Hits: 65579
This post has already been read 186120 times!
เมื่อเรียนถึงภาษาจีนขั้นสูง สิ่งหนึ่งที่นักเรียนไทยรู้สึกสับสนงงงวยไม่น้อยก็คือ
การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 近义词
หรือที่เราเรียกกันว่า “คำสับสน”
บางคำเป็นภาษาจีนขั้นสูง บางคำเป็นภาษาจีนขั้นกลาง กลุ่มคำเหล่านี้เป็นกลุ่มที่นำไปใช้ออกข้อสอบ HSK PATจีน
คำที่เหล่าซือจะได้ทยอยนำมาโพสต์นี้ เป็นการรวบรวมขึ้นจากคำถามและข้อสงสัยของนักเรียน สะสมจากประสบการณ์ตรงหลายปีการสอนของเหล่าซือในระดับต่างๆ
ติดตามได้ที่ Facebook : Suwanna Future C
ในขั้นแรกนี้ จะนำ 近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน มาอัพไว้ส่วนหนึ่งก่อน และจะทยอยทำเพิ่มและนำมารวบรวมไว้ในนี้เรื่อยๆ
คู่ที่ 1 达到 กับ 到达
สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?
เราจะต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องเมื่อนำไปใช้งาน หรือ ใช้สอบ
ตัวอย่างประโยค และ การใช้ #达到到达 #HSK5 #PATจีน

คู่ที่ 2 目的 กับ 目标 mùdì / mùbiāo
สองคำนี้บางบริบทก็ใช้ได้ทั้งสองคำ แต่มีความแตกต่างอยู่#目的目标 #HSK5 #PATจีน
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C เป็นคำถามที่นักเรียบหยิบยกขึ้นมาถามในคลาสเรียน

คู่ที่ 3 出门 VS 出家
คู่นี้ระวังใช้ผิด เนื่องจากภาษาไทยใช้คำว่า “ออกจากบ้าน” ( 如果用错了就会闹笑话 )
出家 chūjiā ไม่ได้แปลว่าออกจากบ้าน
แต่แปลว่า “ออกบวช” “ออกจากทางโลก” “ละทิ้งทางโลก”
…..
คำว่า “ออกจากบ้าน” เป็นคำจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
เช่น “ออกจากบ้านแต่เช้าไปทำงาน ไปเรียน …” ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
เคยมีคนแต่งประโยคว่า ” 我 6 点半出家” ซึ่งแปลว่า ” ผมออกบวชตอนหกโมงครึ่ง ” ( ?!!)
“ผมออกจากบ้านตอน 6 โมงครึ่ง ” ภาษาจีนต้องใช้อย่างนี้ค่ะ ” 我 6 点半出门”
ความสับสนที่เกิดขึ้น เป็นเพราะคนไทยที่เรียนภาษาจีน ขั้นต้นจะได้เรียนคำว่า 回家 (กลับบ้าน) มาแล้ว
แต่ยังไม่ได้เรียนคำว่า 出家 ไม่รู้ความหมาย จึงนึกว่าคำตรงข้ามของ 回家 ก็คือ 出家
出家 เป็นคำที่ใช้ทางศาสนา ใช้ได้กับทุกศาสนาที่มีการออกบวช
นักบวช ใช้คำว่า 出家人
คำนี้ไม่ได้บรรจุไว้ในแบบเรียนขั้นต้น – กลาง
จะเรียนภาษาจีนให้เก่ง ให้แตกฉาน ให้ใช้ได้เหมือนเจ้าของภาษา
ต้องหมั่นหาความรู้ที่นอกเหนือจากตำราเรียน นอกเหนือจากข้อสอบ
ต้องศึกษาวิธีคิด วัฒนธรรม ความเป็นมาของสังคมจีน หาความรู้รอบตัวให้มากๆ นะคะ
#เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี คลาสภาษาขั้นกลาง

คู่ที่ 4 生产 VS 产生
ภาษาไทยเหมือนภาษาจีน ตรงส่วนที่นำคำมาเรียงและสร้างเป็นคำใหม่
สองคำนี้ เมื่อเรียงลำดับต่างกัน ความหมายก็เปลี่ยน

คู่ที่ 5 大使 VS 大便
คู่นี้ไม่ใช่คำคล้ายที่ชวนสับสน แต่ตัวอักษรคล้าย อักษรจีนที่คล้ายกัน ชวนเขียนสับสน
เอาอักษรจีนที่รูปคล้ายกันมากๆ มาฝาก 1 คู่
สองตัวนี้ ถ้าเขียนผิดก็คงจะเรียกเสียงฮาหรือหน้าแตกแน่นอน
大使 ออกเสียงว่า “ต้าสื่อ” แปลว่า เอกอัครราชทูต
大便 ออกเสียงว่า “ต้าเปี้ยน” แปลว่า อุจจาระ
อักษรสองตัวนี้ รูปคล้ายกันก็จริง แต่ออกเสียงไม่เหมือนกันเลย

คู่ที่ 6 文明 VS 文化
文明 อารยธรรม Civilization
文化 วัฒนธรรม Culture
สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายเดิม
เคยเห็นตัวอย่างที่ต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง แต่แปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น ซึ่งยังไม่ตรงความหมายเดิม
วัฒนธรรมยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชิน ฯลฯ ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
การแปลบางกรณีไม่ได้ซีเรียส แต่การแปลบางกรณีต้องอาศัยความแม่นยำในการแปล
ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
ในภาษาจีนมีตัว 文 เป็นรากศัพท์ ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม แต่ในอังกฤษแยกเป็นคำละคำกัน

ยังมีคำจีนสับสนที่มาเป็นแพ็ค อาทิ
表示、表达、表明、表情、表面、表现。。。。
称赞、表扬、夸奖。。。


ภาพล่าง
เป็นส่วนหนึ่งของแบบสอบถามเรื่องคำสับสนจีน 常用汉语近义词 เพื่อเก็บตัวอย่างมาวิเคราะห์ประกอบการทำทำวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทของเหล่าซือสุวรรณา เมื่อนานมาแล้ว
เอามาโพสต์สัก 10 คู่ เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับคนเรียนจีน
คำสับสนยอดนิยมในภาษาจีนขั้นต้นที่คนไทยมักใช้ผิด ก็คือ 能 / 会 / 可以 นี่แหละค่ะ
เพื่อนๆ เคยสับสนในการใช้คำกลุ่มนี้มั้ยคะ มาช่วยกันยกตัวอย่างการใช้ อธิบายความแตกต่างของคำเหล่านี้หน่อยนะคะ สนุกๆ แบ่งปันความรู้กันค่ะ

เรื่องและภาพโดย
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ฟิวเจอร์ซี สอนภาษาจีน
เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย อนุญาตให้แบ่งปันได้ โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
#HSK #HSKK
เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

อ่านเรื่องนี้

Future C อาจารย์สุวรรณา
บทความและภาพ สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย ยินดีเผยแพร่เพื่อเป็นความรู้ แบ่งปันได้แต่ต้องไม่ดัดแปลงต้นฉบับ ไม่เพื่อการค้า และอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน 228 post in this blog.
Comments
comments
ใส่ความเห็น