Get Adobe Flash player

มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย

Hits: 1418

This post has already been read 2774 times!

หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์  ภาษาทางการ 


ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย

หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา

และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว  

แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน

………….

โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า

ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้

………………

เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้  ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 

Shēnqiè āidào Pǔ  péng· ā   huángshàng bìxià 

臣民深感皇恩浩荡 

chénmín shēn gǎn huáng ēn hàodàng

ความหมาย 

ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง

ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้  

深切 Shēnqiè   ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง 


哀     
āi              โทมนัส  เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง 


悼     
dào           อาลัย / ไว้อาลัย 

臣     chén         สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ

民     mín           ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร 

臣民 chénmín   สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป 

皇恩 huáng ēn  บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว

浩      hào           มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล  

浩荡 hàodàng  (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้ 

皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng  พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)

เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น 

มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王 

ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า  เพราะคำว่า 泰国国王  นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”

ถ้าเราใช้คำนี้  ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”

ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย  เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า

ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต  

皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
…………….

จากเรื่องนี้  เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน  เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง  …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ

ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง

จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น

深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下 

臣民深感皇恩浩荡 


ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้  

我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下

ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก  เรื่องธรรมเนียมจีน  

ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา” 


เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน 

ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด

เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล

บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ  อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์  คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์  บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท 

แปลในบริบทของคนต่างชาติ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
เพิ่มเติม

คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท” ใช้คำว่า 臣下子民 ได้หรือไม่ ?

เรื่องนี้ตามความเห็นส่วนตัว เห็นว่า ยังสื่อไม่ถูกค่ะ

เพราะคำว่า 臣 แปลว่า ขุนนาง ข้าราชการ  ไม่ได้แปลว่า ฝ่าพระบาท 

臣下子民 ก็แปลว่า เป็นข้าของขุนนาง ข้าราชการ  

แต่จริงๆ ต้องการจะสื่อว่า เป็นข้ารองพระบาทของพระเจ้าอยู่หัว

แนะนำให้ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)

www.futurec-cn.com ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

อาจารย์สุวรรณา

Future C อาจารย์สุวรรณา

บทความและภาพ สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย ยินดีเผยแพร่เพื่อเป็นความรู้ แบ่งปันได้แต่ต้องไม่ดัดแปลงต้นฉบับ ไม่เพื่อการค้า และอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน 220 post in this blog.

Comments

comments


Share Button

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

คุณอาจจะใช้ป้ายกำกับและคุณสมบัติHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge

นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter
Most Read Posts