบอาหารรสเผ็ด จึงมีสำนวนที่พูดกันติดปากว่า

不怕辣  (ปู๋ผ้าล่า   แปลว่า  ไม่กลัวเผ็ด)

辣不怕  (ล่าปู๋ผ้า   แปลว่า  เผ็ดไม่กลัว)

怕不辣  (ผ้าปู๋ล่า   แปลว่า  กลัวไม่เผ็ด)


เห็นอะไรมั้ยคะ  จากการเรียงคำสามแบบข้างบน?
………

ในวลีตัวอย่างนี้ ภาษาจีนกับภาษาไทยมีการรเรียงคำเหมือนกันค่ะ

ว่าไปแล้ว การเรียงคำในนี้ ก็คือไวยากรณ์จีนนะคะ

………….

ภาษาจีนสำหรับคนเริ่มเรียนนะคะ 

*คำแนะนำ*

ถ้าจำแต่คำไทย ไม่จำตัวอักษรจีน เกิดเรียงผิดชีวิตเปลี่ยน รสชาติเปลี่ยนแน่นอนค่ะ

จะเอาไม่เผ็ด แต่กลับได้ที่ “เผ็ดสุดๆุ” แทนนะคะ

—-

ต้นพริกจากกระถางที่บ้านเหล่าซือเองค่ะ

วันนี้เหล่าซือมาแปลก ไม่ใส่พินอิน แต่ใส่คำอ่านภาษาไทยแทน ฮ่าๆ


ไปถ่ายพริกในกระถางพักสายตาแป๊บค่ะ

ไปดูพริกยังโยงไปถึงภาษาจีนได้ ภาษานี้ฝังเข้าไปอยู่ในสายเลือดแล้วล่ะ

........ 
แถมท้ายด้วยภาษาจีนสักนิด

四川人不怕辣,贵州人怕不辣,湖南人辣不怕.

แปลว่า

คนเสฉวนไม่กลัวเผ็ด  คนกุ้ยโจวกลัวไม่เผ็ด  คนหูหนานเผ็ดไม่กลัว

สรุปว่า ใครไม่กลัวเผ็ดมากกว่ากัน ?

—–

แถมท้ายอีกภาพ

ภาพนี้เป็น หมาล่าหม้อไฟ (หม้อไฟหมาล่า) ที่เหล่าซือถ่ายจากร้านที่นครฉงชิ่ง (เมืองฉงชิ่งเดิมเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลเสฉวน) 

麻辣火锅 หม้อไฟหมาล่า (หรือ หมาล่าหม้อไฟ) รสจัดจ้านที่เผ็ดชาลิ้นนี้  เป็นของโปรดของนักชิม และเป็นอาหารขึ้นชื่อของฉงชิ่ง 

ใครที่ไปเที่ยวฉงชิ่งแล้วไม่ได้ชิม ถือว่ายังมาไม่ถึงฉงชิ่งนะคะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

——–

 

๑๑๑๑๑

 

 

 





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

Flag Counter


Share Button

ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ

Hits: 16117
ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ
 
九世皇陛下诞辰纪念วันคล้ายวันพระราชสมภพ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 9 ของปวงชนชาวไทย
น้อมรำลึกถึงพระมหากรุณาธิคุณตลอดไป
臣民永远缅怀
……….

 

………..
ทีมงานศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
และ สุวรรณา สนเที่ยง
5 ธันวาคม พ.ศ.2559
——————-
วันคล้ายวันพระราชสมภพ (เมื่อพระองค์ท่านยังทรงพระชนม์)
กับ วันคล้ายวันพระราชสมภพ (เมื่อพระองค์ท่านเสด็จสวรรคตแล้ว) ภาษาจีนใช้คำศัพท์ที่ต่างกันอย่างไร ?

 
ในห้วงเวลาที่ปวงชนชาวไทยเศร้าโศกกับการสูญสียพระราชาที่ยิ่งใหญ่ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 9 
มีคำหลายคำที่เราอยากจะสื่อให้คนที่ใช้ภาษาจีนทั่วโลกเข้าใจในความรู้สึกของเรา
เหล่าซือจึงรวบรวมคำศัพท์ภาษาจีนที่น่ารู้บางส่วนไว้ในนี้ด้วย
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 9  拉玛九世皇陛下 Lāmǎ jiǔ shì huáng bìxià 

ทรงพรเจริญ 万寿无疆  Wànshòuwújiāng

ใช้กับพระเจ้าอยู่หัวในขณะที่พระองค์ท่านยังทรงพระชนม์
แต่ไม่สามารถใช้กับพระองค์ท่านเมื่อเสด็จสวรรคตแล้ว เสด็จสวรรคต 驾崩 Jià bēng  พระมหากรุณาธิคุณอันหาที่สุดมิได้ 皇恩浩荡 Huáng ēn hàodàng
 
%e0%b8%a7%e0%b8%b1%e0%b8%99%e0%b8%94%e0%b8%b4%e0%b8%99%e0%b9%82%e0%b8%a5%e0%b8%81 

วันดินโลก (World Soil Day)
世界土壤日 Shìjiè tǔrǎng rì
องค์การสหประชาชาติได้กำหนดให้วันคล้ายวันพระราชสมภพของพระองค์ท่าน คือ
วันที่ 5 ธันวาคมของทุกปี เป็น “วันดินโลก” 
เพื่อเทิดพระเกียรติที่พระองค์ท่านมีคุณูปการอย่างใหญ่หลวงในการนำการพัฒนาดินและการเกษตร
จนเป็นแม่แบบในการศึกษาไปทั่วโลก
12月 5日是泰国普密蓬·阿杜德国王陛下的生日,“世界土壤日” 定于这天是为了铭记他在促进土壤科学,土壤资源保护以及可持续土壤管理方面的贡献。
 
 
 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

Flag Counter


Share Button

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย

Hits: 5679

หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์  ภาษาทางการ 


ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย

หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา

และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว  

แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน

………….

โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า

ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้

………………

เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้  ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 

Shēnqiè āidào Pǔ  péng· ā   huángshàng bìxià 

臣民深感皇恩浩荡 

chénmín shēn gǎn huáng ēn hàodàng

ความหมาย 

ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง

ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  

深切 Shēnqiè   ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง 


哀     
āi              โทมนัส  เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง 


悼     
dào           อาลัย / ไว้อาลัย 

臣     chén         สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ

民     mín           ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร 

臣民 chénmín   สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป 

皇恩 huáng ēn  บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว

浩      hào           มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล  

浩荡 hàodàng  (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้ 

皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng  พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)

เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น 

มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王 

ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า  เพราะคำว่า 泰国国王  นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”

ถ้าเราใช้คำนี้  ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”

ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย  เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า

ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต  

皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
…………….

จากเรื่องนี้  เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน  เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง  …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ

ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง

จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น

深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 

臣民深感皇恩浩荡 


ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้  

我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下

ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก  เรื่องธรรมเนียมจีน  

ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา” 


เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน 

ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด

เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล

บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ  อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์  คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์  บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท 

แปลในบริบทของคนต่างชาติ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
เพิ่มเติม

คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท” ใช้คำว่า 臣下子民 ได้หรือไม่ ?

เรื่องนี้ตามความเห็นส่วนตัว เห็นว่า ยังสื่อไม่ถูกค่ะ

เพราะคำว่า 臣 แปลว่า ขุนนาง ข้าราชการ  ไม่ได้แปลว่า ฝ่าพระบาท 

臣下子民 ก็แปลว่า เป็นข้าของขุนนาง ข้าราชการ  

แต่จริงๆ ต้องการจะสื่อว่า เป็นข้ารองพระบาทของพระเจ้าอยู่หัว

แนะนำให้ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)

www.futurec-cn.com ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้


Share Button

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย

Hits: 5155

 

หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์  ภาษาทางการ 
ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย

หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา

และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว  
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
………….

โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า

ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ 

……………..

เหล่าซือแนะนำให้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้  ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 
Shēnqiè āidào Pǔ  péng· ā   huángshàng bìxià 

臣民深感皇恩浩荡 

chénmín shēn gǎn huáng ēn hàodàng

ความหมาย 

ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง

ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  

深切 Shēnqiè   ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง 
哀     
āi               โทมนัส  เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง 

悼     
dào           อาลัย / ไว้อาลัย 

臣     chén         สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民     mín           ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร 
臣民 chénmín  สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป 
皇恩  huáng ēn บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩      hào           มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล 
浩荡 hàodàng  (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng  พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)

เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น 

มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王 

ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า  เพราะคำว่า 泰国国王  นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”

ถ้าเราใช้คำนี้  ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”

ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย  เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คาว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า

ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต  

皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา

…………….

จากเรื่องนี้  เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครูบาอาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง  …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ

ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง

จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น

深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 

臣民深感皇恩浩荡
ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้  

我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下

ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด


เรื่องแรก  เรื่องธรรมเนียมจีน  

ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา” 

เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน 
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด

เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ  อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์  คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์  บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท
แปลในบริบทของคนต่างชาติ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

…..

เพิ่มเติม

คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท”แนะนำให้ใช้ คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)   

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

Hits: 7711

 

คำว่า 驾崩、薨逝、逝世、去世  ใช้ต่างกันอย่างไร ?


การใช้ภาษาที่เป็นทางการ มีความสำคัญมาก โดยเฉพาะเรื่องใหญ่ๆ 

เช่นการส่งสาส์นแสดงความเสียใจระหว่างประเทศ 

การแปลข่าว การรายงานข่าว ฯลฯ  

พึงต้องเลือกใช้คำให้เหมาะสม 

….. 

คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?

- ภาษาทางการ ราชาศัพท์ภาษาจีน – 

“สวรรคต” ใช้คำว่า 驾崩 Jià bēng (เจี้ยเปิ๊ง) 


คำนี้ ใช้กับองค์พระมหากษัตริย์และพระชนนี

แฟนๆ หนังจีนย้อนยุคจะเคยได้ยินคำนี้บ่อย

..

เห็นมีบางท่านใช้คำว่า 逝世 (shìshì) 

ซึ่งคำว่า 去世 (qùshì) และ 逝世 (Shìshì) นั้น ใช้กับผู้นำทั่วไป และคนทั่วไป

สองคำนี้แปลว่า “จากโลกนี้ไป”

ไม่ตรงกับคำว่า “สวรรคต”  
อีกคำหนึ่งที่มีการพูดถึง  

คำว่า 驾崩 กับ 薨逝 hōng shì  ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ใช้ 薨逝 แทนได้หรือไม่ ?

คำว่า 薨逝 hōng shì ในภาษาจีนโบราณ ใช้กับการจากไปของขุนนางชั้นผู้ใหญ่ในราชสำนักจีน ไม่ใช้กับองค์ฮ่องเต้

ในภาษาจีนมีการแบ่งระดับ

ถ้าเป็นขุนนางชั้นผู้น้อยลงมา ก็ใช้คำว่า 薨逝 ไม่ได้เช่นกัน

ทำนองเดียวกับภาษาไทยที่มีการแบ่งระดับการใช้คำ เช่น  

“สิ้นพระชนม์”   “ถึงแก่อสัญกรรม”   “ถึงแก่อนิจกรรม”  ฯลฯ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

 
คำราชาศัพท์  คำคล้าย คำจีนสับสน 近义词

www.futurec-cn.com 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

 

 


Share Button

ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ

Hits: 11922
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา
หมวด
ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ (รัฐศาสตร์การทูต)  
国际关系词语
- คำศัพท์จีนกฎหมายธุรกิจระหว่างประเทศ 国际法律词语 -


คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวกับรัฐศาสตร์การทูต และ กฎหมายธุรกิจระหว่างประเทศ ใช้อ่านข่าว แปลข่าว และใช้ในองค์กรระหว่างประเทศ

 

  1 领土    lǐngtǔ      ดินแดน (ในครอบครอง)
  2 主权    zhǔquán อำนาจอธิปไตย
  3 领土主权 lǐngtǔ zhǔquán   อำนาจอธิปไตยเหนือดินแดน
  4 权利    quánlì    สิทธิ
  5 权力    quánlì    อำนาจ
6 权益    quányì   สิทธิประโยชน์
  7 仲裁    zhòngcái   วินิจฉัย การวินิจฉัย
  8 仲裁庭 zhòngcái tíng อนุญาโตตุลาการ (arbitrator) 
  9 海域    hǎiyù     น่านน้ำทางทะเล
10 抗议    kàngyì  คัดค้าน
11 无效     wúxiào  เป็นโมฆะ
12 约束    yuēshù  ผูกมัด
…………………………..

Tips: 小提示  
权利 (สิทธิ) กับ 权力 (อำนาจ) quánlì  เป็นคำพ้องเสียง

                     – ระมัดระวังเวลาเลือกใช้คำ -

仲裁庭 อนุญาโตตุลาการ (arbitrator) คือ คณะกรรมการที่ไกลเกลี่ยข้อพิพาทระหว่างประเทศ แตกต่างจากศาลโลก  

สุวรรณา สนเที่ยง
www.futurec-cn.com   
เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกที่ suwannas.blogspot.com

http://suwannas.blogspot.com/2016/07/blog-post_13.html

วันนพุธที่ 13 กรกฎาคม พ.ศ. 2559

สำหรับเพื่อนๆ ที่เรียนด้านรัฐศาสตร์ นิติศาสตร์ สื่อมวลชน บุคลากรด้านการต่างประเทศ นักแปลบทภาพยนตร์ แฟนคลับหนังจีน และท่านที่สนใจเรียนรู้ทุกท่านค่ะ
——————
มีนักเรียนบางคนบอกว่า ไปอยู่เมืองจีนมาพักใหญ่ ก็หลายปีล่ะ แต่ก็ยังฟังข่าวหรืออ่านหนังสือพิมพ์ไม่ค่อยเข้าใจ
ก็เพราะว่าข่าวในทีวี ข่าวในเน็ต ข่าวหนังสือพิมพ์ ส่วนมากจะเป็นภาษาเขียนและมีคำศัพท์เฉพาะทางอยู่มาก 
เราจึงควรฝึกอ่านให้มากๆ เพื่อเพิ่มปริมาณคำศัพท์ลงในคลังศัพท์ตัวเรามากขึ้นเรื่อยๆ
อีกอย่าง คือ เราไปอยู่จีนก็จริง แต่เราใช้แต่คำศัพท์ในชีวิตประจำวันเท่านั้น ก็เหมือนชีวิตปกติของเราเวลาอยู่เมืองไทย ถ้าเราไม่ดูข่าว ไม่อ่านหนังสือพิมพ์ ไม่….. วันๆ เราก็จะใช้แต่ศัพท์ชีวิตประจำวัน แล้วอยู่ๆ เราจะพัฒนาการใช้ภาษาของเราให้เป็นระดับภาษาทางการได้อย่างไร
ยังไงก็อย่างงั้น (ฉันท์ใดก็ฉันท์นั้น – ชีวิตปกติเราก็ไม่ค่อยได้ใช้คำแบบนี้ …) 
—————–
เหล่าซือโชคดีที่เคยทำงานแปลข่าวมาก่อน และเคยมีประสบการณ์เป็นล่ามในที่ประชุมสำคัญๆ ระดับนานาชาติมาก่อน จึงมีความรู้ศัพท์หลายๆ ด้านติดตัวมาเป็นมรดกที่ใช้ได้ตลอดชีวิตค่ะ

๑๑๑๑๑

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

วลีใช้บ่อย 一路平安 ! ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ด้วยสำเนียงจีน 4 ภาษา

Hits: 64896
*****
ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ Bon Voyage
ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
ภาษาจีนใช้คำว่า 一路平安 ! 
เป็นวลีที่ใช้อวยพรคนเดินทาง  ใช้สำหรับส่งแขก ส่งลูกค้ากลับประเทศก็ได้ด้วย
一路平安 ! Yīlù píng’ān !  ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ
 …….
平安  píng’ān แปลว่า ปลอดภัย ไม่มีอุบัติเหตุ โดยสวัสดิภาพ 
นอกจากนี้ ยังหมายถึงอยู่ดีมีสุข ไม่เจ็บไม่ไข้ ไม่มีเรื่องเดือดเนื้อร้อนใจได้ด้วย
คำว่า 平安 จึงเป็นคำยอดปรารถนาของชาวจีน  เวลาไหว้เจ้า คนจีนก็จะอธิฐานขอให้ครอบครัว 平平安安 อยู่เย็นเป็นสุข ไม่ป่วยไม่ไข้ เดินทางปลอดภัย
แต่อากงอาม่าจะอธิฐานเป็นภาษาจีนสำเนียงท้องถิ่นน่ะ
เลขขอแถมการออกเสียงภาษาจีน 4 สำเนียงของคำว่า 平安 หยิบเอาไปใช้พูดกับชาวจีนท้องถิ่นต่างๆ ในจีนได้ด้วย เช่น ไปพูดที่ซัวเถา พูดที่ฮ่องกง กว่างโจว พูดที่ 梅县 ถิ่นชาวจีนฮากกา (จีนแคะ)
CN Yilu Ping an

ภาษาแต้จิ๋วออกเสียงว่า “เผ่งอัง”
ภาษาจีนฮากกา ออกเสียงว่า “ผิ่นออน”
ภาษาจีนกวางตุ้งออกเสียว่า เผ่งอ๊อน 

平平安安 Píngpíng’ān’ān จีนกลาง ออกเสียงว่า ผิงผิงอั๊นอั๊น
แต้จิ๋วออกเสียงว่า เผ่งเผ่งอังอัง
ส่วนภาษาฮากกา ออกเสียงว่า ผ่ินผิ่นออนออน
จีนกวางตุ้งพูดว่า เผ่งเผ่งอ๊อนอ๊อน

平安无事 píng ān wú shì

ขอให้ผู้อ่านทุกคน 平平安安 ! 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter

 

 

 


Share Button

สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?

Hits: 20561

สอนวิธีจำศัพท์จีนง่ายๆ (1) รากคำ 包 (ห่อ) เชื่อมโยงไปจำคำอะไรได้บ้าง ?

ภาษาจีนน่ารู้  ศัพท์ชีวิตประจำวัน ที่เกี่ยวกับ 包 (เป๊า)
………………….
ศัพท์จีนจำไม่ยาก ถ้าเรามีหลักในการเรียนและจ
……………
ยิ่งสำหรับคนไทยแล้ว ยิ่งเรียนได้ดีกว่าคนชาติอื่น
 
……………
- เพราะคำไทยมีการออกเสียง การสร้างคำ การสร้างวลี การใช้  ไวยากรณ์ ฯลฯ ที่คล้ายกับคำจีนจำนวนมาก -
………. 
 
ศัพท์ไทยคำว่า “เปา” และ “เป๋า”  เหล่าซือสุวรรณาสันนิฐานว่า เป็นคำยืมจากภาษาจีน 
 

เช่น คำว่า กระเป๋า  ซาลาเปา ในที่นี้ จะยังไม่ถกเถียงเรื่องที่มากันก่อน

แต่จะสอนวิธีการจำศัพท์จีนโดยเชื่อมโยงกับรากศัพท์ที่เกี่ยวข้อง
อักษรจีนตัวที่ออกเสียงว่า 包 (เป๊า) นี้ มีความหมายหลายอย่าง

ภาษาจีนเรียกว่า 多义字 (อักษรหลากความหมาย – คำพ้องเสียง) เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม 

 
(1) เป็นคำกริยา แปลว่า ห่อ หุ้ม เช่น 
包书  (ห่อหนังสือ) 
包好  (ห่อให้เรียบร้อย ห่อให้ดี)  
打包  (ห่อ / แพ็คอาหารเอากลับบ้าน)

(2) เป็นคำกริยา แปลว่า เหมา 
包车去 เหมารถไป  
 
(3) เป็นคำนาม แปลว่า กระเป๋า ซาลาเปา พัสดุ การบรรจุหีบห่อ ที่เกี่ยวข้องกับการห่อ การแพ็ค  เชน
手提包 กระเป๋าถือ
包裹    พัสดุไปรษณีย์ (เกี่ยวกับการห่อ รากศัพท์มาจาก 包 ที่แปลว่า ห่อ
包装    การบรรจุหีบห่อ 
皮包    กระเป๋าหนัง (  皮 แปลว่า หนัง ในภาษาจีน คำขยายคำนามอยู่หน้าคำหลักที่ถูกขยาย)
 
(4) เป็นคำนามเฉพาะ  เป็นแซ่-นามสกุลหนึ่งของชาวจีน  เช่น  
包青天 เป๊าชิ้งเที้ยน (เปาชิงเทียน – หมายถึง ท่านเปาบุ้นจิ้น)
 
 …………….
<包> 的几种词义
 

 เหล่าซืออยากถ่ายทอดวิธีการสอนจำคำศัพท์จีนง่ายๆ ที่ได้ผล จากประสบการณ์ของตัวเองเพิ่มเติม

เช่น เมื่อเราสอนถึงคำว่า 面包 (ขนมปัง)  และนักเรียนเคยเรียนคำว่า 车 ที่แปลว่า “รถ” มาแล้ว

เราก็สามารถสอนนักเรียนให้รู้หลักการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีน

ด้วยการยกตัวอย่างคำว่า  面包车 (แปลว่า รถตู้)  

面包 (ขนมปัง คำนาม) + 车 (รถ คำนาม) ได้คำศัพท์ใหม่เป็น รถขนมปัง (รถตู้)

จะบอกนักเรียนให้จินตนาการตาม หรือจะพูดแบบใส่มุกก็ได้….

เช่น

” คนไทยเรามองภาพรถแวน นึกถึงตู้ ก็เรียกว่ารถตู้ “

” คนจีนมองรถแวนแล้วนึกถึงขนมปังแถว ก็เลยเรียกว่า รถขนมปัง”

จำง่ายดี

แล้วนักเรียนก็จะจำคำนี้ได้แม่นเลย

แต่นี่เป็นเพียงส่วนหนึ่งของวิธีสอนของเหล่าซือที่จะช่วยให้นักเรียนจำได้  ไม่ได้จริงจังไปค้นว่าศัพท์คำนี้มาจากเหตุผลอย่างนี้จริงหรือไม่

ข้อควรสังเกต

คำว่า 包车 เป็นคำกริยา แปลว่า เช่าเหมารถ (ตัวแรกเป็นกริยา ตัวที่สองเป็นคำนาม)

ส่วนคำว่า 面包车 (รถตู้) สร้างขึ้นจากคำว่า 面包 (ขนมปัง) + 车 (รถ) แปลว่า รถขนมปัง (ไวยากรณ์จีน – คำขยายอยู่ข้างหน้า)

โดยสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

 

แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นต้น 
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นต้น
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู
www.futurec-cn.com
 

 

 

..๑๑๑๑๑

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter

 


Share Button

สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 “怎么发音?

Hits: 7631
 
แนะวิธีสอน การออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง

จะออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลางได้อย่างมั่นใจ
เมื่อคุณจำและฝึกตามหลักง่ายๆ ที่เหล่าซือสรุปจากประสบการณ์
ถ้าจำหลักนี้ได้ การออกเสียง “เสียงเบา” จะกลายเป็นเรื่องง่ายไปเลย

ใช้เรียนเองได้ ใช้สอนได้
 

-  สอนออกเสียง “เสียงเบา” ในภาษาจีนกลาง 普通话的 ” 轻声 ” 怎么发音? -

คลิบวีดีโอทำขึ้นเพื่อแบ่งปันวิธีสอนการออกเสียง “เสียงเบา” (轻声)ในภาษาจีนกลาง
ซึ่งมีหลักเกณฑ์การออกเสียงอยู่  โดยเหล่าซือจะแนะวิธีง่ายๆ ให้ฝึกออกเสียง 
 
อีกส่วนหนึ่งที่ได้รวมไว้ในคลิบวีดีโอนี้ ก็คือ
- คำที่นักเรียนไทยต้องปรับการออกเสียง – คำที่นักเรียนไทยยังมีปัญหาในการออกเสียง 
เช่น คำว่า 谢谢 ขอบคุณ   姐姐 พี่สาว  喜欢 ชอบ  东西 สิ่งของ


ตั้งใจทำมาก แต่ยังทำได้ไม่ค่อยดีนัก 
หวังว่าจะเป็นประโยชน์  

สุวรรณา สนเที่ยง
www.futurec-cn.com
<iframe width=”560″ height=”315″ src=”https://www.youtube.com/embed/ly60rSNyGLg” frameborder=”0″ allowfullscreen></iframe>


感谢恩师:

泰国广播电台中文广播主任梁忠翥老师。

อาจารย์ปัญญา เรื่องวงศา

หัวหน้าภาคข่าวภาษาจีน สถานีวิทยุแห่งประเทศไทย

 
北京语言大学汉语学院院长曹文教授。

ศาสตราจารย์เฉาเหวิน คณบดีคณะภาษาจีน

Beijing Language and Culture University


Share Button

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน

Hits: 55036
…ได้รับคำถามว่า “เหล่าซือมีวิธีสอนการจำอักษรจีนอย่างไร ? ” ..
… เหล่าซือใช้หลายวิธีนะคะ นี่เป็นแค่หนึ่งในหลายๆ วิธีที่ใช้สอนอยู่ค่ะ…….
    อีกวิธีก็คือ ถ้าใครจะมาเรียนกับเราต้องขยันเขียนค่ะ รู้วิธีอย่างเดียวไม่พอค่ะ…..

………………..

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ  จำด้วยวิธีแยกตัวประกอบ ใช้เรียนใช้สอน

อักษรจีนน่าอัศจรรย์ ! ต่อตัวและแยกตัวประกอบได้  

有趣的汉字:  汉字构字法。วิธีการสร้างอักษรจีน 

………..

จะทยอยมาเพิ่มให้ทีตัวสองตัว 

ค่อยๆ สะสม  

เหมือนหยดน้ำที่หยดทีละหยด  กลายมาเป็นลำธาร  เป็นแม่น้ำ  เป็นมหาสมุทร 
………………

 

ดูตัวอย่าง อักษรจีนที่แปลว่า ” มื้ออาหาร ”    ออกเสียงว่า  cān           

ประกอบด้วยอักษรจีน 3 ส่วน ส่วนล่างนั้น  食 เป็นอักษรจีนที่แปลว่า กิน หรือ อาหาร  

เป็นส่วนประกอบที่ทำหน้าที่บอกความหมายของอักษรตัว  



小提示:TIPS:  เทคนิคจำที่ใช้เรียนใช้สอนได้ 

อักษรจีนจำง่ายๆ แยกตัวประกอบออกมาค่ะ

การสร้างอักษรจีนก็คล้ายการต่อตัวจิ๊กซอว์  

เอาอักษรจีนพื้นฐานมาประสมกันกลายเป็นอักษรอีกตัว 

โดยประกอบด้วยส่วนที่บอกความหมายและส่วนที่บอกเสียงอ่าน

สุวรรณา สนเที่ยง



หลักการจำอักษรจีน

เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

ใช้เรียนใช้สอน

……….

———

เพิ่มเติมอักษรตัวเขียนยากๆ 1 ตัว  1 พฤศจิกายน 2016

 

อักษรจีน 赢  แปลว่า “ชนะ” (win) 
เป็นตัวที่เขียนยากตัวหนึ่ง 
เหล่าซือสอนวิธีการจำโดยเขียนแยกตัวประกอบออกมาเป็น
亡  口  月  贝  凡
ประกอบกันเป็น 赢
亡  แปลว่า ตาย 
口 แปลว่า ปาก บุคลากร 
月 แปลว่า เดือน กาลเวลา 
贝 แปลว่า เปลือกหอย ทรัพย์สินเงินทอง  
凡 แปลว่า ธรรมดา สามัญ / ทุกๆ  ล้วนแต่
เหล่าซือให้นักเรียนลองจินตนาการจากตัวอักษรจีนนี้
(จินตนา ไม่ได้อ้างอิงจากหลักวิชาการ)
นักเรียนคนหนึ่งในคลาสภาษาจีนขั้นกลาง – คุณวาด 
สามารถจินตนาออกมาได้ดีมาก
เธออธิบายตามความรู้สึกที่นึกขึ้นได้ทันทีตอนนั้นว่า
- ก็ในสมัยโบราณที่มีการสู้รบกัน  
ชัยชนะกว่าจะได้มา 
ก็ต้องสูญเสียชีวิตผู้คน 
ต้องใช้เวลาเป็นแรมเดือนแรมปี  
ต้องสิ้นเปลืองทรัพย์สินเงินทอง 
ส่วนอักษรตัวท้าย 凡 ก็คงหมายถึง
ทุกชัยชนะล้วนแต่ต้องมีองค์ประกอบแบบนี้ทั้งสิ้น  
…….
แม้ยุคสมัยจะเปลี่ยนไป
แต่การจะชนะอะไรก็ตาม
ล้วนแต่ต้องแลกมาด้วยความพยายาม ต้องใช้เวลา 
อักษรจีนที่แปลว่า “ชนะ” เขียนยาก
เพราะการ “ชนะ”ต้องผ่านอะไรมากมาย
แต่…. คนเราไม่จำเป็นต้อง “ชนะ” เสมอไป
การ “แพ้” ในบางกรณีทำให้เรามีความสุขมากกว่าการ “ชนะ” 
การ “แพ้” ในบางครั้งทำให้เราแกร่งยิ่งขึ้น
สุวรรณา สนเที่ยง

 

เครดิต คุณวาสนา

——————–

ทำไมอักษรจีนตัว “赢” ที่แปลว่า “ชนะ” ตัวนี้ จึงได้เขียนยากขนาดนี้

มีการอธิบายเป็นภาษาจีนไว้ว่า

想赢一件事,其必须有危机意识、极好的口才、充足的时间、丰厚的财力、平淡的思想才行。

为什么赢字这么难写?

因为它的背后包含太多方面的努力才换来的。

由五个汉字组成:亡、口、月、贝、凡
包含着赢家必备的五种意识或能力。


เหล่าซือแปลความหมายบวกความเข้าใจของตัวเอง เป็นอย่างนี้

อยาก “ชนะ” อะไรสักอย่าง ผู้ชนะจะต้องมีคุณสมบัติและปัจจัยต่อไปนี้

1. 亡 (ตาย สูญเสีย) ต้องมีความสามารถในการประเมิน-วิเคราะห์สถานการณ์ และ “วิกฤต” (ความเสี่ยง) ต่างๆ ได้ การรบในสมัยโบราณ ถ้าแพ้ก็คือ “ตายและสูญเสีย” 

2. 口 (ปาก) ต้องมีวาทะศิลป์ มีทักษะการสื่อสารกับผู้อื่น ต่อรองหรือต่อกรกับผู้อื่นได้ 

3. 月 (เดือน) ต้องมีเวลาที่เพียงพอ เหมาะสม ถูกเวลา

4. 贝 (ของมีค่า) ต้องมีกำลังทรัพย์ที่เพียงพอ 

5. 凡 (ธรรมดา) ต้องมีความคิดปกติ (ผู้เขียนตีความว่า หมายถึงมีความคิดที่นิ่ง มีสติ ไม่ใช้อารมณ์ ไม่ประมาท ไม่หุนหันพลันแล่น)


เพราะเบื้องหลัง “ชัยชนะ” นั้น ต้องแลกมาด้วยความพยายามหลายด้าน อักษรจีนตัวนี้จึงเขียนยาก

 

 

 

ขอบคุณภาพบนนี้จาก 

https://www.wukong.com/question/6441146287130673422/

………

เก็บอักษรจีนมาฝากเพิ่ม 1 ตัว 

14 พฤศจิกายน 2016


เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยในการฝึกเขียน-ฝึกจำ ให้ดูเล่นๆ (แต่ต้องเขียนจริงๆ ) นะคะ

鼻子 nose จมูก

ตัวที่ว่าเขียนยากๆ กลายเป็นของกล้วยๆ ไปเลยค่ะ 

————–

รื่องที่เกี่ยวข้อง

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ

https://suwannas.blogspot.com/2016/05/blog-post_29.html

#เรียนภาษาจีน #futurec #อักษรจีน #ฟิวเจอร์ซี #中级汉语

๑๑๑๑๑

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

ศัพท์จีนนอกตำราที่ใช้แปลข่าว (EU 欧盟 ลงประชามติ 公投)

Hits: 6714
 
เรื่องต่างประเทศไม่ใช่เรื่องไกลตัว
ความรู้เรื่องศัพท์ภาษาจีนไม่ควรจำกัดอยู่แค่ชีวิตประจำวัน
 
ฝึกฟัง ฝึกแปลข่าว   
สำหรับคนที่เรียนภาษาจีนขั้นสูง ต้องการพัฒนาตัวเองและเตรียมตัวสำหรับโอกาส  โดยเฉพาะโอกาสงานด้านการทูต กิจการต่างประเทศ ฯลฯ 


คนที่สนใจการแปล แนะนำให้หมั่นหาความรู้รอบตัวเก็บไว้มากๆ 
  
………….
           ข่าวใหญ่วันนี้ ( 23 มิถุนายน 2016) ที่หลายฝ่ายจับตามอง ก็คือข่าวที่ชาวอังกฤษจะลงประชามติ ว่าจะถอนตัวออกจาก “อียู” หรือไม่ ?
           เพราะการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้จะส่งผลกระทบต่อเศรษฐกิจของยุโรป และ ก็จะส่งผลพวงมากระทบปากท้องของคนไทยเราด้วย
 
            ชื่อเต็มเป็นทางการของ อียู ทั้งภาษาอังกฤษ จีน ไทย
 
            European Union 欧洲联盟 สหภาพยุโรป
            欧洲联盟 Ōuzhōu liánméng
 

 

          
………………..

หัวข้อข่าว 英国为什么要脱欧?
 ในที่นี้ย่อมาจาก 欧盟  
แปลว่า สหภาพยุโรป 
European Union :  EU
 
ลงประชามติ ภาษาจีนใช้คำว่า 公投
ถอนตัวออกจากอียู ภาษาจีนใช้คำว่า 脱欧
ยังคงอยู่ในอียูต่อไป ภาษาจีนใช้คำว่า 留欧
…………………
 
บางคนอาจจะยังไม่ทราบ ว่าการเรียนการสอนภาษาจีนในมาเลเซียที่เกิดจากกลุ่มคนมาเลย์เชื้อสายจีนนั้นเข้มข้นมาก  คนรุ่นใหม่ของมาเลย์จึงมีทักษะภาษาหลากหลาย ทั้งอังกฤษ ยาวี และจีนหลายสำเนียง 
ที่มาเลเซีย มีสถานีทีวีภาษาจีนซึ่งกลุ่มสมาคมชาวมาเลย์เชื่อสายจีนต่างๆ ร่วมกันจัดตั้งขึ้น 
สถานีทีวีเหล่านี้ นอกจากจะมีละคร รายการบันเทิงต่างๆ ภาคภาษาจีนแล้ว 
ยังมีการวิเคราะห์ข่าวภาคภาษาจีนด้วย 
 
ลิงค์วีดีโอต่อไปนี้เป็นตัวอย่าง รายการทีวี (ของชาวมาเลย์เชื้อสายจีน) วิเคราะห์ข่าวความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 
ประเด็นเกี่ยวกับอังกฤษจะลงประชามติแยกตัวออกจาก “อียู” ในวันนี้
 
วิเคราะห์ประเด็นประวัติศาสตร์ ความเป็นมาของการจัดตั้ง “อียู ” ว่าเกิดขึ้นเพื่อต้องการคานอำนาจเศรษฐกิจกับสหรัฐฯ ในยุคนั้น ทำไมอังกฤษจึงไม่ได้เข้าร่วมเป็นสมาชิกตั้งแต่แรก และแนวคิดของชาวอังกฤษเป็นอย่างไร
 
ในข่าวนี้ มีคำบรรยายจีนประกอบหลายคำ ซึ่งเราสามารถจดจำไปใช้งานได้


แบ่งปันความรู้ภาษาจีน  ศัพท์ที่ใช้แปลข่าวต่างประเทศ สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

 

 

ยอดคลิกอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter

๑๑๑๑๑

 

 


Share Button

ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่

Hits: 7134


ศัพท์จีนนอกตำรา คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน ล้างสมอง ฟอกเงิน ล้างไพ่

คำศัพท์จีนหลายๆ คำ ก็มีการใช้ในภาษาไทยในความหมายที่คล้ายกัน
洗  เป็นคำกริยา  แปลว่า ซัก ล้าง อาบ  สระ
脑 แปลว่า สมอง 
钱 แปลว่า เงิน Money 
牌 แปลว่า ไพ่ 
洗脑、洗钱、洗牌。
HSK6+

…..
洗脑   ล้างสมอง   ทำให้คนเปลี่ยนความคิด/ความเชื่อ 
钱    ฟอกเงิน    ทำให้เงินสกปรกกลายเป็นเงินสะอาด
   ล้างไพ่     ล้มล้างเกมที่เล่นอยู่ ตั้งต้นใหม่ 
…………….
ถึงแม้มันจะเป็นกลุ่มคำที่ไม่อยู่ใน HSK6 แต่คนไทยเราก็เข้าใจความหมายของกลุ่มคำเหล่านี้ได้ถ้าเรารู้รากคำ 
 
ศัพท์การแปผลและล่าม เพิ่มเติม คลิกที่นี่
   

 

คำศัพท์จีนนอกตำรา

ภาษาจีนขั้นสูง HSK6+

ฟัง พูด อ่าน เขียน แปล

แบ่งปันความรู้ภาษาจีน

สุวรรณา สนเที่ยง

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

ศัพท์การแปลและล่าม  翻译用语 
คำจีน-ไทยที่ใช้คล้ายกัน รู้ไว้ใช้แปลข่าวได้

 


ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter
๑๑๑๑๑

 

 


Share Button

วลีใช้บ่อย 常用短语 ภาษาจีนที่ใช้แทบทุกวัน

Hits: 18180
 วลีภาษาจีนที่จำไว้ใช้ได้ตลอดชีวิต

วลีใช้บ่อย

常用短语(一)

เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน

FUTURE C

สุวรรณา สนเที่ยง 

张碧云

 

 ๑. สวยจังเลย  呀! 
  ๒. ขอดูหน่อย     给我看看 
 ๓. รอสักครู่   请等一会儿 
 ๔. ยิ้มหน่อย   笑一笑 笑笑   
 ภาพ ดอกพีช ดอกท้อ  桃花 จาก รีสอร์ธรรมชาติอ่างขาง
                                     คนที่ชอบภาพขาวดำที่ดูแล้วคล้ายวาดด้วยหมึกจีน ก็เชิญภาพนี้ค่ะ
วลีใช้บ่อย 1 ขาวดำ
  ………..
วลีใช้บ่อย ๒ 用短语(二)
คำบางคำแม้เป็นวลีที่ใช้บ่อยแทบทุกวัน แต่ก็พึงระวังไม่ควรพูดจนติดปาก

คำที่ ๕ – ๘ นี้  เป็นคำที่ได้ยินบ่อยมาก และจำเป็นต้องในชีวิตประจำวัน
แต่ถ้าใช้พร่ำเพรื่อ ก็จะกลายเป็นความเคยชินที่ส่งผลเสียต่อชีวิต  

การพูดว่า “ไม่รู้”  “ไม่ทราบ” จนติดปาก อะไรๆ ก็บอกไม่รู้ไว้ก่อนนั้น
เป็นการสร้างนิสัยที่ปัดความรับผิดชอบ ไม่พยายามหาวิธีแก้ปัญหา
…………………………………..
แล้วเราใช้คำเหล่านี้ในบริบทไหนบ้าง ?

เราจะใช้คำเหล่านี้ ในบริบทต่อไปนี้ เช่น 

ไม่ทราบเกี่ยวกับเรื่องนี้(不知道这件事儿)

ไม่รู้เรื่องที่เขาคุยกัน(不懂他们在谈什么) 
 
ไม่รู้จักคนนั้น(不认识那个人)

ไม่รู้จักทาง (不认识路)
 

ส่วนนี้สำหรับท่านที่ชอบภาพคลาสสิคขาวดำ

วลีใช้บ่อย ๓ 用短语(三)
  ๙. อยู่ที่ไหนครับ   在哪儿?/在哪里?
 ๑๐. อยู่ที่นี่ค่ะ      在这儿  /  在这里      
 ๑๑. อากาศดีมากๆ    气很好        
 ๑๒. ตาม(ฉัน)มาสิคะ  跟我来吧!   
Tip: 小提示

คำว่า “ที่ไหน”  กับ  “ที่นี่” ภาษาทางเหนือกับทางใต้จะใช้ต่างกัน

ภาษาจีนกลางทางเหนือจะใช้คำว่า 哪儿 (ที่ไหน) กับ 这儿 (ที่นี่)

ภาษาจีนกลางทางใต้ (รวมถึงที่มณฑลกวางตุ้ง ที่ไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า จะใช้คำว่า 哪里 (ที่ไหน)  กับ 这里 (ที่นี่)

คำว่า  跟  แปลว่า “ตาม”  “ตามมา”

跟我来 แปลว่า “ตามฉันมา” หรือ “มากับฉัน” 

我跟你去 แปลว่า  “ฉันไปกับคุณ”

………………..

วันนี้เริ่มด้วย 12 คำก่อน

เอนทรี่นี้จะทยอยนำวลีภาษาจีนที่ใช้บ่อยมาเพิ่มเติมเรื่อยๆ

สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน 

ติดตามได้ที่นี่และที่เฟซบุ๊คค่ะ

ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย  วลีใช้บ่อย 

 

๑๑๑๑๑

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

แปลคำคมจีนแบบเข้าใจง่ายๆ ผิด ก็ต้องยอมรับผิด

Hits: 6524


คำคมภาษาจีน
 
เตือนใจตนเอง 各位同学共勉之。
 
คำคมนี้ เป็นคำที่ชาวจีนใช้อบรมสั่งสอนต่อๆ กันมานานแล้ว
ส่วนภาพนี้ได้มาจากเฟชบุ๊ก 語錄、生活、時事 ของชาวมาเลเชื้อสายจีน
 
ในภาพ เป็นอักษรจีนตัวเต็ม
 
ที่เหล่าซือพิมพ์นี้  เป็นอักษรจีนตัวย่อ  และขอแปลความหมายแบบเข้าใจง่ายๆ นะคะ
 
ความหมาย
 
错了                  เมื่อผิด
 
就要认错          ก็ต้องยอมรับผิด
 
不要找理由      อย่าหาเหตุผลแก้ตัว
 
那样只会让人  ทำเช่นนั้น  รังแต่จะทำให้คนอื่น
 
更看不起你      ยิ่งดูถูกคุณมากขึ้น
 
โพสต์ครั้งแรก 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557 ที่
 
 




感谢: Facebook :  語錄、生活、時事 / 生命過客

 

เกร็ดภาษาจีน

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

สนใจเรื่องจีนๆ ติดตามเพิ่มเติมได้ที่

http://www.futurec-cn.com/เกร็ดความรู้ภาษาจีนน่า/

 

website: www.futurec-cn.com

facebook: Suwanna Future C

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter
๑๑๑๑๑

 

 


Share Button

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ

Hits: 8611

สอนวิธีจำอักษรจีนง่ายๆ จำด้วยภาพและจินตนาการ

จะทยอยมาเพิ่มให้ทีตัวสองตัว ค่อยๆ สะสม  

เหมือนหยดน้ำที่หยดทีละหยด  กลายมาเป็นลำธาร  เป็นแม่น้ำ  เป็นมหาสมุทร 

………………

อักษรจีนน่าอัศจรรย์ ! พัฒนามาจากอักษรภาพ 有趣的汉字:  形象字.

อักษร ร่ม

ดูตัวอย่างอักษรที่แปลว่า ” ร่ม ”  ออกเสียงว่า  Sǎn (สั่น เวลาออกเสียง ให้ลิ้นแตะที่หลังฟันล่างค่ะ)

 

       


จะเห็นเป็นภาพที่มีหลังคาร่ม มีคนอยู่ใต้ร่ม มีก้านร่มและด้ามจับด้วย

—————–

อักษรจีน 伞 ที่แปลว่า “ร่ม” เขียนง่ายๆ แบบนี้ค่ะ
雨伞  yǔsǎn  ร่มกันฝน  umbrella
” ร่ม ” 伞 ออกเสียงว่า Sǎn (สั่น)
” ฝน ” 雨 ออกเสียงว่า yǔ (หยวี่)
คำขยายของภาษาจีนอยู่หน้าคำที่ถูกขยาย จึงเป็น 雨伞


แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน

ภาษาจีนขั้นต้นสำหรับคนเริ่มเรียน

สุวรรณา สนเที่ยง

#เรียนภาษาจีน #futurec #อักษรจีน #ฟิวเจอร์ซี #中级汉语— at Future C ฟิวเจอร์ซี.

 

 

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter

 


Share Button
Hits: 9868
เคล็ดการจำ คำศัพท์ภาษาจีน เรื่องทิศ
♣ มีเคล็ดการจำ สำเร็จไปแล้วกว่าครึ่ง ♣
เก็บจากห้องเรียนของเรา 
ภาพแรกนี้  เป็น Mind Mapping เรียนภาษาจีนของ คุณเข็มทิพย์ เข็มทอง
วิศวกรหนุ่ม ที่หลงไหลหนังจีนกำลังภายใน เรื่อง “มังกรหยก” ภาค จอมยุทธ์อินทรีย์
ไอเดียสร้างสรรค์มาก
 
 
วิธีและเคล็ดการสอนของเหล่าซือที่ให้จำศัพท์ภาษาจีนเรื่องทิศ (方位词)

เคล็ดการจำ

♣  1.  ให้จำชื่อทิศเชื่อมโยงเข้ากับชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่นที่คนไทยเราคุ้นเคย

北京  เป่ยจิ๊ง     – กรุงปักกิ่ง

东京  ตุ้งจิ๊ง      –  กรุงโตเกียว

南京  หนานจิ้ง –  นครนานกิง (กรุงเก่า)

西安  ซี้อั๊น       –  นครซีอัน     (กรุงเก่า)

♣  2. ให้จำว่า ประเทศไทยอยู่ในกลุ่มประเทศ  “เอเชียตะวันออกเฉียงใต้” (东南亚国家)

♣  3. ให้จำโดยเชื่อมโยงเข้ากับชื่อตัวละคะในหนังจีนยอดนิยมที่แฟนหนังจีนคุ้นหู

♣ 4. ให้จำโดยสอดแทรกสำนวนจีนบางคำที่เกี่ยวกับทิศ และมีตัวอักษรที่ผู้เรียนภาษาจีนขั้นต้นรู้จัก  

        เช่น คำว่า 喝西北风

     ในห้องเรียนคลาสภาษาจีนขั้นกลางในวันนั้น – วันที่เราเรียนเรื่องทิศกัน  

     เราจึงได้คุยเชื่อมโยงไปถึงตัวละครสุดยอดฝีมือในหนังจีนกำลังภายในยอดนิยมเรื่องมังกรหยก ซึ่งมีฉายาขึ้นต้นด้วยชื่อทิศทั้งสี่

     แผนผังความคิด  Mind Mapping ของคุณเข็ม  – หนึ่งในนักเรียนคลาสนั้น

     ก็สามารถเก็บเอาเกร็ดความรู้ที่ได้จากห้องเรียนไปต่อยอดเขียนเป็นแผนผังการได้อย่างครบถ้วน

ตาม Mind Mapping ภาพล่างนี้  ก็มีทั้ง

ยาจกอุดร         อั้งชิกกง        (หุงชีกุง 北丐 – 洪七公 )

มารบูรพา         อึ้งเอี๊ยะซือ    (ฮว่างเย้าซือ 东邪 – 黄药师 )

ราชันย์ทักษิณ  อิเต็งไต้ซือ   ( อี้เติงไท่ซือ 南帝 – 一灯大师 )

พิษประจิม        อาวเอี๊ยงฮง  (โอวหยางเฟิ้ง 西毒 – 欧阳锋 )

แต่อักษรจีนมีแบบอักษรตัวเต็มและตัวย่อปนกันอยู่  เข้าใจว่านักเรียนจำมาจากคำบรรยายทางทีวี

ซึ่งไม่ว่าจะอักษรจีนตัวเต็มหรือตัวย่อ ก็มีความหมายเดียวกัน

…………………………………………………….

คำศัพท์ภาษาจีน ทิศทาง 
จากความคิดสร้างสรรค์ของ คุณจตุพร บุญศิริ (คุณนุ้ย 陈美琳) นักบัญชี
26 มีนาคม 2016 
 
ทิศทั้งแปด 东  南  西  北  东北  东南  西南  西北 
 
บน  ล่าง  ซ้าย  ขวา  上 下 左 右  
 
คุณนุ้ยตั้งใจทำภาพนี้มาก
ใช้สมาธิและเวลาในการบรรจงทำนานมาก
ไม่มีวงเวียน 
จึงใช้กระปุกเครื่องสำอางค์วางทาบวาดรูปวงกลมแทน
 
ความพยายามแบบนี้
เราสามารถใช้คำพังเพยจีนคำนี้ได้ค่ะ
《天下无难事,只怕有心人。》
“ในโลกนี้ไม่มีอะไรที่ยากเกินกว่าความตั้งใจและความพยายาม”
………………………………………………

คำศัพท์ภาษาจีน ทิศทาง 
จาก Mind mapping ของ คุณณฐพร ส่งสวัสดิ์ (น้องนิว 黄晨曦) 
3 มีนาคม 2016 
(น้องนิวสอบติดคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ปีการศึกษา  2559)
 

…………………………………………………………………………………

คำศัพท์ภาษาจีน เกี่ยวกับห้องในบ้าน และคำบอกทิศทาง 

 ห้องนอน ห้องน้ำ ห้องครัว ห้องรับแขก ระเบียง

厨房   客厅  卧室  阳台   卫生间  

北边   南边  旁边  

เราตั้งใจไม่ใส่พินอินกำกับ เพื่อฝึกให้จำตัวอักษรจีน

คุณสุพรรษา  วาดภาพ Mind mapping นี้ได้คลาสสิคมาก  

และยังได้เขียนคำบรรยายภาพไว้ว่า

我家有六个房间,客厅在北边。

有两个卫生间。卫生间在卧室前边和旁边。

大卧室在厨房南边。还有两个阳台。

阳台在厨房西边和大卧室旁边 。

ไอเดียและผลงานของ

คุณสุพรรษา ศักดิ์สถิรวิฑูรย์  (น้องฟ้า 林子晴)

นักเรียนภาษาจีนของศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

น้องฟ้าได้ทุนไปเรียนที่เซี่ยเหมิน 1 ปี  ซึ่งจะเดินทางในเดือนสิงหาคม 2559 นี้

……………………………………

ดูจากภาพสุดท้าย จะเห็นว่า นักเรียนเก่งกว่าครูมาก

CN Direction

 

 

เก็บจากห้องเรียนของสุวรรณา สนเที่ยง

26 มีนาคม 2016

 

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ ฉบับแก้ไข 2558

ยินดีแบ่งปันเคล็ดการสอนและการจำ  แชร์ได้  

ไม่อนุญาตให้คัดลอกไปโพสต์ต่อ

เพราะส่วนหนึ่งเป็นลิขสิทธิ์ของนักเรียนเรา

 

 

www.futurec-cn.com

facebook : Suwanna Future C

 

..๑๑๑๑๑

 

 

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน คลิกอ่านหัวข้อได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…

Flag Counter

 


Share Button

คำจีนทับศัพท์ ประเทศไทย ( 泰国 ) มีความหมายว่าอย่างไร ?

Hits: 22686

 

คำจีนทับศัพท์ประเทศไทย มีความหมายว่าอย่างไร

泰国 (ไท่กว๋อ) ประเทศไทย

ทราบไหมว่า อักษรจีนที่ใช้ทับศัพท์คำว่า “ไทย” (泰 ออกเสียงว่า “ไท่”) นี้  มีความหมายว่าอะไร

泰     ออกเสียงว่า “ไท่” แปลว่า สันติสุข สงบสุข

泰国 (ไท่กว๋อ)  ประเทศไทย  จึงแปลว่า  ประเทศที่สงบและสันติ

 

 คำว่า 泰 (ที่ใช้ทับศัพท์ 泰国) เป็นชื่อภูเขา 泰山 (Tàishān ไท่ซั้น)
ซึ่งเป็นขุนเขาอันดับ 1  ในบรรดาขุนเขาสำคัญทั้งห้าของจีน
 
ถือเป็นภูผาศักดิ์สิทธิ์
มีความสำคัญทางด้านมรดกวัฒนธรรมและอารยธรรมจีนมาก  
ในอดีต  ฮ่องเต้ทุกพระองค์จะต้องเดินทางมาทำพิธีบวงสรวงสิ่งศักดิ์สิทธิ์
   เพื่อขอพรให้แก่ประเทศและประชาชน  
จึงเป็นแหล่งประวัติศาสตร์สำคัญของจีนแห่งหนึ่ง 
 
 
ในภาษาจีน มีสำนวนจีนสี่พยางค์ (成语)คำหนึ่ง
   ที่มีคำว่า 泰 อยู่ด้วย
คือ คำว่า

国泰民安 Guótài mín’ān  (กว๋อไท่หมินอั๊น) 

แปลว่า “ประเทศสงบ ประชาร่มเย็น”

ชื่อประเทศไทย 泰国 ที่เขียนด้วยคำทับศัพท์ภาษาจีนคำนี้

จึงเป็นคำที่มีความหมายดีมากที่สุดชื่อหนึ่ง
   เมื่อเทียบกับคำทับศัพท์ชื่อประเทศต่างๆ
ทั่วโลก 

   คนจีนจึงมีภาพพจน์ดีมากกับประเทศไทย
   —
ประเทศที่สงบและสันติ -– 
Cn Idiom Guo Tai Min An Thailand 2
 

 

โพสต์ครั้งแรกที่

http://suwannas.blogspot.com/2014/05/blog-post_30.html

 

 

    #เกร็ดภาษาจีน

    #เก็บจากห้องเรียนของฉัน

    สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师



ขอบคุณสำหรับทุกการมาเยือนค่ะ

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย ทิศทั้ง 8 กับ ชื่อเมืองหลวงของจีนและญี่ปุ่น

Hits: 11163
 
ทิศ 方向 Direction ทิศทั้ง ๘
 
ภาษาจีนน่ารู้ ใช้บ่อย ใช้งานจริง
 
เก็บจากห้องเรียนของฉัน 
คลาสภาษาจีนขั้นกลาง
 
จำศัพท์เรื่องทิศได้โดยเชื่อมโยงกับชื่อเมืองสำคัญๆ และดูแผนที่ประกอบ จำง่ายมากค่ะ เรียนจบวันนี้้ก็เขียนอักษรจีนทิศทั้ง 8 และชื่อเมืองได้ ไม่ให้พินอิน จะได้จำภาพอักษรจีนได้
เรียนแบบไม่ต้องท่องศัพท์ (ส่วนตัวเหล่าซือเห็นว่าการท่องเป็นวิธีการที่ได้ผลน้อย)

จำศัพท์เรื่องทิศได้โดยเชื่อมโยงกับชื่อเมืองสำคัญๆ และดูแผนที่ประกอบ จำง่ายมากค่ะ เรียนจบวันนี้้ก็เขียนอักษรจีนทิศทั้ง 8 และชื่อเมืองได้ ไม่ให้พินอิน จะได้จำภาพอักษรจีนได้ เรียนแบบไม่ต้องท่องศัพท์ (ส่วนตัวเหล่าซือเห็นว่าการท่องเป็นวิธีการที่ได้ผลน้อย)

 
* เกร็ดความรู้จากสุวรรณา  汉语知识小提示
การเรียงทิศตามความเคยชินของคนจีน 
จะเรียงจากทิศตะวันออกที่ถือว่าเป็นทิศสำคัญที่สุดก่อน แล้ววนไปตามเข็มนาฬิกา  จึงเป็น ” 东 南 西 北 ออก ใต้ ตก เหนือ” 

ไม่เหมือนภาษาไทย ที่เรียงเป็น “เหนือ ใต้ ออก ตก”

* ในภาษาไทย เรายังมีคำเรียกทิศทั้ง 8 ว่า
อุดร (เหนือ) 
บูรพา (ตะวันออก) 
ทักษิณ (ใต้) 
ประจิม (ตะวันตก) และยังมี  อีสาน  อาคเนย์  หรดี  พายัพ  
(ทิศไหนบ้าง  ภาษาจีนใช้คำอะไร ดูในภาพประกอบ)
 
เรียนถึงเรื่องทิศ ครูและนักเรียนในคลาสก็คุยกันไปถึงเรื่องฉายาต่างๆ ในตัวละครหนังจีนกำลังภายในอย่างสนุกสนาน เช่น มารบูรพา(东邪黄药师)บูรพาไม่แพ้(东方不败)พิษประจิมอาวเอี๊ยงฮง (Ouyang Feng – 欧阳锋)ฯลฯ 
ยิ่งจำได้ขึ้นใจ (เรียนรู้แบบคลาสคุย ไม่ต้องเคร่งเครียดก็จำได้ – คุยได้อีก)

ยังสอดแทรกสำนวนจีนคำหนึ่ง 《喝西北风》ด้วย 

แปลว่าอะไร?  ไว้ขอแยกเป็นอีก 1 เรื่องค่ะ
 
เชิญเพื่อนๆ มาฝึกคำกลุ่มนี้ด้วยการพิมพ์ตัวอักษรจีนและคำแปลส่งมาให้ในคอมเมนท์กันนนะคะ หรือจะส่ง Mind Mapping มาร่วมสนุกกับเราก็ยินดีค่ะ
 
Mind Mapping งามๆ จากนักเรียนในคลาสนี้จะตามมา ตอนนี้ดูลายมือเบี้ยวๆ ของเหล่าซือไปพลางก่อนค่ะ
 
CN Direction
 
 
เครดิต คุณเข็มทิพย์ เข็มทอง
เกร็ดภาษาจีน และ วัฒนธรรมจีน ดูเพิ่มเติมที่
ตารางเวลาเรียน ดูที่นี่ http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/

…………….

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter


Share Button

ศัพท์จีน ที่รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้ เรื่องโรค ยา หมอ

Hits: 14570

คำศัพท์จีนน่ารู้เกี่ยวกับโรคภัยไข้เจ็บ

1.  ไข้เลือดออก  Dengue fever   登革热 

           ศัพท์คำนี้ รู้ไว้อาจช่วยชีวิตคนได้
       โรคไข้เลือดออก ในภาษาจีนไม่มีชื่อโรคที่ตรงกับอาการ
       แต่เป็นคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ Dengue fever โดยใช้คำว่า 登革热


ไข้เลือดออก ไม่ใช่แปลเป็น 出血症 X

CN voc ไข้เลือดออก

มีคำเดียวก่อน จะทยอยนำคำศัพท์ด้านนี้มาเพิ่มเรื่อยๆ

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

ภาษาจีนสำหรับการใช้งานจริง เมนูอาหาร บะหมี่เกี๊ยว ข้าวหน้าเป็ด เป็ดย่าง เครื่องดื่ม

Hits: 22888
 
เมนูอาหารภาษาจีน
ที่เกี่ยวกับเป็ดย่าง  บะหมี่เกี๊ยว และเครื่องดื่ม
 
 
เป็นชุดคำศัพท์ที่เกี่ยวกับอาหารเลิศรสของชาวจีนกวางตุ้ง สำคัญนะคะ  เรื่องกิน  ใช้งานได้จริงและใช้บ่อยด้วยค่ะ  
เพื่อนๆจะจำเอาไปใช้ หรือร้านไหนจะเอาไปใช้ก็ยินดีค่ะ  
ขอแค่เครดิตระบุแหล่งที่มาตามมารยาทและกฎหมายนะคะ  
 
มีผู้ปกครองนักเรียนที่เป็นเจ้าของร้านอาหารที่เยาวราชขอให้เหล่าซือช่วยแปลเมนูให้ 

เนื่องจากช่วงหลังนี้มีนักท่องเที่ยวจำนวนมากมาทานอาหารที่ร้าน
 
และเป็นคนเชื้อสายจีนที่มาจากทั่วโลก  เช่น สิงคโปร์ ฮ่องกง มาเลเซีย  ไม่ใช่มีเฉพาะที่มาจากประเทศจีน  เหล่าซือจึงทำเมนูให้เป็นอักษรจีนตัวเต็มค่ะ
 
เหล่าซือก็ถือโอกาสที่กำลังทำให้ผู้ปกครองอยู่นี้  เอาเมนูบะหมี่เกี๊ยวมาฝากเพื่อนๆด้วย
 
นำไปใช้สั่งอาหารในจีนได้ด้วยนะคะ
ตัวอย่างเมนูอาหารภาษาจีนและเครื่องดื่มค่ะ
 

菜譜 รายการอาหาร Menu
 
1. 紅燒豬肉云吞麺  บะหมี่เกี๊ยวหมูแดง

2. 紅燒豬肉麺             บะหมี่หมูแดง

3. 烤鴨麺                         บะหมี่เป็ดย่าง

4. 烤鴨云吞麺             บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่าง

5. 烤鴨紅燒豬肉云吞麺  บะหมี่เกี๊ยวเป็ดย่างหมูแดง

 

         烤鴨  Kǎoyā  เป็ดย่าง

             เกี๊ยวแบบที่บ้านเรากินกัน เรียกว่า 云吞  ไม่ใช่ 餃子 นะคะ
 

เครื่องดื่มที่ชาวจีนฮ่องกงกำลังนิยม ก็มี น้ำกระเจี๊ยบ ค่ะ

 

ไม่ออกสอบ แต่ใช้งานได้
 
Tips:小提示:
♣ จะเรียนจีนให้ได้ดี ต้องมีใจที่จะเรียนรู้
♣ 学 Learn ไม่ใช่ 背 (ท่อง)
    ถ้าจำเพื่อสอบอย่างเดียว ก็มักจะมีคำพูดตามมาว่า “ลืมหมดแล้ว”

โดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

 2015-07-28
      ศุนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

      www.futurec-cn.com

      FB: Suwanna Future C

 
http://suwannas.blogspot.com/2015/07/blog-post_28.html
http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2015/07/28/entry-1

 


 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter


Share Button

พระรัตนตรัย วันอาฬหบูชา หลวงพ่อโตซำปอกง ภาษาจีน 三宝佛节 / 三宝公

Hits: 7990

วันอาสาฬหบูชา 三宝佛节(三寶佛節)

เรียกอีกอย่างว่า 三宝节

วันอาฬหบูชา ภาษาไทยออกเสียงแบบไหนถูก ?

อ่านได้สองแบบ

 1.  อา – สาน – หะ – บู – ชา
 2. อา – สาน – ละ – หะ – บูชา
แบบที่อ่านผิด
Χ   อา – สา -ละ -หะ – บู – ชา 

         เป็นวันสำคัญวันหนึี่งของพระพุทธศาสนา เป็นวันที่มีพระรัตนตรัยครบสามประการ คือ พระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์

       是佛教三宝 “佛、法、僧” 备齐的日子,所以称为 “三宝节” 或 “三宝佛节”。

…………………………..

      คำว่า “พระรัตนตรัย”  หรือแก้ว 3 ประการ ภาษาจีนใช้คำว่า “三宝”      

      “三宝”  แปลว่า “สิ่งล้ำค่าสามประการ” หรือ “สิ่งวิเศษสามประการ”

      …………….

      “三宝” นอกจากจะหมายถึง พระรัตนตรัย แล้ว ยังเป็นชื่อที่ชาวจีนใช้กับ หลวงพ่อโต (พระไตรรัตนนายก)  ที่วัดพนัญเชิง  จังหวัดอยุธยา และ ที่วัดกัลยณมิตร ฝั่งธนบุรี ด้วย 

     คำว่า 三宝 นี้ ภาษาจีนแต้จิ๋วออกเสียงว่า “ซำป้อ”     

 

    หลวงพ่อโต (พระไตรรัตนนายก)  ที่ชาวไทยเชื้อสายจีนเคารพนับถือมากนั้น
   
     ภาษาจีนแต้จิ๋วจะเรียกกันว่า   “เจ้าพ่อซำปอกง” (三宝公 / 三寶公)
         ………………..
     ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า    “ซั้นเป่ากุ๊ง”  
         ………………..
     ภาษาจีนฮากกาออกเสียงว่า  “ซำเป้ากุง” 
         ……………

     เจ้าพ่อซำปอกงนี้ มีเรื่องเล่าที่มาว่าเกี่ยวกับ “เจิ้งเหอ”(郑和)นักสำรวจทางเรือที่ยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์จีนและประวัติศาสตร์โลก      ถึงแม้ท่านจะเป็นชาวมุสลิม  ไม่ใช่ชาวพุทธ  แต่ก็ได้รับการเคารพนับถือและกราบไหว้จากชาวจีนและชาวไทยที่นับถือศาสนาพุทธมาเป็นเวลากว่า 500 ปีแล้ว

 ………………………

ชาวจีนแผ่นดินใหญ่ ชาวจีนฮ่องกง ชาวมาเลย์เชื้อสายจีนและชาวสิงคโปร์เชื้อสายจีน นับถือศาสนาพุทธมหายานแบบจีน จึงมีรายละเอียดบางอย่าง พิธีกรรมหรือวันสำคัญทางศาสนาพุทธแตกต่างกับของเราที่นับถือศาสนาพุทธหินยานบ้าง  

 …
     เนื่องในวันอาสาฬหบูชา และ วันเข้าพรรษา 
     ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข  มีสติปัญญาดี  ดุจดวงตาเห็นธรรมเหมือนท่านอัญญาโกณฑัญญะ
 
     ขอให้ทุกท่านที่เดินทางไปร่วมงานบุญ ท่องเที่ยวพักผ่อน หรือกลับบ้านกราบพ่อแม่ปู่ย่าตายายและรวมญาติ เดินทางโดยสวัสดิภาพ

   *เกร็ดความรู้ภาษาจีน

     จากสุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

     2015-07-30

      ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
     
 วันอาสาฬหบูชา
 
     
   เครดิต ภาพดอกบัวถ่ายจากวัดโพธิ์ โดย Chong Siew Seong
 
 

 ภาพหลวงพ่อโต ซำปอกง ที่วัดพนัญเชิง จังหวัดอยุธยาเป็นภาพที่เหล่าซือถ่ายไว้เมื่อวันที่ 21 พฤษภาคม 2015 


   泰國舊都大城府三寳公佛像
 
 

    


 

..๑๑๑๑๑

 

 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่Flag Counter

 

 


Share Button
Hits: 58965

หลักไวยากรณ์จีน 

ประโยคที่เรียงผิดบ่อย  

การเรียงประโยคที่มีคำบุพบท

Grammar Prep error sentance

จากประสบการณ์ที่สอนภาษาจีนมา พบว่านักเรียนไทยไม่น้อยยังสับสนหรืองงกับการเรียงลำดับคำของประโยคที่มีคำบุพบท  เนื่องจากมีการเรียงลำดับที่ต่างกับประโยคภาษาไทย 

          คำบุพบทภาษาจีน อาทิ  给、跟、对、向、朝、往、按、从、…….

รูปประโยค บุพบท 1 

รูปประโยคที่มีคำบุพบท

ประธาน + บุพบท + กรรม + ภาคแสดง / กริยา + คำอื่นๆ 

จำแบบนี้จำยากค่ะ   นี่ + นั่น + นี่ + นั่น + นี่ + นั่น +จนงง

เหล่าซือแนะนำให้จำประโยคตัวอย่างไปเลยจะง่ายกว่า

รูปประโยค

   

 ตัวอย่างประโยคแบบนี้ 

      我           跟              他               说过       了。    (ฉันเคยพูดกับเขาแล้วค่ะ)

ประธาน + บุพบท + กรรมที่เป็นเป้าหมาย + กริยา + คำอื่นๆ 

张碧云老师   对    汉语近义词     做了  一个研究 。

จางปี้หวินเหล่าซือได้ทำการศึกษาเกี่ยวกับคำคล้ายจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน

     วิธีจำ

        1.  จำประโยคให้ได้สัก 3 ประโยค เช่น  

         我跟他说过了。ฉันเคยบอกกับเขาแล้ว  

             我 ตามด้วย 跟 ตามด้วยกรรม 他 ตามด้วยกริยา+อื่นๆ 说过了

         别忘了给我打电话。อย่าลืมโทรมาหาฉันล่ะ 

               对这件事情的看法。ทัศนะต่อเรื่องนี้ 

     2. คำบุพบท วิธีการเรียงประโยคจะแตกต่างจากภาษาไทย 

     3. เอาบทกรรมมาอยู่ข้างหน้ากริยา

     4. เวลาแปลต้องแปลจากคำกริยาข้างหลังก่อน

           โดย สุวรรณา สนเที่ยง

                   14 กรกฎาคม 2015

Grammar Conj.

 

ลองทำแบบฝึกหัดที่ใช้คำบพบทสัก 3 ข้อที่อยู่ในส่วนของการเขียน ข้อสอบ HSK5 

(ตามภาพสีม่วงด้านบน)

……………………………………………………………………………..

       ประโยคที่พบว่ามีการเรียงผิดบ่อยอีกคำหนึ่ง คือ  

       ประโยคที่มีคำบุพบท  对________感兴趣。(สนใจต่อ …………….. )

       การใช้แบบนี้พบว่าออกสอบบ่อยมาก ทั้งใน HSK และ PAT จีน

       – และก็ทำผิดบ่อยมากด้วย –

       แต่ถ้าทำได้ ก็ได้คะแนนไปแบบสบายๆ  และยังเอาไปใช้งานจริงได้ด้วย

 

       ตัวอย่างการใช้และรูปประโยค  

       我对这个很感兴趣, 但对那个不感兴趣。

       ฉันสนใจต่อสิ่งนี้มากเลย แต่ไม่สนใจอันนั้นเลยล่ะ

       เทคนิคจำ 

       เอาบทกรรม – สิ่งที่เราสนใจ ไว้ ระหว่างคำว่า  对_____感兴趣。

                  对___(กรรม 这个)__感兴趣。

 

       ตัวอย่างการเรียงผิด  X 我很感兴趣这个,但不感兴趣那个。

Tips: 小提示 หลักการจำ 

        ห้ามมีกรรม (ที่เป็นเป้าหมาย) ตามหลังคำว่า 感兴趣 

Grammar Prep Interrested in

        ลองฝึกเรียงประโยคสองข้อตามในภาพสีส้มข้างบนนะคะ

       สังเกตตัวอย่างที่เรียงผิดภาพล่างนี้ค่ะGrammar Prep Interrested in X

     

       แบ่งปันจากคลาสเรียนภาษาจีนขั้นกลาง

       HSK4   HSK5 PAT จีน

       ของห้องเรียนอาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง

         ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู

#‎HSK5‬ ‪#‎HSK4‬ ‪#‎เรียนภาษาจีน‬ ‪#‎การใช้บุพบท‬

facebook: Suwanna Future C

www.futurec-cn.com

 

อ่านเรื่องนี้

Flag Counter

 

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter


Share Button
Hits: 23228
มีสุดยอดสำนวนจีนอมตะจำนวนมาก ที่คนไทยคุ้นหู
บางสำนวนก็มีการรับเอามาใช้ในภาษาไทยในความหมายที่คล้ายกัน
 
ส่วนมากจะเป็นคำที่มีความหมายอุปมา ลึกซึ้งกินใจ และมีความเป็นอมตะ เป็นสัจธรรมที่ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลานับพันปี
เหล่าซือชอบสำนวนจีนมาตั้งแต่เด็ก มันติดตรึงอยู่ในความจำตลอด หลายๆ คำก็ใช้เป็นแนวคิดและแนวทางในการดำเนินชีวิตได้  
มีความตั้งใจว่า จะแปลสุดยอดสำนวนจีนที่ตัวเองชื่นชอบด้วยสำนวนภาษาไทยของตัวเองเก็บไว้
แม้ว่าแปลออกมาจะไม่ค่อยสละสลวยนัก แต่ก็อยากแปลเองแบบรักษาเนื้อหา – ความหมายเดิมๆ ของต้นฉบับภาษาจีนโบราณไว้ 
และทยอยนำมาโพสต์ใน
เว็บไซต์  www.futurec-cn.com 
facebook: Suwanna Future C  
http://www.oknation.net/blog/chineseclub  
 
ในเอนทรี่นี้ ขอนำสุดยอดสำนวนจีนอมตะที่เหล่าซือชื่นชอบที่สุดมาฝากสองสำนวนก่อนค่ะ
 
(1) สำนวน 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
 
เหล่าซือขอแปลว่า
” พบคนรู้ใจ ดื่มกันพันจอกยังว่าน้อย 
 คุยไม่ถูกคอ ครึ่งคำก็มากเกิน “
半句 แปลว่า ครึ่งประโยค แต่เหล่าซือขอแปลว่า “ครึ่งคำ” ละกัน
 
อุปมา 
ถ้าเจอคนรู้ใจ คนที่ชอบหรือคิดอะไรคล้ายๆ กัน ก็จะคุยกันสนุกสนานไม่รู้เบื่อ คบหาเป็นมิตรกันต่อไป
แต่ถ้าเจอคนคุยไม่ถูกคอ รสนิยมหรือนิสัยต่างกันมาก คุยแล้วก็ไม่สนุกเลย ก็ไม่อยากจะสานความสัมพันธ์กันต่อไป
ภาพประกอบ
แก้วโค้ก กับ น้ำจิ้มสุกี้หม้อไฟเนื้อแพะ (ที่เหล่าซือถ่ายจากค่ายซัมเมอร์ปักกิ่ง 2011 ) ไม่ใช่ไวน์นะคะ
………………..
 
………………………………………..
 
สุดยอดสำนวนจีนอมตะอีกคำที่เหล่าซือชื่นชอบที่สุด ก็คือคำนี้ค่ะ
(2) 有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
      หากมีวาสนาต่อกัน ห่างกันพันลี้ยังพบกัน
     แม้นไร้ซึ่งวาสนา   ใกล้แค่ตรงข้ามไม่เจอกัน
 
มีวาสนาต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่หนุ่มสาวบรรจบมาเจอกันเท่านั้น
ยังหมายถึงการได้เกิดเป็นครอบครัวเดียวกัน
การได้พบกัลยาณมิตร
การได้พบผู้เกื้อหนุน
เจอครูดี นักเรียนดี
 
ยังลึกซึ้งกินใจรวมไปถึง
ความทุกข์ที่พบแล้วไม่สมหวัง
ในหนังจีน มักจะบอกว่า นั่นคือ การหมดสิ้นวาสนาเพียงเท่านั้น
ภาพประกอบ
เหล่าซือถ่ายจากสวนดอกไม้หมื่นบุปผา อ.เบตง จ.ยะลา

สำนวนจีนอมตะ โดย อาจารย์สุวรรณา
ข้อเขียนนี้สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปี 2558  

อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง ไม่ตัดทอนส่วนหนึ่งส่วนใด และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

Flag Counter

#สำนวนจีน #成语 #谚语 #俗语 #熟语

Flag Counter


Share Button
Hits: 17305
ภาษาจีนน่ารู้
ศัพท์จีนอาหาร
 
เอาชืื่ออาหารที่เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนของเหล่าซือมาแปะไว้เผื่อผู้สนใจภาษาจีน
 จะจดไว้เผื่อใช้งาน  
หรือร้านอาหารจะนำไปใช้ในเมนูอาหารก็ได้ค่ะ
ส่วนภาพประกอบก็เก็บจากโต๊ะอาหารในโอกาสต่างๆ 
 
ของหวาน 甜品 (Tiánpǐn) Dessert
ร้านอาหารยุคนี้ ต้องเน้นเรื่องจัดให้ดูสวย ดูน่ากิน 
 
เค้กไอศกรีม ภาษาจีนเรียกว่าอะไร ? 
เวลาต้องการจะถามว่า สิ่งนั้นสิ่งนี้เรียกว่าอะไ
ใช้คำนี้ในการถามค่ะ
请问,这个汉语怎么说?
Qǐngwèn, zhège hànyǔ zěnme shuō?
这个叫….. อันนี้เรียกว่า
冰淇淋蛋糕
 
bīngqílín dàngāo 
ประโยคนี้ เป็นประโยคสนทนาพื้นฐานที่ใช้บ่อย ใช้ถามอย่างอื่นๆ ได้ด้วยค่ะ
 
柠檬奶酪派 Níngméng nǎilào pài
 
Lemon cheese pie  เลมอนชีสพาย
ขนมหวานฝรั่ง 
 
 
อุุปกรณ์บนโต๊ะอาหาร จาน ช้อนส้อม 
一个白色的盘子 จานสีขาวหนึ่งใบ 
ช้อนส้อม 1 คู่ 
 
  
ไข่ดาว 煎荷包蛋 Jiān hébāo dàn
典型的早餐 Diǎnxíng de zǎocān
อาหารเช้าทั่วไป A typical breakfast
 
โจ๊กร้อนๆ สักชาม
  
皮蛋粥 Pídàn zhōu โจ๊กไข่เยี่ยวม้า 
อาหารเลิศรสฮ่องกง 
粥 แปลว่า โจ๊ก (ทับศัพท์มาจากสำเนียงจีนแต้จิ๋ว) 
一碗又热又好吃的皮蛋粥
โจ๊กร้อนๆ อร่อยๆ ชามหนึ่ง 
 
  
สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่าอะไร ?  
สะเต๊ะ ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์เสียงว่า 沙爹 Shā diē  
คำว่า สะเต๊ะ นี้ ไม่ได้มาจากคำว่า สเต็ก ในภาษาอังกฤษ 
แต่มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) 
เป็นอาหารเลิศรสอย่างหนึ่งของชาวมาเลย์ 
 
เคยมีร้านอาหารไทยให้คนแปลเมนูอาหารให้ ปรากฎว่า
คำว่า “หมูสะเต๊ะ” ถูกแปลเป็น “牛排” Niú pái ซึ่งหมายถึง “สเต็กเนื้อวัว” 
 
การแปลที่ถูกต้องจึงควรศึกษาให้เข้าใจก่อนแปล ว่า สิ่งที่จะแปลนั้นหมายถึงอะไร 
 
สเต็กหมูพ็อคชอป ภาษาจีนเรียกว่า 猪排 หรือ 猪扒 
 

 

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง  张碧云
 
 
 
 
สนใจภาษาจีนอื่นๆ คลิกดูเพิ่มเติมได้ที่ 
FB: Suwanna Future C 
ดูคำศัพท์จีนน่ารู้เพิ่มเติม http://www.futurec-cn.com/รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้/
คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อยที่สุด และใช้งานจริง 汉语最常用词

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

Flag Counter

Flag Counter


Share Button
Hits: 5456

คนที่พูดภาษาไทยและจีนใช้สมองมากกว่าคนพูดอังกฤษ
จาก http://www.catdumb.com/chinese-is-hard/

 

เป็นงานวิจัยเกี่ยวกับภาษาจากสถาบันวิจัยวิทยาศาสตร์แห่งชาติประเทศจีน  ได้ผลลัพธ์น่าสนใจออกมาว่า

ผู้ที่พูดภาษาที่มีโทนเสียงสูง-ต่ำ (มีวรรณยุกต์) เช่นจีนและไทย ใช้สมองมากกว่าภาษาที่ไม่มีวรรณยุกต์ อย่างเช่น ภาษาอังกฤษ

 

languages-brain

 

ภาพแสดง การใช้สมองขณะที่คนพูดจีนเป็นภาษาแม่กำลังพูด  เปรียบเทียบกับคนพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่

ซึ่งเห็นได้ชัดว่า

คนพูดจีนใช้สมองถึงสองซีกทำงานร่วมกัน

ส่วนคนพูดอังกฤษนั้นใช้แค่ซีกซ้ายซีกเดียวเป็นหลัก

โดยข้อแตกต่างอยู่ที่วรรณยุกต์ที่มีในภาษาจีนนั้นเอง เพราะสมองซีกขวาที่คนพูดจีนต้องใช้นั้นเกี่ยวข้องโดยตรงกับโทนเสียงดนตรี 

งานวิจัยยังเผยอีกว่าผู้ใช้ภาษาหลากโทนอย่างไทย จีน เวียดนาม ยังมีโอกาสที่จะเป็นมีสกิล Perfect pitch หรือความสามารถในการแยกโน้ตดนตรีได้เพียงแค่ฟังเสียง

ขอบคุณ WWW.CATDUMB.COM

อ่านต่อที่  http://www.catdumb.com/chinese-is-hard/

………………………………………………………….

Study reveals Chinese speakers use more of their brain than English speakers

A study has found that people who speak tonal languages such as Mandarin or Cantonese use both hemispheres of their brain rather than just the left hemisphere, which researchers have long emphasized as being the primary processing center for languages.

Quartz sorts out the report, which was recently published in the in the Proceedings for the National Academy of Science:

gaokao-prep

After analyzing brain imaging data from Mandarin and English speakers listening their respective languages, researchers from Peking University and other universities found that native Mandarin speakers and native English speakers both showed evidence of activity in the brain’s left hemisphere. But Mandarin speakers also saw activation in the right hemisphere, specifically in a region important for processing music, via pitch and tone, that has long been seen as largely unrelated to language comprehension.

Since at least the 1950s, researchers in the field of neurolinguistics have been questioning how languages influence perception, and physiological behavior. This latest study supports one emerging theory, connectionism, that maintains that some languages require interactions across the entire brain. The findings are important for better protecting language-related regions during brain surgery as well as understanding the “constitution of knowledge of language, as well as how it is acquired,” according to the study.

It can be reasonably concluded then that all native speakers of tonal languages, including Vietnamese, Cantonese and Thai, use more of their brain than non-tonal language speakers, Gang Peng, a co-author of the study, told Quartz. Bonus: these speakers are more likely to have perfect pitch.

 

ที่มา Shanghaiist

http://shanghaiist.com/2015/02/27/study_reveals_chinese_speakers_use.php

………………………………………………..

เหล่าซือโชคดีมาก ที่เกิดมาได้ใช้ทั้งภาษาจีนและภาษาไทยมาตั้งแต่เด็ก

 

 


Share Button
Hits: 8509

Post แรกของปี 2558  2015

คำพังเพยจีนกล่าวไว้ว่า

一年之计在于春, 一日之计在于晨.
หมายความว่า
“แผนของชีวิต-การงานแต่ละปีเริ่มต้นจากต้นปี แผนของแต่ละวันเริ่มต้นจากตอนเช้า ”
(ในภาษาจีน ใช้คำว่าแผนในหนึ่งปีอยู่ที่ฤดูใบไม้ผลิ แผนในหนึ่งวันอยู่ที่ตอนเช้า)
Make your whole year’s plans in spring,
and your day’s plan early in the morning.

5 มกราคม วันแรกของการเริ่มงานเริ่มเรียนอย่างเป็นทางการของปี 2558 / 2015
วันที่เต็มเปี่ยมไปด้วยพลังชีวิตและความสดใส  อากาศดี ประมาณ 20 องศาในกรุงเทพฯ
หลังสังสรรค์ญาติมิตร – ท่องเที่ยว ชาร์ตแบตกันเต็ม

กลับมาสร้างสรรค์ มุ่งมั่นสู่สิ่งดีๆ ประสบการณ์ใหม่ๆ และความภาคภูมิใจใหม่ๆ

ฟิวเจอร์ซีขออวยพรให้ทุกท่านเริ่มต้นปีใหม่ด้วยความสุขสมหวัง พบแต่สิ่งดีๆ ในชีวิต

สิ่งดีๆ จะมาหาเมื่อเราลงมือทำ

%e4%b8%80%e5%b9%b4%e4%b9%8b%e8%ae%a1

เกร็ดความรู้ภาษาจีน 

เรื่องและภาพโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

 

Flag Counter


Share Button
Hits: 53189
คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อยและใช้งานจริง (ตามความเห็นของเหล่าซือสุวรรณา)
พร้อมพินอิน คำแปลภาษาไทย อักษรจีนตัวย่อ – ตัวเต็ม 简体字/繁體字
 
จำส่วนนี้ได้หมดก็ใช้งานได้หลายด้านมากแล้ว ขอให้ทุกคนจำไปได้หมดทุกคำ
จะจำไปใช้สั่งอาหารได้ ขายอาหารก็ได้

 

คำศัพท์ภาษาจีนที่ใช้บ่อย  พร้อมพินอิน และ คำแปลภาษาไทย

หมวดอาหารเครื่องดื่ม 95  คำ

หมวดสี  19  คำ 

หมวดอาชีพการงาน   28  คำ

รวม  142  คำ พร้อมพินอิน

 

มีทั้งตัวเต็มตัวย่อ จะไปไต้หวันหรือจีนแผ่นดินใหญ่ อ่านเมนูออกหมด .。。。.

ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม  กุ้งหอยปูปลา  

เปรี้ยวหวานมันเค็ม มีครบทุกรส

ถ้วยไหจานชาม ( ไหไม่มี)  ซีอุ้งซีอิ๊ว

การปรุง การนึ่ง ฯลฯ 

ของหวาน ของคาว เครื่องดื่ม อาหารทะเล  ฯลฯ

ข้าวสวย ข้าวผัด ก๋วยเตี๋ยว เส้นหมี่ บะหมี่  หมูเห็ดเป็ดไก่ห่าน หิว อิ่ม ฯลฯ

สารพัดคำศัพท์เกี่ยวกับ “กิน” 

 

รับไปให้หมด  ห้ามเหลือ ห้ามคืนครู

เพื่อนที่แชร์ไปก็ขอให้รับไปทั้งหมด อย่าตกหล่นตามทาง และไม่รับคืนเหมือนกัน

 

Tips 小提示 ทิป :

ข้อห้าม อย่าจำแต่ศัพท์ข้าวเปล่านะ เดี๋ยวจะได้กินแต่ข้าวเปล่า

เรียนภาษาก็เหมือนกินอาหาร ค่อยๆ กินทีละคำ
แล้วมันจะค่อยๆ ย่อยไปเลี้ยงสมองเราอย่างมีคุณภาพ
ถ้ารอจนจวนเจียนจะใช้งานแล้วค่อยกินแบบอัดๆ เข้าไป ไม่มีเวลาเคี้ยว
ก็อาจจุจนป่วย หรืออาเจียน (สมองสับสน สมองไม่รับ)
…………….

ขออภัยในความผิดพลาดใดๆ ที่อาจมีอยู่  

ผู้พบเห็นข้อผิดพลาดขอความกรุณาช่วยแจ้งให้ทราบ จักขอบพระคุณยิ่ง

…………….

หมวดอาหาร(1)ภาพแรก 33 คำ 

มีตั้งแต่ไม้จิ้มฟัน ….. แต่ไม่ถึง เรือรบ (เพราะเรือรบไม่ใช่อาหาร แต่ได้บรรจุศัพท์คำนี้อยู่ในเล่มด้วย)

汉语最常用词 :食物
从牙签到。。。。

เรียบเรียงโดย 张碧云 (สุวรรณา สนเที่ยง)

คัดจาก พจนานุกรมจีนไทยฉบับนักเรียนนักศึกษา

สำนักพิมพ์เคล็ดไทย พิมพ์เมื่อปี 2005 (หนังสือขายหมดแล้ว)

 

FOOD from Dic

หมวดอาหาร (2)ภาพที่ 2

เพิ่ม 19 คำ

 
มีตั้งแต่ปู ….. ไปถึง วิธีการปรุง นึ่ง ทอด

*ข้อสังเกต  คำว่า 面条 แปลว่า “บะหมี่” ไม่ได้แปลว่า “ก๋วยเตี๋ยว” มีคนเข้าใจผิดกันมาก

#HSK2 #HSK3 #ภาษาจีนน่ารู้

 

IMG_3525 forpost

หมวดอาหาร (3)ภาพที่ 3

เพิ่มอีก 16 คำ  

จากทอดๆ ย่างๆ ….. ไปถึง เครื่องดื่ม 饮料

*ข้อสังเกต  คำว่า 可乐 แปลว่า น้ำ “โคล่า”

ไม่ได้แปลว่า “โค้ก” มีคนเข้าใจผิดกันมาก

“โคล่า” ยังแบ่งตามยี่ห้อ เป็น โค้ก กับ เป๊ปซี่ (ตามในภาพ)

汉语常用词 :食物 / 饮料

IMG_3526 for post

หมวดอาหาร (4)  ภาพที่ 4

เครื่องดื่ม ของหวาน  เพิ่มอีก 14 คำ

汉语常用词 :食物 / 饮料 / 甜品

IMG_3528 for post

 

หมวดอาหาร (5)ภาพที่ 5  อีก 13 คำ

ชื่ออาหารที่มาจากภาษาต่างประเทศ (ทับศัพท์แบบจีนๆ ) 外来语

*ข้อสังเกต  คำว่า “ฮอทด็อก” ภาษาจีนไม่ได้ใช้คำทับศัพท์

แต่เป็นการสร้างคำใหม่ขึ้น คือ 热狗 แปลตรงตัวว่า “หมาร้อน” (ตามในภาพ)

คำว่า “มักกะโรนี” ภาษาจีนใช้คำว่า 空心面条

เป็นการตั้งชื่อเรียกตามลักษณะ ซึ่งแปลได้ว่า “บะหมี่ไส้กลวง”

汉语常用词 :食物 / 外来语

IMG_3529 for post

ภาษาจีนหมวดสี 19 คำ ภาพที่ 6  

 汉语常用 19 个词 :颜色

IMG_3549 for post

 

ศัพท์จีนหมวดอาชีพการงาน  (ภาพที่ 7 – 8 ) 28 คำ

汉语最常用  28 个词 :职业与企业

IMG_3551-for-post

 

*ข้อสังเกต คำว่า CEO ในจีนกับในไต้หวันจะใช้คำต่างกันเล็กน้อย

……………………….

 

IMG_3552 for post

 

 

#ภาษาจีนขั้นต้น  #เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี

#ฟิวเจอร์ซีใกล้BTSตลาดพลู

Flag Counter

 


Share Button
Hits: 141793

ข้อสอบ PATจีน 20 เรื่องที่เคยออกสอบและเป็นแนวข้อสอบ

ในส่วนที่เป็นความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับจีน

 

เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง

24 พฤศจิกายน 2014 (2557) 

ขออภัยที่ทำได้ไม่ค่อยรอบด้าน

 

เรื่องที่เกี่ยวข้อง 

วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT จีน (คลิกที่นี่)

5 เทคนิคเตรียมตัวสอบ คลิกที่นี่

อัปเดท 7 ธันวาคม 2564

หลักสูตรใหม่ ปี 2564
จัดขึ้นเพื่อนักเรียน ม.6 โดยเฉพาะ
และเหมาะกับท่านที่สนใจทั่วไป
1. คอร์ส “ความรู้เกี่ยวกับจีน” เริ่ม 26 มกราคมนี้
2. คอร์ส “สำนวน-ภาษิตจีน” เริ่ม 23 กุมภาพันธ์นี้
เน้นเรื่องและคำที่ออกสอบแพทจีนบ่อย
พร้อมแนวข้อสอบเก่า และ ข้อสอบจำลองที่ อ.สุวรรณา ทำขึ้นเอง
เลือกสมัครเรียนแยกคอร์สได้ คอร์สละ 1,800 บาท
เรียนสดออนไลน์ Live
….
สอนโดย อ.สุวรรณา สนเที่ยง
ที่มีผลงานติวสอบ HSK/ PAT7.4
มีนักเรียนสอบเข้ามหาวิทยาลัยดังหลายรุ่น
….
PAT จีน 2564 Promote course

pat-%e0%b8%84%e0%b8%a7%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b8%a3%e0%b8%b9%e0%b9%89%e0%b8%97%e0%b8%b1%e0%b9%88%e0%b8%a7%e0%b9%84%e0%b8%9b

     

แนวข้อสอบ PAT 7.4

ความรู้ทั่วไป ที่เคยออกสอบ

      –  ชื่อทางการของ 中国  คือ 中华人民共和国 

      –  ปีที่ก่อตั้ง 中华人民共和国  คือ  公元 1949 年 10 月 1 日 

      –  วันชาติจีน 中国国庆日  คือ  10 月1 日 

      –  นายกรัฐมนตรีจีนคนปัจจุบัน 中国现任总理  คือ 李克强

      –  ประธาน/ประธานาธิบดีจีนคนปัจจุบัน 中国现任主席  คือ 习近平

      –  ธงชาติจีน มีดาวสีเหลืองใหญ่ 1 ดวง กับ ดาวสีเหลืองเล็ก 4 ดวง    

          中国国旗  有  一颗大黄星和四颗小黄星

      –  สกุลเงินจีน 中国货币 คือ  人民币

……………..

* ผู้นำสูงสุดของจีน ใช้คำว่า 主席 ซึ่งแปลว่า “ประธาน”

แต่สื่อมวลชนไทยใช้คำว่า “ประธานาธิบดี”  

ซึ่ง ” 主席” คนปัจจุบันของจีนคือ สีจิ้นผิง 习近平

(เมื่อก่อนได้ยินแต่คำว่า ประธาน เช่น ประธานเติ้งเสี่ยวผิง)

คำจีนก็ยังใช้ 主席 เหมือนเดิมไม่ได้เปลี่ยน แต่คำไทยไม่รู้กลายเป็นประธานาธิบดีไปได้อย่างไร?

 

capture-20141124-141505

หัวข้อที่ 3 中国文明摇蓝  อู่อารยธรรมจีน (แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน)

มีการเรียกอีกอย่างว่า 中国文化摇蓝 อู่วัฒนธรรมจีน

ข้อนี้คำตอบคือ 中国文明摇篮 – 黄河与长江

文明 (อารยธรรม) 摇篮 (เปล) แหล่งกำเนิดอารยธรรมจีน

 ข้อสอบแพทจีน เคยออกสอบ 中国文明摇篮 คือที่ไหน ?

 เมื่อก่อน ตอบ แม่น้ำเหลือง 黄河

 ปัจจุบันจีนได้ข้อสรุปใหม่ว่า “ทั้ง 黄河与长江”

  ถ้าตัวเลือกที่ข้อสอบให้มา 黄河 กับ 长江 แยกข้อกัน  ให้ตอบ 黄河

  (เหล่าซือสุวรรณา)

%e0%b8%95%e0%b8%b1%e0%b8%a7%e0%b8%ad%e0%b8%a2%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%aa%e0%b8%ad%e0%b8%9a-%e0%b8%ae%e0%b8%a7%e0%b9%8b%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b9%80%e0%b8%ab%e0%b8%ad

ภาพล่างนี้  มาจาก  中国文明网

http://www.chiculture.net/index.php?file=topic_description&old_id=0202

%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%aa%e0%b8%ad%e0%b8%9a-%e0%b8%ae%e0%b8%a7%e0%b9%8b%e0%b8%b2%e0%b8%a7%e0%b8%8b%e0%b8%b1%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%9e%e0%b8%88%e0%b8%b2%e0%b8%81%e0%b9%80%e0%b8%99
……

 

เพื่อนๆ ทบทวนเตรียมไปสอบนะคะ ทำถูกเพิ่ม 1 ข้อ ได้เพิ่ม 3 แต้มค่ะ

 

♣ ตัวอย่างคำเชื่อมที่ออกข้อสอบทุกปี PATจีน ออกสอบหลายข้อ 
虽然 …….但是 / 可是
不管……. 也 …….
尽管……..也 / 都
无论……. 也…….
连……. 也 / 都 ……….
既然……..就………

เมื่อเข้าใจการใช้คำเชื่อมเหล่านี้ แม้ข้อความในข้อสอบจะต่างออกไป ก็พิชิตข้อสอบได้ไม่ยากค่ะ
พยายามอีกนิด ทำข้อสอบได้เพิ่มอีกสองสามคะแนนก็มีความหมายนะคะ

…………………..

♣  ข้อควรสนใจ
เนื่องจากสอบแพทจีน จะนั่งสอบรวมกับนักเรียนที่สอบแพทภาษาอื่นๆ
ข้อสอบบางภาษา เช่น ภาษาฝรั่งเศส ที่มีบางปีบางข้อให้ตอบได้มากกว่า 1 ข้อเลือก
แต่สอบแพทภาษาจีนที่ผ่านมามีแต่คำตอบที่ถูกต้องเพียง 1 ข้อเลือก (อาจทำให้สับสน)
เคยมีนักเรียนสอบแพทจีนสับสนและฝนคำตอบไปสองข้อเลือก
ข้อนั้นจึงได้ 0 คะแนน
ถ้าไม่เข้าใจ ถามอาจารย์ผู้คุมสอบก่อนทำ

 

Pat paper from P'Dome

#PATจีน #เก็บากห้องเรียนฟิวเจอร์ซี

ดูเพิ่มใน Facebook : Suwanna Future C

…………………………………

ข้อสอบจริง PAT7.4 ที่ออกสอบ เมื่อวันอังคารที่ 25 พฤศจิกายน 2557 (ครั้งที่ 1/2558) เวลา 13.00 – 16.00

ในส่วนที่เป็นความรู้เกี่ยวกับจีน เท่าที่มีคนมาโพสต์ไว้  รวบรวมได้ประมาณนี้ก่อน จะทยอยโพสต์เมื่อมีข้อมูลเพิ่ม
ดูแล้วปีนี้ข้อสอบแพทจีนไม่ค่อยยาก
♣  ขอขอบคุณข้อมูลจากเว็บไซต์ Dek-D.com *

中秋节 ตรงกับวันที่และเดือน ตอบ 八月十五
黄山 อยู่ทีไหน ตอบ มณฑลอันฮุย 安徽省
上海 อยู่ส่วนไหนของประเทศจีน ตอบ ตะวันออก 东

屈原 เป็นใคร ตอบ 诗人 นักกวี

计划生育政策 (ถามเรื่องนโยบายการมีบุตรของจีน)  ตอบ 晚婚晚育,少生优生。

ดอกไม้ที่ไม่อยู่ใน 国画四君子 คือ ดอกท้อ 桃花 ( 国画四君子 ในภาพวาดจีน ได้แก่ 兰梅竹菊)

 …….

หลักไวยากรณ์เกี่ยวกับการซ้ำคำคุณศัพท์

ออกคำว่า 漂亮 ต้องซ้ำเป็นรูป AABB 漂漂亮亮

….

 

ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ขอแสดงความยินดีกับนักเรียนทุกคน

ที่สอบติดหลายคณะของมหาวิทยาลัยชั้นนำของประเทศ เช่น

จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (ติดนิเทศศาสตร์ รัฐศาสตร์สาขาความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ คณะนิติศาสตร์)

มหาวิทยาลัยเกษตรศาตร์

มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่

มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย ฯลฯ 

2561 YIM Post web

 

น้องยิ้ม สอบติดคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาฯ โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น

(จากโรงเรียนเตรียมอุดมศึกษา)

 

2561 BAM TU Post web

 

น้องแบม อดีตประธานนักเรียนโรงเรียนอัสสัมชัญคอนแวนต์ สายวิทย์

เลือกเรียนคณะแพทยศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

(ติดคณะวิศวกรรมศาสตร์ คณะพาณิชศาสตร์และการบัญชี คณะวิทยาศาสตร์ จุฬาฯ )

 

2561 Mean KU

น้องมีน สอบติดคณะมนุษยศาสตร์ ม.เกษตร โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น

เลือกเรียนเอกวิชาภาษาจีนเป็นอันดับหนึ่ง (จากโรงเรียนเซนต์ฟรังค์ ฯ สายวิทย์)

 

2561 PLAM CU for Post

น้องปาล์ม สอบติดคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาฯ โดยใช้คะแนนสอบแพทจีนยื่น

(จากโรงเรียนสตรีวิทยา)

2561 Noon

น้องนุ่น เลือกเรียนสาขาเอกภาษาจีน มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

(จากโรงเรียนสุรศักดิ์มนตรี)

 


 

 

Flag Counter

 

๑๑๑๑๑

 

 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button
Hits: 13761

 

เกร็ดไวยากรณ์จีน ภาษาจีนขั้นต้นสำหรับคนเริ่มเรียน
ประโยคชีวิตประจำวันที่นักเรียนไทยใช้ผิดบ่อย
“语病” ? การใช้ภาษาจีนที่ผิด

什么叫 “语病” ?  อะไรคือ “语病”  ?   ภาษาจีนที่เราคนไทยมักใช้ผิด

เป็นเรื่องที่ตรงประเด็นกับปัญหา (ส่วนหนึ่ง) ของนักเรียนไทย


ทำไมเหล่าซือชาวจีนมักเอา “语病” มาสอนนักเรียนต่างชาติ ?

 

ก็เพราะนักเรียนต่างชาติยังใช้ภาษาผิดอยู่ เหล่าซือจึงต้องยกให้ดูเป็นตัวอย่าง
เพื่อให้วิเคราะห์และจะได้จำแม่น นำไปใช้ได้ถูกต้องยิ่งขึ้น

บางคนเรียนอยู่จีน สื่อกับคนจีนรู้เรื่อง สื่อกับเพื่อนชาวต่างชาติด้วยกันก็รู้เรื่อง
เลยไม่รู้ว่าตัวเองใช้ผิดมาตลอด
ในการแก้ปัญหาเฉพาะหน้าและเพื่อกล้าที่จะฝึกพูด ก็ต้องพูดผิดบ้างถูกบ้างไปก่อน
แต่ในระยะยาว ก็ต้องเรียนรู้ที่จะใช้ให้ถูกต้อง เพื่อต่อยอดเรียนขั้นที่สูงกว่าในอนาคต
ตัวอย่าง “语病” ที่มักเกิดกับคนไทย (เป็นเพราะการเรียงประโยคที่มีบุพบทของภาษาจีนกับไทยต่างกัน  คนไทยจึงมักเรียงผิด)
ตัวอย่างประโยค   “เรียนที่ประเทศจีน”
ยังพบว่า มีการใช้ผิดเป็น  我留学在中国  อยู่
(อย่างนี้ใช้สื่อสารได้พอรู้เรื่อง แต่ยังไม่ถูกหลักภาษา)
ประโยคที่ถูกต้องควรจะเป็น 我在中国留学(了两年)。

 

 

ลองเปรียบเทียบสองประโยคนี้ ว่า A ถูก หรือ B ถูก ?  ถูกต้องแบบที่คนจีนเขาใช้กัน

 
A  我们在餐厅吃饭。

B  我们吃饭在餐厅。

 

 

A 你们在哪儿学习 ?

B 你们学习在哪儿 ?

 

Grammar size 700

B  我们吃饭在餐厅。

ตัวอย่างแบบนี้ ที่เรียกว่า 语病

 

Grammar 2 size 700  

 

capture-20141001-145310 size 700 

 

เกร็ดไวยากรณ์จีน  ประโยคชีวิตประจำวันที่นักเรียนไทยใช้ผิดบอ่ย

การเรียงประโยคภาษาจีน  การใช้ 了 

 โดย สุวรรณา สนเที่ยง
14 ตุลาคม 2014

Flag Counter

 

Flag Counter


Share Button
Hits: 9896

           วันที่ 25 – 29 สิงหาคม 2014 ที่ผ่านมา  ผู้เขียนไปส่งนักเรียนที่จะศึกษาต่อในระดับอุดมศึกษาที่ BLCU กรุงปักกิ่ง (นครเป่ยจิ๊ง) และพาคณะรวม 12 ท่านไปทัวร์ปักกิ่งและเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยด้วย 

           ถือโอกาสเก็บภาพมาเล่า และเอาคำศัพท์เกี่ยวกับการเดินทางบางส่วนมาไว้ใน “เกร็ดความรู้ภาษาจีน ” บล็อกของ future-cn.com นี้  เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับท่านที่เดินทางไปทำธุระที่จีนและคนที่กำลังเรียนภาษาจีนค่ะ 

           การเรียบเรียงอาจจะไม่ค่อยปะติดปะต่อนัก  

           เริ่มจากคำว่า ตำรวจ ละกันค่ะ

 

           ไปปักกิ่งทริปนี้ รู้สึกว่ามาตรการรักษาความปลอดภัยเข้มมากกว่าครั้งก่อนอย่างเห็นชัด  

           ที่สนามบินนานาชาติฯ  สถานีรถไฟความเร็วสูง มีการตรวจเข้มกว่าทุกครั้งที่เคยไป  เสียเวลาหน่อยแต่ก็รู้สึกปลอดภัยดี ดีกว่าหละหลวม 
           รถตำรวจที่เห็นในภาพนี้ ปกติก็จะมีอยู่ตามแหล่งท่องเที่ยวและสถานที่สำคัญอยู่แล้ว  แต่มีความรู้สึกว่าเหมือนเพิ่มจำนวนมากขึ้น
คำว่า ตำรวจ ภาษาจีนใช้คำว่า 警察  Jǐngchá  ส่วนคำว่า 公安  Jǐngchá gōng’ān แปลว่า รักษาความสงบของส่วนรวม หรือ สันติบาล ค่ะ

           ภาพประกอบ  รถตำรวจ 公安 gōng’ān 、警察 Jǐngchá ที่จอดรักษาความปลอดภัยให้นักท่องเที่ยวที่ย่านการค้า ถนนคนเดินหวังฝูจิ่ง ใจกลางเมืองปักกิ่ง
ที่นี่มีห้างหรูๆ แพงๆ แต่ก็มีร้านของถูกอยู่ตามซอกซอยเล็กๆ
เพื่อนร่วมทริปหิ้วของถูกมาได้เยอะเลยค่ะ
          
 IMG_1464
IMG_1465
水果 ผลไม้
IMG_1183 edit


涮羊肉 Shuàn yáng ròu   สุกี้เนื้อแพะ  เนื้อแพะลวกจุ่ม 
火锅 huǒguō หม้อไฟ

คำศัพท์จีนที่เรียนในตำรา มีรูปด้วย  จะช่วยให้จำแม่นกว่ามั้ยคะ 

 IMG_1173

 


早餐 Zǎocān อาหารเช้า มื้อเช้า Breakfast (ภาษาพูดปกติจะพูดว่า 早饭 ข้าวเช้า เช่น 吃了早饭吗?กินข้าวเช้าหรือยัง? ) 
自助早餐 Zìzhù zǎocān อาหารเช้าแบบบุฟเฟ่ต์  Breakfast Buffet

ภาพประกอบ อาหารเช้าสไตล์อเมริกัน ABF ที่โรงแรม Beijing Holiday Inn Downtown (Trip Beijing 2014)

IMG_1325

 หลังอาหารเช้า ก็มาชมมรดกโลกในปักกิ่งกันค่ะ
พิพิธภัณฑฺ์กู้กง (故宫博物馆)พระราชวังต้องห้าม 
IMG_1257
颐和园 (Yíhéyuán) Summer Palace พระราชวังฤดูร้อน
北京世界文化遗产之一。
世界文化遗产 Shìjiè wénhuà yíchǎn มรดกโลก World Heritage
ที่นี่มีประวัติน่าสนใจ  เนื่องจากพระนางซูสีไทเฮาใช้งบพัฒนาการป้องกันประเทศไปทุ่มให้กับการสร้างวังไว้พักผ่อนในหน้าร้อน เป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้จีนแพ้กองกำลังต่างชาติที่บุกยึดจีนและเข้าเผาทำลายสถานที่ต่างๆ รวมถึงพระราชวังแห่งนี้ด้วย
(ชื่อสถานที่พวกนี้ ข้อสอบแพทจีนชอบออกสอบด้วยค่ะ)
 
 IMG_1429

 

พุทราจีนทอด ของหวานจีนดั้งเดิม บางร้านก็ทำเป็นรูปกลมๆ
เมื่อก่อนจะมีเสิร์ฟตามโต๊ะจีน แต่ปัจจุบันในเมืองไทยหาทานไม่ค่อยได้แล้ว
เมนูอาหาร ร้านอร่อยที่ Future C เลือกสรรให้กับทริปของเรา
中国传统甜品美食:炸枣
ภาพจาก Future C’s Beijing Trip 2014

ไปอยู่เป่ยจิ๊ง (北京) หลายๆ วัน  ก็สั่งอาหารที่เราคุ้นลิ้นกันบ้าง

เมนูนี้หมดอย่างรวดเร็วค่ะ  เสียดายที่นั่นไม่มีข้าวเหนียวขาย 
ปีกไก่ทอด ภาษาจีนเรียกว่า 炸鸡翅 Zhá jīchì ค่ะ  เก็บไว้ในคลังคำศัพท์ของคุณ  เอาไว้ใช้สั่งอาหารได้นะคะ

IMG_1396

คำศัพท์จีนเพื่อการเดินทาง จะทยอยมาอัพอีกค่ะ

#ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง #ภาพจากFutureC‘sBeijingTrip2014

 

Flag Counter


Share Button
Hits: 11747

甜菜 (เถียนช่าย) = บีทรูท
หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า 红菜头 (หงช่ายโถว) ซึ่งแปลตรงตัวว่าหัวไช้เท้าสีแดงค่ะ

บีทรูท

白菜 (ไป๋ช่าย) = ผักกาดขาว

Baicai 1

แครอทภาษาจีนเรียกว่า 胡萝卜

Carrot FB

 

ภาพและคำบรรยายโดย วริยา สนเที่ยง

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

Flag Counter

 


Share Button
Hits: 52412

 

รวมภาพคำศัพท์จีนน่ารู้ ชุดที่ 1  อาหาร

เก็บจาก  Facebook:  Suwanna Future C แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน

 

♠ ยินดีให้ร้านอาหารนำชื่ออาหารภาษาจีนเหล่านี้ ไปใช้ทำเมนูอาหารได้เลยค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

……………… 

♠ ผัดผักบุ้งไฟแดง 炒空心菜

 

Chao Kongxin Cai psd

 

♠ ปลาแซลมอน  三文鱼 Salmon

แซลมอน

泰国著名美食  อาหารไทยเลิศรส

♠ ปููผัดผงกระหรี่  咖哩炒蟹  Gālí chǎo xiè
Crab with Curry Powder
咖哩粉 Gālí fěn ผงกระหรี่ 
炒 = ผัด   蟹 = ปู

 

crab FB

♠ ทอดมันปลากราย  煎鱼饼

TOODMAN FB

 

泰国著名美食  

♠ ส้มตำ อาหารไทยยอดนิยม  SOM – TUM
ภาษาจีนใช้คำว่า 凉拌木瓜丝
Liángbàn mùguā sī
เป็นการสร้างคำศัพท์ที่ี่บอกความหมาย 
แปลว่า “สลัดเส้นมะละกอ”

 

SOMTUM FB

 

 ♠ 芒果椰浆糯米饭  ของหวานไทยที่ขึ้นชื่อ ข้าวเหนียวมะม่วง 

ขนมไทยยอดนิยมของคนต่างชาติ  ใครชิมแล้วต้องติดใจ

ชื่อจีนของอาหารไทย  คำที่นำไปใช้งานได้  แต่ไม่ออกสอบ

芒果    Mángguǒ     มะม่วง
椰        yē                 มะพร้าว
浆         jiāng            ของเหลวข้นๆ

คำว่า    椰浆  ของคนจีน ก็หมายถึง กะทิ ของเรานั่นเอง

糯米饭  nuòmǐ fàn  ข้าวเหนียวที่สุกแล้ว

芒果椰浆糯米饭 Mángguǒ yē jiāng nuòmǐ fàn ก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง

 

Manggo FB

พักสายตา  ทานขนมไทย  泰国传统甜品之一。

IMG_1427

 

IMG_1426

 

IMG_1425

IMG_1424

 

ขนมถ้วย

IMG_1756

 

这是泰南勿洞 BETONG 的一种家乡味甜品,非常好吃。
นี่เป็นขนมหวานอร่อยสูตรพื้นเมืองเบตง จังหวัดยะลาค่ะ
ขนมต้นตำรับของชาวฮากกา น้ำราดทำจากน้ำเชื่อมเคี่ยวข้นๆ โรยด้วยงา

ภาษาจีนฮากกา เรียกว่า “มี๊เก๊าปั้น” 

Hakka มี๊เก๊าปั้น

 

 

……………….

♠ เฉาก๊วย ภาษาจีนกลางและสำเนียงอื่นเรียกอะไร
ถ้าไปพูดว่าอยากกิน “เฉาก๊วย” ในบางท้องถิ่นของคนจีน ก็อาจไม่ได้กิน
………………………..
เฉาก๊วย คนจีนรู้จักกันในชื่อว่า 凉粉 Liángfěn

เฉาก๊วย 凉粉 สักถ้วย ท่ามกลางบรรยากาศและอากาศที่ร้อนผุดๆ ตอนนี้

อาหารชนิดนี้ คนแต้จิ๋วเรียกว่า เฉาก๊วย 草粿 Cǎo guǒ

แต่คนจีนกวางตุ้ง จีนทางมาเก๊า ฮ่องกง คนฮากกา เรียกว่า   凉粉 เหลียงเฟิ่น

凉 แปลว่า เย็น

粉 แปลว่าแป้ง

รวมกันเหล่าซือก็ขอแปล “แป้งเย็น” ละกัน เอาไว้แก้ร้อน แต่ไม่ได้ตรางู
 
ส่วนก๋วยเตี๋ยว ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว  ใช้คำว่า 粿条 (Guǒ tiáo ขั่วเถียว)

IMG_1329

 

เพิ่มเติม

หลังโพสต์ มีแฟนเพจแสดงความเห็นและให้ข้อมูลเพิ่มเติมว่า 

ในสิงคโปร์ ไต้หวัน และที่เซี่ยงไฮ้  จะเรียก เฉาก๊วย  ว่า  仙草 (เสี๊ยนเฉ่า) 

ขอบคุณแฟนเพจทั้งสองท่านค่ะ

感谢:Sampson Chong

เฉาก๊วย เมนท์ 2

感谢:Paan Utraporn 

 

 

 

เฉาก๊วย เมนท์ 1

 

 

♠ 粽子 บะจ่าง

%e0%b8%9a%e0%b8%b0%e0%b8%88%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87

 

 

เชิญชิมเส้นหมี่ราดหน้า 

请尝尝泰国小吃。
午餐  =  อาหารมื้อเที่ยง  尝 = ชิม   尝尝 =  ชิมหน่อย ชิมนิดนึง 
米粉  =  เส้นหมี่

IMG_1882 edit

 

♠ โกยซีหมี่  鸡丝面
คุ้นเคยกับ “โกยซีหมี่” หน้าตาแบบนี้ และคิดว่าเมนูในเมืองจีนที่เขียนว่า 鸡丝面 ก็เป็นแบบนี้
เคยไปสั่ง 鸡丝面 ที่ปักกิ่ง แล้วก็นึกภาพว่าเดี๋ยวคงได้กินโกยซีหมี่แบบในรูปนี่้ล่
ที่ไหนได้ พอเขายกมาเสิร์ฟ เงิบเลย 

หน้าตา-รสชาติคนละเรื่องเลยค่ะ  มีบะหมี่ แล้วก็มีไก่ฉีกเป็นเส้นๆ โรยหน้า
ฮาๆ  เป็นประสบการณ์ที่เล่ากันไม่รู้จบเลย

IMG_1312

………………..

เอาคำศัพท์อาหารจีนดั้งเดิมแท้ๆ มาฝากอีกคำ “ซาลาเปา”  และ ” ซาลาเปาเจ”  ค่ะ

อาหารจีนที่เรียกว่า ” เป๊าจึ ” ในภาษาจีน  ภาษาไทยเราก็ทับศัพท์เป็น “ซาลาเปา” ล่ะค่ะ 


♠ 包子 (素包子) 
包子 Bāozi = ซาลาเปา (Bun)  素包子 sù bāozi  ซาลาเปาเจ
素 = Vegetarian มังสวิรัติ

小提示 tips :

包 เมื่อใช้เป็นคำกริยา แปลว่า ห่อ หุ้ม ค่ะ  ซาลาเปาจึงเป็นอาหารจีนที่ต้องมีไส้ห่ออยู่ในเนื้อแป้งนะคะ

ส่วนหมั่นโถว 馒头 ไม่ไมีไส้ค่ะ  ทำจากแป้งล้วนๆ

 

bao

ภาพประกอบ ซาลาเปาเจ ถ่ายจากโต๊ะกินข้าว ข้างๆ น้ำเต้าหู้

……………………………….

ศัพท์น่ารู้  เวลาแนะนำอาหารไทยให้คนจีน
ผัดกะเพราหมูสับ  อาหารไทยเลิศรสที่เรามักกินเป็นข้าวกลางวัน (เวลานึกเมนูอื่นไม่ออก)
เอาคำศัพท์อาหารไทยมาฝากอีก 1 คำ

♠ 泰式打抛叶炒肉丝盖饭
#泰国街边小吃 #泰国美食 

IMG_1922 Kra Pao 700

 

朋友们见过我们泰国的 ♠ “打抛叶“吗 ?
ภาพนี้คือใบกะเพราในกระถาง โพสต์ให้เพื่อนต่างชาติที่ชอบทาน “ผัดกะเพรา” ดูค่ะ

 

IMG_0561 KaPao 700 with credit

………………..

 

♠ ไข่แดง 蛋黄 dànhuáng yolk
ไข่เค็มแดง 咸蛋黄 Xián dànhuáng Salted egg yolk


谈到泰南的素叻府,往往联想到当地著名土产手信 “猜亚咸蛋”。


พูดถึงสุราษฎร์ธานี  มักจะนึกถึงไข่เค็มไชยา – สินค้าท้องถิ่นขึ้นชื่อที่นิยมซื้อเป็นของฝาก

แค่เห็นสีของไข่แดงไชยา ก็จินตนาการถึงความอร่อยได้

IMG_0763 with FC Logo

………………

♠ สะเต๊ะ ภาษาจีนเรียกว่า อะไร ? 这个汉语怎么说 ?

มีคนถามผ่านบล็อกเหล่าซือสุวรรณา  เลยถือโอกาสเอามาฝากอีก 1 คำ
สะเต๊ะ  ภาษาจีนใช้คำทับศัพท์ว่า 沙爹  (ถ้าเอาคำนี้แปลตามความหมาย ก็แปลว่า เตี่ยของทราย )
คำนี้ มาจากภาษามาเลยู (Malaysian Satay) เป็นอาหารเลิศรสของชาวมาเลย์ค่ะ

stay สะเต๊ะ

……………………

♠ ไข่ลวก อาหารเช้าที่อยู่กับคนจีนคนไทยมาช้านาน 水煮荷包蛋 — 最经典的早餐 

boil Egg for FB 1

ภาพล่างนี้ไม่เข้าพวก

 

♠ ไข่เจียว  煎蛋    

♠โจ๊ก 粥  

♠ไข่เยี่ยวม้า 皮蛋
โจ๊กไข่เยี่ยวม้า อาหารต้นตำหรับกวางตุ้ง ภาษาจีนเรียกว่า ♠ 皮蛋粥  
(เก็บตกจากห้องเรียน ภาษาจีนขั้นต้น

IMG_4854

…………….

มะม่วงปั่น แตงโมปั่น น้ำมะพร้าว …

มีคนบอกว่า 香港的芒果沙冰很好喝 มะม่วงปั่นที่ฮ่องกงอร่อยมาก
ร้านขายส่วนมากจะติดแต่ป้ายชื่อภาษาจีน ไม่มีภาษาอังกฤษ

จึงเอาคำศัพท์จีน 4 คำมาฝากผ่านภาพถ่ายค่ะ

西瓜沙冰 แตงโมปั่น
芒果沙冰 มะม่วงปั่น
芒果汁     น้ำมะม่วง
椰子汁     น้ำมะพร้าว
……….
คำว่า “น้ำแข็งปั่น” ภาษาจีนใช้คำว่า 沙冰

沙 แปลว่า ทราย sand
冰 แปลว่า น้ำแข็ง ice
芒果 มะม่วง
西瓜 แตงโม
椰子 มะพร้าว

ถ้วยหนึ่ง 20 – 25 เหรียญฮ่องกง
คิดเป็นเงินไทยตอนนี้ก็ประมาณ 96 – 100 กว่าบาท

CN Voc Ice Mango

………….

รูปและเรื่อง โดยสุวรรณา สนเที่ยง (图和文: 张碧云老师)

#‎ภาษาจีนเพื่อการเดินทาง‬ ‪#‎ภาษาจีนอาหาร

 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ  泰汉语比较

Flag Counter

Flag Counter


Share Button
Hits: 35971

 

             การเลือกใช้คำศัพท์ภาษาจีนให้ถูกต้อง 

เป็นส่วนสำคัญในการสื่อความอย่างถูกต้องเหมาะสม 

มีคำศัพท์ภาษาจีนหลายคำที่คนไทยมักใช้ผิดหรือรู้สึกสับสน  

             วันนี้  เราจะมาคุยกันต่อเรื่องคำจีนที่เกี่ยวกับคำว่า ภาษา  เช่น

             “泰语” 泰文”  ใช้เหมือนกันไหม ?

             汉语”  华语”  普通话”  “国语”   中文”  คำเหล่านี้ใช้แทนกันได้หมดไหม ? ต่างกันอย่างไร ?

Jinyi ci Hanyu & Putonghua

                                                                                                                    …

Cn Jinyi ci  HANYU HUAYU

           

Credit

           

คำว่า “语 yǔ”   “语言  yǔyán”   และ 文 wén”  ในภาษาไทย ต่างก็แปลได้ว่า “ภาษา”

                   แต่ในภาษาจีน คำเหล่านี้ มีการใช้ที่ต่างกัน

     

          ในภาษาจีน คำว่า  语言( ภาษา )  เป็นคำเรียกรวมที่หมายถึง สื่อทุกชนิดที่สามารถสื่อสารทำความเข้าใจกันได้  รวมทั้งภาษาพูด (ใช้เสียงเป็นสื่อ ) และภาษาเขียน (ใช้ตัวอักษรเป็นสื่อ) 

ภาษาพูด      ใช้เสียงเป็นสื่อ  เช่น คำว่า  汉语、华语泰语、英语

ภาษาเขียน  ใช้ตัวอักษร (文字) เป็นสื่อ  เช่นคำว่า  中文、泰文、英文报、The Nation 是泰国的英文报之一

泰语   หมายถึง  ภาษาพูดที่สื่อด้วยเสียงภาษาไทย

泰文    หมายถึงภาษาเขียนที่สื่อด้วยอักษรของไทย

汉语   หมายถึง  ภาษาพูดโดยรวมทุกสำเนียงของชาวฮั่น

           รวมถึงภาษาถิ่นอย่างแต้จิ๋ว  ภาษาฮากกกา ภาษากวางตุ้ง ฯลฯ 

         ( ประชากรประเทศจีนปัจจุบันแบ่งเป็น 5 ชนชาติใหญ่  ชนชาติฮั่นมีจำนวนประชากรมากกว่า 92 % ) 

 

ชาวจีนยังเรียก  汉语 (Hànyǔ) ว่า 华语 Huáyǔ ด้วย เพราะอะไร ? 

เนื่องจากประเทศจีนสมัยโบราณมีชื่อว่าประเทศ “华夏 Huáxià ”  นั่นเอง 

ชาวฮั่นใช้คำว่า 中华民族  แทน  “ ชนชาติจีน  

ชาวจีนอพยพจึงเรียกว่า  华侨 ( ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า ฮว๋าเฉียว   ในประเทศไทยกลายเสียงเป็นหัวเฉียว ตามเสียงสำเนียงจีนแต้จิ๋ว) 

ส่วนลูกหลานชาวจีนอพยพรุ่นต่อๆ มาก็เรียกว่า 华裔 (ออกเสียงว่า ฮว๋ายี่)  ลูกหลานชาวจีนที่เกิดในไทยก็เติมคำว่า 泰国  ลงไป  เป็นคำว่า 泰国华裔 ( Tàiguó Huáyì แปลว่าชาวไทยเชื้อสายจีน )    

ชื่อประเทศจีนอย่างเป็นทางการ  จึงใช้ชื่อว่า

中华人民共和国 (สาธารณรัฐประชาชนจีน)

 

   ภาษาเขียนของชาวจีน  เรียกว่า  中文   ซึ่งแปลได้ว่า  ภาษากลางที่สื่อด้วยตัวอักษร  หรือ  ภาษาเขียนที่ใช้เป็นภาษากลาง  เนื่องจากชาวจีนทุกท้องถิ่น  ทุกสำเนียงใช้อักษรจีน (汉字) เป็นภาษาเขียนแบบเดียวกันในการสื่อความเข้าใจกัน

   แต่จากการที่ชาวจีนมีภาษาถิ่นหรือสำเนียงพูดท้องถิ่นที่แตกต่างกันอยู่จำนวนมาก  และบางสำเนียงออกเสียงไม่เหมือนกันเลย  เช่น คนแต้จิ๋วพูดว่า “เจียกปึ่ง” ( หมายถึงทานข้าว)  ส่วนคนฮากกาพูดว่า “ซึดฟั้น” (ทานข้าว)   สื่อกันด้วยเสียงสำเนียงของแต่ละท้องถิ่นไม่เข้าใจ  คนพูดสำเนียงแต้จิ๋ว(潮州话)สื่อกับคนพูดสำเนียงเซี่ยงไฮ้( ภาษาซั่งไห่ 上海话)ไม่เข้าใจ 

  ดังนั้น  นอกจากจะต้องมีภาษาเขียนที่เป็นภาษากลาง 中文 แล้ว   ยังจำเป็นต้องมีเสียงสำเนียงพูดที่เป็นภาษากลางในการสื่อสารเป็นทางการอีกด้วย

  

  ในประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนเรียกสำเนียงภาษาจีนกลางนี้ว่า 

 普通话 ( Pǔtōnghuà = ภาษา Mandarin) ซึ่งแปลได้ว่า “ภาษาธรรมดาทั่วไป”  

  เมื่อประมาณ 40 กว่าปีก่อน  คนไทยเราเรียกสำเนียงพูดภาษาจีนกลางแบบ 普通话 ว่า  “国语”  ซึ่งคำว่า 国语 นี้ แปลว่าภาษาแห่งชาติ  (แต่ปัจจุบันมีการใช้คำนี้น้อยลง มีไต้หวันยังคงเรียกภาษาจีนกลางว่า 国语)

 

  สมัยก่อน  แต่ละท้องถิ่นจะเรียนอักษรจีนโดยออกเสียงตามภาษาท้องถิ่นของตนเอง  คนแต้จิ๋วก็อ่านออกเสียงเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว คนกวางตุ้งก็อ่านออกเสียงเป็นกวางตุ้ง คนฮกเกี้ยนก็ออกเสียงตามภาษาฮกเกี้ยน เราจึงเห็นชื่อคน ชื่อสถานที่ ในวรรณกรรมแปลภาษาไทย เช่น ชื่อตัวละครในสามก๊ก มังกรหยก ออกเสียงแตกต่างจากภาษาจีนกลาง ฯลฯ   

  ต่อมารัฐบาลจีนต้องทั้งรณรงค์ และทั้งบรรจุไว้ในหลักสูตรการศึกษาภาคบังคับให้ทุกคนต้องเรียนภาษาจีนกลางมาตรฐาน (เหมือนคนไทยทุกภาคต้องเรียนภาษาไทยกลาง)

  

  แต่ถึงกระนั้นก็ตาม  ในประเทศจีนปัจจุบัน  ก็ยังคงมีคนจำนวนมากที่ออกเสียงภาษาจีนกลางได้ไม่ชัด  แม้แต่คนรุ่นใหม่บางส่วน (ที่ผู้เขียนประสบด้วยตนเอง)

 

  ทำไมชาวจีนเอง(ส่วนหนึ่ง) จึงออกเสียงจีนกลางไม่ชัด ?  

  จากการศึกษาค้นคว้า ผู้เขียนเห็นว่ามีอยู่สองสาเหุตใหญ่ นั่นคือ

 

  1.  เนื่องจากในแต่ละท้องถิ่นยังนิยมใช้ภาษาถิ่นในการสื่อสารกันเอง  เช่น  ในเกาะฮ่องกง  นครกวางเจา นครเซินเจิ้น ฯลฯ  ยังรักษาวัฒนธรรมภาษาถิ่น นิยมใช้กวางตุ้งในชีวิตประจำวัน  คนในนครคุนหมิง ในมณฑลยูนนานนิยมใช้ภาษาจีนยูนนาน เป็นต้น  

 

  2.  ในภาษาท้องถิ่นบางภาษา  ไม่มีคำบางคำที่ออกเสียงเหมือนการออกเสียงภาษาจีนกลาง  ยกตัวอย่างเช่น  ภาษาถิ่นทางใต้หลายมณฑล  ภาษาถิ่นจีนแต้จิ๋ว ไม่มีเสียงตัวสะกด แม่ กน   คนกลุ่มนี้จึงออกเสียงที่มีแม่กนสะกดไม่ค่อยชัด  เช่น  an  (อัน) ออกเสียงเป็น ang (อัง)     เสียง jian (เจียน)  ออกเป็น  jiang (เจียง)  เนื่องจากภาษาถิ่นของเขาไม่มีตัวสะกดนี้

       ภาษาถิ่นของจีนบางภาษา  ไม่มีพยัญชนะต้นเสียง L (ล)  จึงออกเสียง L ในภาษาจีนกลางเพี้ยนเป็นเสียงพยัญชนะ N  เช่น  篮子 (lánzi ตะกร้า) เป็นเสียง 男子 (nánzǐ ผู้ชาย) เป็นต้น 

…………………………………………………..

TAOHUA Meihua in ICE

                    

             คำศัพท์ภาษาจีนที่คนไทยเรารู้สึกสับสน ก็คือ 

             汉语   华语  และ 中文  ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีน ”  

             泰文     กับ  泰语     ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาไทย ” 

             普通话 กับ  国语          ในภาษาไทยต่างก็ แปลว่า “ ภาษาจีนกลาง ”

 

     เมื่อก่อน เราจะได้ยินคนถามว่า

     你会说国语吗? Nǐ huì shuō Guóyǔ ma?

     你会说华语吗? Nǐ  huì  shuō  Huáyǔ  ma? 

                 ประโยคภาษาอังกฤษก็จะถามว่า

          Can you speak Mandarin?

          Do you speak Chinese?

                 (หลายคนงงงวย แล้วมันต่างกันอย่างไร ? )

 

     แต่ปัจจุบัน เราจะได้ยินคนจีนถามว่า 

     你会说普通话吗?Nǐ huì shuō Pǔtōnghuà ma?

     ซึ่งหมายความว่า “คุณพูดภาษาจีนกลางได้ไหม ?” (ไม่ได้หมายถึงภาษาจีนท้องถิ่น)

 

      หลายปีก่อนมีเพื่อนคนหนึ่งไปที่เซี่ยงไฮ้ มีคนจีนมาถามเขาว่า 

     你会说普通话吗 ?(ผู่ทุ้งฮว่า แปลว่าภาษาจีนกลาง)

     แต่เพื่อนเข้าใจว่าคนจีนเขากำลังพูดถึง “ผู่ตุง (浦东)” ซึ่งเป็นเมืองอีกฝั่งหนึ่งของนครเซี่ยงไฮ้

     แต่ถ้าจะถามว่า “คุณมีชื่อภาษาจีนไหม ?” ต้องใช้คำว่า 中文名字

     รูปประโยคก็จะเป็น

     “你有中文名字吗?” 

                   “ Do you have a Chinese name ? ” 

             …………………………….

                  

         หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์

         สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

              สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายคอมพิวเตอร์ฉับบปรับปรุงแก้ไข 2558  

         ยินดีเผยแพร่เพื่อการศึกษา  แต่ไม่อนุญาตให้คัดลอกส่วนหนึ่งส่วนใดที่เข้าข่ายละเมิดลิขสิทธ์ทรัพย์สินทางปัญญา  

         ท่านที่ให้เกียรตินำไปเผยแพร่ต่อ ต้องไม่ตัดทอนบทความ  ระบุแหล่งที่มาชัดเจน และแจ้งให้ผู้เขียนทราบ เพื่อรักษาจรรยาบรรณและจริยธรรมร่วมกัน 

……………………………………………

 

Facebook : Suwanna Future C

บทความนี้โพสต์ครั้งแรกที่ OKnation Blog

วันพุธ ที่ 17 พฤศจิกายน 2553

Posted by เหล่าซือสุวรรณา , ผู้อ่าน : 5696

” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” postmessage_init=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” sendxdhttprequest=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” setcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” getcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” setcachecontext=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }” clearallcache=”function () { return eval(instance.CallFunction(“” + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + “”)); }”>

 

ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ โดย สุวรรณา สนเที่ยง  泰汉语比较  张碧云

Flag Counter


Share Button
นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter