สุดยอดสำนวนจีน 8 路遥知马力 日久见人心 ระยะทางพิสูจน์ม้า
Hits: 34912
This post has already been read 98425 times!
คำพังเพย ภาษิตจีน ถือเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่เราเรียกรวมๆ กัน ว่า “สำนวนจีน”
วันนี้เสนอคำว่า
路遥知马力 日久见人心
เหล่าซือขอแปลว่า
ทางไกลทำให้รู้กำลังม้า กาลเวลาทำให้รู้ใจคน
…….
ในสำนวนไทยก็มีการนำคำจีนมาใช้ในความหมายคล้ายกัน
– ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน –
ภาษาอังกฤษใช้คำว่า
As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart.
路遥 แปลว่า ระยะทางไกล
知 แปลว่า รู้ หยั่งรู้ รู้ถึง
日久 แปลว่า เวลานาน นานวัน
马力 แปลว่า กำลังของม้า อุปมา ความแข็งแกร่ง
见 แปลว่า เห็น เห็นถึง มองเห็น
人心 แปลว่า ใจคน จิตใจคน
Tip:
สำนวนจีนนี้เน้นที่ กาลเวลาทำให้รู้ว่า “เป็นคนจิตใจอย่างไร”
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
รู้ไว้เป็นประโยชน์แก่การดำเนินชีวิต
重点:经历的事情多了,时间长了,才可识别人心的善恶。
ดูคน ให้ดูไปนานๆ ….
重点:经历的事情多了,时间长了,才可识别人心的善恶。
ดูคน ให้ดูไปนานๆ ….
ผ่านเรื่องราว ผ่านเวลา
แล้วจะเห็นจิตใจคนที่แท้จริงว่าดีหรือเลว
กาลเวลาเป็นเครื่องพิสูจน์ทุกอย่าง
กาลเวลาเป็นเครื่องพิสูจน์ทุกอย่าง
…………………………………………..
สุดยอดสำนวนจีนอมตะนิรันดร์กาล ล้ำลึก ไม่มีวันล้าสมัยหรือตกยุค
Chinese Idioms
สำนวนจีนเป็นมรดกอันล้ำค่าของวัฒนธรรมจีน
ที่แฝงความหมายลึกซึ้งและมีคติสอนใจ
สำนวน ภาษิต คำพังเพย ภาษา ย่อมสะท้อนวิธีคิด วัฒนธรรมและความเป็นอยู่ของสังคมที่มันเกิดขึ้นมา
แต่ถ้าสำนวนภาษิตใด สามารถนำไปใช้อธิบายมนุษย์ทั้งหลายในโลกนี้ได้
โดยไม่แบ่งชาติพันธุ์ ภาษา วัฒนธรรม และ กาลเวลา
ผู้เขียนถือว่านั่นเป็นสุดยอดสำนวนอมตะนิรันดร์กาล
สำนวนภาษิตจีนโบราณนี้ ดิฉันเคยโพสต์มาแล้วครั้งหนึ่ง เมื่อวันที่ 20 มีนาคม 2555 (2012)
ที่บล็อกของเหล่าซือสุวรรณา โอเคเนชั่นบล็อก
http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2012/03/20/entry-1
YouTube รวมสุดยอดสำนวนจีนที่เคยเขียนโพสต์ไว้
8 สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ที่ไม่มีวันล้าสมัย
ขออภัยที่เป็น “หนังเงียบ” ยังไม่มีเสียงบรรยายประกอบ คลิกดูที่ภาพล่างนี้
8 สุดยอดสำนวนจีนอมตะ ที่ไม่มีวันล้าสมัย
ขออภัยที่เป็น “หนังเงียบ” ยังไม่มีเสียงบรรยายประกอบ คลิกดูที่ภาพล่างนี้
ยินดีเผยแพร่เพื่อการศึกษา เป็นวิทยาทาน
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ฉบับแก้ไขปรับปรุง พ.ศ.2558
อนุญาตให้แบ่งปันและแชร์ได้ โดยการไม่ตัดไปโพสต์ใหม่ แสดงแหล่งที่มาชัดเจน ไม่ตัดทอน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า
เนื่องจากพบว่า มีบางเว็บไซต์ บางเฟซบุ๊กแฟนเพจ นำเรื่องจากบล็อกนี้ คัดลอกเรื่องไปโพสต์ใหม่ โดยตัดชื่อผู้เขียนออก หรือตัดลิงค์ออก เช่น เรื่องนี้
Posted by เหล่าซือสุวรรณา , วันพุธ ที่ 19 สิงหาคม 2558
ผู้อ่าน : 86385 http://www.oknation.net/blog/chineseclub/2015/08/19/entry-1
เรื่องข้างต้นนี้ถูกตัดทอนไปโพสต์หลายเว็บ หลายเพจ จนมีการแชร์ต่อและไปให้เครดิตขอบคุณคนที่ตัดทอนไปโพสต์
เมื่อเหล่าซือเห็นและถามไป เจ้าของก็แจ้งว่าไม่ทราบต้นตอมาจากไหน แชร์ต่อๆ กันมา
ซึ่งเหล่าซือใช้เวลาแปลข้อความจากภาษาจีนเพื่อประเทศไทยเราในช่วงนั้น ไม่ได้หวง แต่อยากให้คนก็อปเอาไปง่ายๆ นั้นทำให้ถูกต้อง
การคัดลอกข้อเขียนผู้อื่น เป็นเรื่องผิดกฎหมายและยังเป็นการหมิ่นเกียรติตัวเองด้วย อาจารย์ที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์เคยลงโทษเด็กด้วยการให้ศูนย์มาแล้ว
ถ้าการตัดทอนไปโพสต์ต่อนั้น เข้าข่ายเรียกเรตติ้ง ยอดคลิก ก็จะเข้าข่ายเพื่อการค้า (ปรึกษาทนายมา)
ติดตามเราได้ที่
FB: Suwanna Future C
..๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
ใส่ความเห็น