คำสแลง สำนวนจีน ที่ควรรู้ไว้กัน“ปล่อยไก่” 摆乌龙 (ปล่อยไก่) 摆架子(วางมาด)
Hits: 15413
This post has already been read 38657 times!
……..
มีสำนวนจีน และคำสแลงบางคำที่ควรรู้ไว้ เพราะคนจีนใช้บ่อย รู้ไว้จะได้ไม่เข้าใจผิด
ถ้าเราเข้าใจคำแบบนี้ได้ คนจีนก็จะรู้สึกว่าเราเก่ง
เราเข้าถึงภาษาพวกเขาได้ คุยกันรู้เรื่อง
- สำนวนลักษณะนี้ ยังใช้ออกสอบ PAT จีน และ HSK ระดับสูงด้วย -
摆 bǎi เป็นคำกริยา แปลว่า วางเรียง วางเป็นระเบียบ
วาง(ประดับ) วาง(แผงขายของ)
摆 bǎi เป็นคำกริยา แปลว่า วางเรียง วางเป็นระเบียบ
วาง(ประดับ) วาง(แผงขายของ)
……. มีหลายสำนวนหรือคำสแลงที่เกิดจากคำว่า 摆
คำที่ควรรู้ไว้กันปล่อยไก่ก็คือว่า “ปล่อยไก่” ในภาษาจีนนั่นเอง
摆乌龙 Bǎi wū lóng ปล่อยไก่ (สำนวน)
搞错、做糊涂事。a host of blunders
例句:大摆乌龙。(ปล่อยไก่ตัวเบ้อเร่อ)
คำว่า “ปล่อยไก่” ในภาษาไทย หมายถึงการทำอะไรบางอย่างที่แสดงความโง่ หรือความเซ่อซ่าของตัวเองออกมา
ในภาษาจีน คำว่า 摆乌龙 ก็มีความหมายคล้ายกัน แสดงความผิดพลาดหรือความเซ่อซ่า ความเปิ่นของตัวเองออกมา เช่น ลูกบอลที่เตะเข้าประตูฝ่ายตัวเอง เรียกว่า 乌龙球
การทำอะไรออกไปแบบเซ่อๆ ซ่าๆ งงๆ ก็ใช้คำว่า 摆乌龙
คำว่า ปล่อยไก่ ภาษาจีนไม่ได้ใช้คำว่า “放鸡”
ถ้าเผลอไปใช้คำแปลตรงตัวจากภาษาไทยว่า “放鸡”… (放 ปล่อย 鸡 ไก่)
นั่นเลย คือการปล่อยไก่ตัวเบ้อเร่อล่ะ
สำนวนของแถม
摆姿势 Bǎi zīshì ตั้งท่าถ่ายรูป Post (คำปกติ)
摆架子 Bǎijiàzi วางมาด วางท่า วางฟอร์ม (สำนวน)
小提示 Tips:
学习变容易 การเรียนจีนจะเป็นเรื่องง่าย
หากอธิบายด้วยภาษาแม่แล้วเข้าใจ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
…..
…..
คิดและเขียนต่อเนื่องจากบทความเรื่องที่แล้ว
คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
อ่านเรื่องเดิม คลิกที่นี่
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ใส่ความเห็น