Get Adobe Flash player

6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย (6 对常用近义词、形近字)

Hits: 64575

This post has already been read 183649 times!

 

เมื่อเรียนถึงภาษาจีนขั้นสูง  สิ่งหนึ่งที่นักเรียนไทยรู้สึกสับสนงงงวยไม่น้อยก็คือ

การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 近义词  

หรือที่เราเรียกกันว่า “คำสับสน”

บางคำเป็นภาษาจีนขั้นสูง บางคำเป็นภาษาจีนขั้นกลาง  กลุ่มคำเหล่านี้เป็นกลุ่มที่นำไปใช้ออกข้อสอบ HSK  PATจีน 
คำที่เหล่าซือจะได้ทยอยนำมาโพสต์นี้  เป็นการรวบรวมขึ้นจากคำถามและข้อสงสัยของนักเรียน สะสมจากประสบการณ์ตรงหลายปีการสอนของเหล่าซือในระดับต่างๆ 

ติดตามได้ที่ Facebook : Suwanna Future C

 

ในขั้นแรกนี้   จะนำ 近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน มาอัพไว้ส่วนหนึ่งก่อน และจะทยอยทำเพิ่มและนำมารวบรวมไว้ในนี้เรื่อยๆ 

 

คู่ที่ 1  达到 กับ 到达

สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?

เราจะต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องเมื่อนำไปใช้งาน หรือ ใช้สอบ
 
ตัวอย่างประโยค และ การใช้  #‎达到到达‬ ‪ #‎HSK5‬  #‎PATจีน

Dadao VS Daoda

 

 

คู่ที่ 2 目的 กับ 目标  mùdì / mùbiāo

สองคำนี้บางบริบทก็ใช้ได้ทั้งสองคำ  แต่มีความแตกต่างอยู่#‎目的目标‬ ‪#‎HSK5‬ ‪#‎PATจีน‬
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C เป็นคำถามที่นักเรียบหยิบยกขึ้นมาถามในคลาสเรียน

Mudi VS Mubiao

 

 

คู่ที่ 3 出门 VS 出家
คู่นี้ระวังใช้ผิด  เนื่องจากภาษาไทยใช้คำว่า “ออกจากบ้าน”  ( 如果用错了就会闹笑话 )

出家 chūjiā ไม่ได้แปลว่าออกจากบ้าน 
แต่แปลว่า “ออกบวช” “ออกจากทางโลก” “ละทิ้งทางโลก” 

…..

คำว่า “ออกจากบ้าน” เป็นคำจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน 
เช่น “ออกจากบ้านแต่เช้าไปทำงาน ไปเรียน …”  ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
เคยมีคนแต่งประโยคว่า ” 我 6 点半出家”   ซึ่งแปลว่า  ” ผมออกบวชตอนหกโมงครึ่ง ” ( ?!!)
“ผมออกจากบ้านตอน 6 โมงครึ่ง ” ภาษาจีนต้องใช้อย่างนี้ค่ะ  ” 我 6 点半出门”
………….
ความสับสนที่เกิดขึ้น  เป็นเพราะคนไทยที่เรียนภาษาจีน ขั้นต้นจะได้เรียนคำว่า  回家 (กลับบ้าน) มาแล้ว  
แต่ยังไม่ได้เรียนคำว่า 出家  ไม่รู้ความหมาย จึงนึกว่าคำตรงข้ามของ  回家 ก็คือ 出家
 
Tip: 小提示
出家 เป็นคำที่ใช้ทางศาสนา ใช้ได้กับทุกศาสนาที่มีการออกบวช
นักบวช ใช้คำว่า 出家人
คำนี้ไม่ได้บรรจุไว้ในแบบเรียนขั้นต้น – กลาง
จะเรียนภาษาจีนให้เก่ง ให้แตกฉาน ให้ใช้ได้เหมือนเจ้าของภาษา
ต้องหมั่นหาความรู้ที่นอกเหนือจากตำราเรียน นอกเหนือจากข้อสอบ
ต้องศึกษาวิธีคิด วัฒนธรรม ความเป็นมาของสังคมจีน หาความรู้รอบตัวให้มากๆ นะคะ 
สุวรรณา สนเที่ยง
#เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี คลาสภาษาขั้นกลาง

Voca 001

 

 

คู่ที่ 4  生产 VS 产生 

ภาษาไทยเหมือนภาษาจีน ตรงส่วนที่นำคำมาเรียงและสร้างเป็นคำใหม่

สองคำนี้ เมื่อเรียงลำดับต่างกัน ความหมายก็เปลี่ยน 

Shengchan VS Chansheng

 

 

คู่ที่ 5    大使 VS 大便

คู่นี้ไม่ใช่คำคล้ายที่ชวนสับสน  แต่ตัวอักษรคล้าย อักษรจีนที่คล้ายกัน ชวนเขียนสับสน

เอาอักษรจีนที่รูปคล้ายกันมากๆ มาฝาก 1 คู่
สองตัวนี้ ถ้าเขียนผิดก็คงจะเรียกเสียงฮาหรือหน้าแตกแน่นอน
 
大使 ออกเสียงว่า “ต้าสื่อ”     แปลว่า  เอกอัครราชทูต
大便 ออกเสียงว่า “ต้าเปี้ยน” แปลว่า   อุจจาระ
 
อักษรสองตัวนี้ รูปคล้ายกันก็จริง แต่ออกเสียงไม่เหมือนกันเลย
เขียนให้ถูก สำคัญมาก
#形近字

 

VS Dashi  dabian

 

 

คู่ที่  6  文明 VS  文化    
文明  อารยธรรม Civilization  

文化 วัฒนธรรม  Culture

         สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายเดิม
         เคยเห็นตัวอย่างที่ต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง แต่แปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น ซึ่งยังไม่ตรงความหมายเดิม
วัฒนธรรมยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชิน ฯลฯ ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
                การแปลบางกรณีไม่ได้ซีเรียส แต่การแปลบางกรณีต้องอาศัยความแม่นยำในการแปล
         ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
         
         ในภาษาจีนมีตัว 文 เป็นรากศัพท์ ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม แต่ในอังกฤษแยกเป็นคำละคำกัน

VS007 Wenming VS Wenhua

 

 

ยังมีคำจีนสับสนที่มาเป็นแพ็ค  อาทิ  

表示、表达、表明、表情、表面、表现。。。。

称赞、表扬、夸奖。。。 

VS group words

 

 

HSK5 voc. 5 words

 

ภาพล่าง

เป็นส่วนหนึ่งของแบบสอบถามเรื่องคำสับสนจีน 常用汉语近义词  เพื่อเก็บตัวอย่างมาวิเคราะห์ประกอบการทำทำวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทของเหล่าซือสุวรรณา เมื่อนานมาแล้ว


เอามาโพสต์สัก 10 คู่  เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับคนเรียนจีน

คำสับสนยอดนิยมในภาษาจีนขั้นต้นที่คนไทยมักใช้ผิด ก็คือ 能 / 会 / 可以 นี่แหละค่ะ

เพื่อนๆ เคยสับสนในการใช้คำกลุ่มนี้มั้ยคะ มาช่วยกันยกตัวอย่างการใช้ อธิบายความแตกต่างของคำเหล่านี้หน่อยนะคะ สนุกๆ แบ่งปันความรู้กันค่ะ

 

1554391_949828085049399_5363100467147810183_n

 

เรื่องและภาพโดย

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

ฟิวเจอร์ซี สอนภาษาจีน

 

ตารางเวลาเรียน 2016

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

 

อ่านเรื่องนี้

Flag Counter

อาจารย์สุวรรณา

Future C อาจารย์สุวรรณา

บทความและภาพ สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย ยินดีเผยแพร่เพื่อเป็นความรู้ แบ่งปันได้แต่ต้องไม่ดัดแปลงต้นฉบับ ไม่เพื่อการค้า และอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน 228 post in this blog.

Comments

comments


Share Button

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

คุณอาจจะใช้ป้ายกำกับและคุณสมบัติHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter