
อาจารย์สุวรรณา
ความเห็นผู้ปกครองเด็กที่เพิ่งเริ่มเรียนภาษาจีนเป็นครั้งแรก
ความเห็นจากผู้ปกครองน้องรรรณ ป.3
6 สิงหาคม 2560
…. ผู้ปกครองท่านเขียนถึงความสำคัญของภาษาจีนในภูมิภาคนี้ และ ที่มาเลย์เซีย ….
และเขียนถึงศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีว่า
special thanks น้อง Aroonrat Preamsirilampai ที่แนะนำโรงเรียนสอนภาษาจีน Future C ข้างเดอะมอลล์ท่าพระ เป็นสถานที่เริ่มต้นภาษาจีน ที่ดีมากๆ
แนะนำผู้ปกครองและเด็กๆ คนอื่นๆ ต่อเลยครับ
เครดิต หานลี่เหวินเหล่าซือ (คุณครูนฤมล ห่านจิตสุวรรณ์) คุณครูรับผิดชอบคลาสเด็ก
……
สำนวนจีน 说三道四 พูดสามว่าสี่ หมายถึงอะไร ? แนวข้อสอบ PAT จีน
สำนวนจีน 说三道四 Shuō sān dào sì พูดสามว่าสี่ ว่าสามว่าสี่ หมายถึงอะไร ?
สำนวนนี้เคยออกสอบ PAT จีน
มาทำความเข้าใจ พร้อมๆ กับฝึกทำข้อสอบ PAT จีนกัน คนที่ไม่ได้นำไปสอบ ก็น่ารู้ไว้เพื่อเข้าใจบริบทที่คนจีนคุยกัน หรือ ใช้ดูหนังจีน ซีรีส์จีนให้ได้อรรถรสยิ่งขึ้น
说三道四 เป็นสำนวนจีนสี่พยางค์ 成语 ใช้เป็นคำกริยา
หมายถึง “วิจารณ์ว่าคนอื่นในทางลบ” “วิจารณ์คนอื่นมั่วๆ ” เป็นคำสำนวนที่ใช้เชิงลบ
(มีศัพท์จีน ” วิพากษ์วิจารณ์” “ติติง” ที่ใช้ในเชิงบวกด้วย ไว้ค่อยเขียนแยกเป็นอีกหัวข้อหนึ่ง)
ตัวอย่างการใช้ 说三道四
有些人喜欢对别人的隐私说三道四。
Yǒuxiē rén xǐhuān duì biérén de yǐnsī shuō sān dào sì
ตัวอย่างข้อสอบ PAT จีน ในหมวดสำนวน คำสแลง ภาษาปาก
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจาก “คอร์สเข้มข้น PAT จีน”
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ใกล้บีทีเอสตลาดพลู
www.futurec-cn.com
facebook: Suwanna Future C
๑๑๑๑๑๑๑
เกร็ดภาษาจีน
หวังว่าจะเป็นประโยชน์
ภาษิต คติจีน 百善孝为先 อันบุญกุศลทั้งหลาย กตัญญูต้องมาก่อน
กตัญญูรู้คุณ คือคุณธรรมอันดับแรก
ขงจื่อเคยกล่าวไว้ว่า
孝,德之始也
แปลว่า
ความกตัญญู คือ จุดเกิดคุณธรรม
…
FB: Suwanna Future C
www.futurec-cn.com
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าจะเป็นประโยชน์
คำสันธานสองคู่นี้ ..又 …. 又 …. กับ 一边 ….. 一边 …. ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?
ไวยากรณ์จีน คำสันธาน (连词 คำเชื่อม) ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อยสุด
…..又 …… 又……. กับ 一边 …….. 一边 ……. ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?
ทำไมบางทีใช้แทนกันได้ บางทีไม่ได้
มีหลักในการแยกแยะอย่างไร ?
….
ทั้งรักทั้งแค้น
ความรักทั้งหวานทั้งขม
จะพูดเป็นภาษาจีน ต้องพูดอย่างไรจึงจะถูก ?
ใช้คำเชื่อม – คำสันธานคู่ไหน ?
ใช้ 又爱又恨 หรือว่าใช้ 一边爱一边恨 ?
ใช้ 爱情又甜又苦 หรือว่าใช้ 一边甜一边苦 ?
มาดูการแต่งประโยคที่ผิดไวยากรณ์ 有语病 (error) กันก่อน
X 那个男演员(林更新)一边高一边大。ต้องการพูดว่านักแสดงชายคนนั้น (หลินเกิงซิ๊น) รูปร่างสูงใหญ่
X 唐嫣吃着一个一边大一边红的苹果。ต้องการพูดว่า ถังเยียนกำลังกินแอปเปิ้ลลูกหนึ่งที่ทั้งลูกใหญ่และแดง
X 外边一边下雪一边刮风。ต้องการพูดว่า ข้างนอกทั้งหิมะตกและลมแรง
ประโยคเหล่านี้ผิดตรงไหน ?
………
…..又 …… 又……. กับ 一边 …….. 一边 ……. คำสันธานสองคู่นี้ สามารถใช้เชื่อมคำกริยา เชื่อมการกระทำสองอย่างเข้าด้วยกัน เพื่อสื่อว่าประธานทำอะไรสองอย่าง (หรือมากกว่าสองอย่าง) ในเวลาเดียวกันได้
…ทำ … (อย่างนี้) ….. ขณะเดียวกันก็ทำ …(อย่างนี้)…. ไปด้วย
หลักในการแยกแยะ
นัยของภาษาต่างกัน
1. ……..又 …… 又…….(แปลว่า …ทั้ง…..ทั้ง….) ใช้เชื่อมได้ทั้งคำกริยาบางคำและคำคุณศัพท์ เช่น ทั้งร้องทั้งเต้น 又唱又跳 (เชื่อมคำกริยา – ร้องเพลง กับ เต้นรำ) ทั้งน่ารักทั้งฉลาด 又可爱又聪明 (เชื่อมคำคุณศัพท์ – น่ารัก กับ ฉลาด)
ส่วน …….一边 ….. 一边 ….(แปลว่า …ทั้งทำอย่างนี้และ…..ทำอย่างนี้….ด้วย) เราจึงใช้คำว่า 一边唱一边跳 ได้ด้วย เพราะแปลว่า ร้อง(เพลง)ไปด้วย เต้น(รำ)ไปด้วย นัยต่างกันเล็กน้อยกับคำว่า “ทั้งร้องทั้งเต้น 又唱又跳” ในนัยนี้ ในบริบทนี้ จึงใช้ได้ทั้งสองแบบ
ตัวอย่างที่ใช้เหมือนกัน / ใช้แทนกันได้
(A) 又办展览又卖商品。/ 一边办展览一边卖商品。
ทั้งจัดนิทรรศการทั้งขายสินค้า / จัดนิทรรศการไปด้วย ขณะเดียวกันก็ขายสินค้าไปด้วย
2. ….又……又…. ((แปลว่า …ทั้ง…..ทั้ง….) ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ได้ ก็จะหมายถึง “ทั้งเป็นอย่างนี้ และก็เป็นอย่างนั้นในเวลาเดียวกัน” แสดงคุณสมบัติที่ดำรงอยู่สองสถานะในเวลาเดียวกัน สถานการณ์เดียวกัน หรือในคนๆ เดียวกัน
ในความหมายนี้ จะใช้ 一边 …….. 一边 ……. ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ไม่ได้ จึงใช้แทนกันไม่ได้
ตัวอย่าง
(1) X 那个男演员(林更新)一边高一边大。(ตัวสูงไปด้วย ตัวใหญ่ไปด้วย)
ที่ถูก ต้องใช้ว่า 那个男演员(林更新)又高又大 แปลว่า มีรูปร่างสูงใหญ่
(2) X 唐嫣一边爱他一边恨他。 (ถังเยียนรักเขาไปด้วยแค้นเขาไปด้วย รักพลางแค้นพลาง – สื่อไม่ได้ความหมาย )
ที่ถูก ต้องใช้ว่า 唐嫣又爱又恨他。 (ทั้งรักทั้งแค้น)
(3) X 外边一边下雪一边刮风。 (ข้างนอกฝนตกไปด้วย ลมพัดแรงไปด้วย – ใช้ภาษาผิด)
ที่ถูก ต้องใช้ว่า 外边又下雪又刮风。ข้างนอกทั้งฝนตกทั้งลมแรง
(4) X 泰国芒果一边大一边好吃。(มะม่วงไทยลูกใหญ่ไปพลางอร่อยไปพลาง – ใช้ภาษาผิด)
ที่ถูก ต้องใช้ว่า 芒果又大又甜。มะม่วงทั้งใหญ่ทั้งหวาน
คำสันธานสองคู่นี้ จึง “มีความหมายใกล้เคียงกัน” แต่ ไม่เหมือนกัน
**
Tips: สรุป ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ
……..又 …… 又…….ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ได้
…..一边 ….. 一边 …. ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์ไม่ได้
สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云老师)
แบ่งปันจากห้องเรียน คอร์สภาษาจีนขั้นกลาง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
www.futurec-cn.com
现代汉语语法
新实用汉语课本
汉语教程
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
สุดยอดสำนวนจีนอมตะ (11) 悬崖勒马 为时未晚 รั้งม้าหน้าผา กลับตัวยังทัน
ก่อนจะสายเกินไป
เป็นหนึ่งในสำนวนจีนที่เจอบ่อยในหนังจีน ซีรีส์จีน มักจะเป็นการเตือนให้ผู้ร้ายหยุดทำความชั่วก่อนที่จะสายเกินไป
และเป็นคติสอนใจที่คนจีนยังคงใช้กันอยู่จนทุกวันนี้
นำคำแปลทั้งสองแบบของผู้เขียนมาแปะไว้ หวังว่าจะมีท่านผู้อ่านที่นึกคำแปลดีๆ ต่อยอดขึ้นไปอีก เพื่อประโยชน์ทางด้านวัฒนธรรมและการแปลภาษาค่ะ
ขอขอบคุณ
@คุณพรนุต วานิชขจร
@คุณTapootum Tapootum
ที่คอยให้คำแนะนำคำภาษาไทยให้แก่ดิฉันเสมอ
สุวรรณา สนเที่ยง
แบ่งปันจากห้องเรียนของฉัน
31 กรกฎาคม 2017 (2560)
ผู้เขียนเคยเขียนถึงสำนวนคำนี้มาแล้วครั้งหนึ่ง ในเรื่อง “มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน” (ดูเรื่องเดิม คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (7) ศัพท์ใหม่ที่ต้องรู้ เกี่ยวกับสังคมไร้เงินสด
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกสอบทุกปี (2) ความรู้เกี่ยวกับจีน
๑๑๑๑๑๑
อักษรมงคลยอดนิยม 福
ข้อสอบยอดนิยม ที่ออกสอบบ่อย
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ดูเพิ่มเติมได้ที่ www.futurec-cn.com
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
…
แบ่งปันจาก คอร์สเข้มข้น PAT จีน
สอนโดย อ.สุวรรณา สนเที่ยง
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
#เจาะลึกไวยากรณ์จีนโดยเหล่าซือสุวรรณา
คำสันธาน (连词 คำเชื่อม) ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีนบ่อย
一边 …… 一边……. กับ 一面 …….. 一面 ……. ใช้ต่างกันหรือไม่ ?
….
คำสันธานสองคู่นี้ เป็นคำสันธานที่เชื่อมคำกริยา เชื่อมการกระทำสองอย่างเข้าด้วยกัน เพื่อสื่อว่าประธานทำอะไรสองอย่าง(หรือมากกว่าสองอย่าง)ในเวลาเดียวกัน
…ทำ … (อย่างนี้) ….. ขณะเดียวกันก็ทำ …(อย่างนี้)… ไปด้วย
โดยพื้นฐานแล้ว 一边 …… 一边……. กับ 一面 ..….. 一面 ……. เป็นคำเหมือน(同义词)ที่ใช้เหมือนกัน ตัวอย่าง
一边说一边笑。 / 一面说一面笑。
คุยไปหัวเราะไป
一边学习,一边工作挣钱。 / 一面学习,一面工作挣钱。
เรียนไปด้วยทำงานหาเงินไปด้วย
一边看书,一边思考 / 一面看书,一面思考。
อ่านไปด้วย คิดไปด้วย (อ่านไปคิดไป)
一边举办展览, 一边卖商品。 / 一面举办展览,一面卖商品。
จัดนิทรรศการไปด้วย ขายสินค้าไปด้วย
他一面做作业,一面看电视,一点儿都不用心。
เขาทำการบ้านไปด้วย ดูทีวีไปด้วย ไม่ได้ตั้งใจทำเลย
หลักการจำ
มีข้อต่างกันเล็กน้อย ตรงที่
** 一边 ………. 一边………. สามารถย่อเป็น 边 ….边……. ในภาษาพูดได้ เช่น 边说边笑
** 一面 ………… 一面 ………… ต้องพูดเต็มเขียนเต็ม ย่อเป็น 面说面笑 ไม่ได้
** ถ้าย่อเป็น 边……..边 …… คำกริยานิยมใช้เป็นคำพยางค์เดียว ซึ่งก็อาจมีความเคยชินแบบนั้น แต่กริยาสองพยางค์ก็ใช้ได้ เช่น 边唱边跳、边走边聊。
Tips: ข้อควรสังเกต
一边 ใช้กับการกระทำที่ทำในเวลาเดียวกัน กริยานั้นจึงต้องไม่เป็นกริยาที่ขัดกัน เช่น 一边唱歌一边跳舞。
ไม่ใช้กับกริยาสองอย่างที่ขัดกัน เช่น ร้องเพลงกับนอนหลับ 一边唱歌一边睡觉。X (ร้องเพลงไปพลางนอนหลับไปพลาง) เพราะสองอย่างนี้ทำพร้อมกันไม่ได้
ได้รับคำถามว่า
一边做饭,一边洗衣服。? ทำกับข้าวไปด้วย ซักผ้าไปด้วย
อย่างนี้ใช้ได้ไหม ?
“ทำกับข้าว” กับ “ซักผ้า” ในบางสถานการณ์ทำพร้อมกันได้ เช่น ระหว่างต้มอาหารบางอย่างอยู่
ก็ซักผ้าไปด้วยได้
แต่บางกริยาทำพร้อมกันไม่ได้ เช่น กำลัง “ผัดผัก” กับ “ซักผ้า”
คนเรียนภาษาจีงต้องมีเซ้นท์ทางภาษา และต้องนึกเชื่อมโยงกับสภาพความเป็นจริงด้วย
บางเรื่องที่มีนักเรียนส่งมาถามว่าใช้อย่างนี้อย่างนี้ถูกมั้ย เขาอธิบายว่าอย่างนี้ถูกมั้ย ไปอ่านเจอในเว็บไซต์ และส่งมาให้ดู
ซึ่งเป็นตัวอย่างที่มีคนเขียนกระทู้ถามในเว็บ แล้วมีคนมาคอมเมนท์ตอบ
แต่เราจะเชื่อคำตอบจากเว็บไซต์ 100% ไม่ได้ คนตอบอาจเป็นผู้มีเจตนาดี ตอบตามที่ตนเองรู้หรือตามความรู้สึก อาจถูกหรือไม่ถูกก็ได้ ก็เหมือนกระทู้บ้านเรา เพจบ้านเรา ที่ใครคิดอย่างไร ก็เขียนไว้ ของเหล่าซือเองก็เหมือนกัน อาจมีผิดพลาดได้
เมื่อเรียนสูงขึ้น นักเรียนก็ต้องหาหนังสือที่มีความน่าเชื่อถือไว้ค้นคว้าหลายๆ เล่ม ไม่ควรหวังพึ่งข้อมูลในเว็บ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
เอกสารอ้างอิง
แบบเรียน 新实用汉语课本 / 汉语教程
….
ตัวอย่างแนวข้อสอบ PATจีน หมวดไวยากรณ์จีน เลือกใช้คำสันธาน คำเชื่อม 连词 ให้ถูกต้อง (ข้อนี้เคยออกสอบจริง แต่เหล่าซือประยุกต์เปลี่ยนโจทย์เล็กน้อย)
1。边 边
2。一边 一边
3。一旁 一旁
4。一方面 一方 面
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
สำนวนจีนน่ารู้ 成语 – สมคำร่ำลือ – 名不虚传
สำนวนจีน 成语
- สมคำร่ำลือ 名不虚传 Míngbùxūchuán -
สำนวนนี้ข้างหน้ามักจะมีคำกริยาวิเศษณ์
果然 (ตามที่คาดไว้) มาขยาย เช่น
果然名不虚传。(สมคำร่ำลือตามที่คาดไว้ไม่ผิด)
ตัวอย่างที่เหล่าซือแต่งขึ้นเพื่อประกอบความเข้าใจ
早就听很多人说过泰国山水美如画,如今亲眼看到,果然百闻不如一见,名不虚传。
หมายความว่า
ได้ยินคำร่ำลือมานานว่าทัศนียภาพเมืองไทยงดงามดั่งภาพวาด บัดนี้ได้มาพบเห็นกับตา
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น งดงามสมคำร่ำลือตามที่คาดไว้ไม่ผิดเลย
名不虚传 เป็นคำที่เราได้ยินจากหนังจีนเป็นประจำ ทุกวันนี้ก็ยังเป็นคำที่คนจีนใช้บ่อย และบรรจุไว้ในตำราเรียนแทบทุกเล่ม
(แต่ไม่อยู่ในตารางคำศัพท์ HSK 1 – 6 )
ถ้าเราจำเอาไปใช้ได้อย่างเหมาะสม
ก็จะดูเป็นคนมีความรู้ทางภาษาและใช้สำนวนอุปมาได้สละสลวยขึ้นมาเลยทีเดียว
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
…
ภาพประกอบ มาจากซีรีส์จีน มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน
สนใจสำนวนจีนอื่นๆ จากซีรีส์จีนเรื่องนี้ื่เพิ่มเติม คลิกดูได้ที่ http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/09/4.html
คำนี้เราเรียนในบทที่ 32 ตำรา 新实用汉语课本(3)
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
อักษรจีนพ้องรูปที่ใช้บ่อย “假” ออกเสียงได้กี่เสียง ? แปลว่าอะไรบ้าง ?
..
(4) 假 jiǎ (คำกริยา) ใช้คนอื่นทำแทนตน เช่น คำว่า 假手 ยืม(มือ) 假手于人 เป็นสำนวนจีนโบราณ (成语)แปลว่า ยืมมือคนอื่นทำเพื่อตนเอง
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师 ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี www.futurec-cn.com facebook: https://www.facebook.com/SuwannaFutureC/
ตัวอย่างข้อสอบ PAT จีนที่เคยออกสอบเกี่ยวกับคำว่า 假
正确的答案是 3
因为 “好” เมื่อออกเสียงว่า Hǎo ก็จะแปลว่า ดี
เมื่อออกเสียง hào ก็จะแปลว่า “ชอบ / รัก” (อะไรบางอย่างเป็นพิเศษ)
好学 แปลว่า ชอบเรียนรู้ รักการเรียน
ส่วนอักษรจีน “假” ในคำแรกออกเสียงว่า jià แปลว่าวันหยุด
คำที่สองอ่านว่า jiǎ แปลว่า เท็จ ไม่จริง แกล้งทำ
…..
คำศัพท์จีน
อ่านเรื่องอื่นๆ คลิกที่เกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำจีนสับสน 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?
คำคล้าย 一下儿 กับ 一下子 ความหมายต่างกันอย่างไร ?
近义词 คำศัพท์จีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
คำที่นักเรียนไทยสับสน คำที่ PAT จีนออกสอบบ่อย
ทั้งสองคำนี้เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ใกล้เคียงกันมาก แต่ในภาษาจีน สองคำนี้มีนัยไม่เหมือนกัน
..
1. 一下儿
一下儿 ใช้แสดงเวลา เป็นบทเสริมที่ใช้แสดงกริยาที่ทำแค่เวลาสั้นๆ สบายๆ
แปลเป็นไทยได้ว่า “หน่อย” “หน่อยนึง” “เดี๋ยวนึง” “แป๊บนึง” ฯลฯ
ตัวอย่าง
请您等一下儿。 กรุณารอสักครู่ค่ะ
等我一下儿。 รอฉันแป๊บนึง
麻烦你帮我看一下儿。 รบกวนช่วยฉันดูหน่อยค่ะ
我来介绍一下儿。 ผมขอแนะนำให้รู้จักกันหน่อยครับ
我打扫了一下儿。 ผมทำความสะอาดไปหน่อยแล้ว
你来这儿一下儿。 คุณมาที่ฉันแป๊บนึง
2. 一下子
一下子เป็นคำขยายกริยา ใช้เน้นว่ากริยาที่เกิดขึ้นนั้น เกิดเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว หรือทำให้บางอย่างเปลี่ยนไปโดยใช้เวลาแค่สั้นๆ
แปลเป็นไทยได้ว่า “แป๊บเดียว” “แป๊บเดียวเอง” “เดี๋ยวเดียว” ฯลฯ
一下子天就变得这么黑了。
แป๊บเดียวเอง ฟ้าก็เปลี่ยนสีเป็นมืดขนาดนี้
他跑得很快,一下子就跑得看不见了。
เขาวิ่งเร็วมาก แป๊บเดียวก็วิ่งหายไปจนมองไม่เห็นแล้ว
才过了两年,他一下子就长得这么高了。
เพิ่งผ่านไปสองปีเอง แป๊บเดียวเขาก็สูงขนาดนี้แล้ว
一下子他就睡着了。
แป๊บเดียวเองเขาก็หลับปุ๋ยไปแล้ว
Tips:
เหล่าซือลองแต่งประโยคที่เอาสองคำนี้มารวมไว้ในประโยคเดียวกัน เพื่อให้เห็นความแตกต่างอย่างชัดเจน
我请他来帮我修理一下儿电脑,他一下子就修理好了。
(ลองแปลดู ก่อนที่จะเลื่อนลงไปอ่านต่อ)
..
..
ฉันขอให้เขามาช่วยซ่อมคอมพิวเตอร์ให้หน่อย แป๊บเดียวเองเขาก็ซ่อมเสร็จแล้ว
สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云)
เรียบเรียง
แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี
คอร์สเข้มข้น #PAT จีน
#ภาษาจีนขั้นกลาง
#ไวยากรณ์จีน
#คำคล้าย #近义词
参考文献:
汉语教程(第三册上)
新实用汉语课本
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คะแนน PAT จีน / HSK ยื่นเรียนคณะอะไรได้บ้าง เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS เริ่มใช้ปี 61
คะแนนสอบ PAT7.4 (แพทจีน) กับคะแนนสอบ HSK4 ใช้ยื่นเข้าเรียนอะไรได้บ้าง ?
คำถามที่ผู้ปกครอง ม.ต้น ม.ปลายถามกันมามาก
* ข้อมูลใหม่ จะทยอยอัพเดทเรื่อยๆ *
* เตรียมพร้อมรับระบบ TCAS ที่เริ่มใช้ปี 61
…
..
ปีหน้า (พ.ศ.2561) ระบบคัดเลือกนักเรียนเข้ามหาวิทยาลัยมีการเปลี่ยนแปลง
นักเรียนปรึกษากับอาจารย์แนะแนวที่โรงเรียนได้
ส่วนทางเราก็จะช่วยเตรียมความรู้ภาษาจีนของนักเรียนให้พร้อมรับการเปลี่ยนแปลง จะได้ไม่พลาดโอกาสสำหรับเด็กเก่งจีน
..ตามระบบใหม่ มีการแบ่งการคัดเลือกเป็น 5 รอบ และใช้ผลสอบ PAT จีนยื่นเข้าได้หลายคณะ เช่น สายอักษรศาสตร์-ศิลปศาสตร์-มนุษย์ศาสตร์ สายนิเทศน์-วารสาร สายการปกครองรัฐศาสตร์-นิติ สายศึกษาศาสตร์ ฯลฯ
..
..ตัวอย่างที่โพสต์ให้ดูนี่้ เป็นเกณฑ์การยื่นคะแนนของคณะศิลปศาสตร์ ธรรมศาสตร์ที่เพิ่งประกาศออกมา เริ่มใช้ปี 61
ดูเพิ่มเติมคณะต่างๆ ที่ใช้คะแนนแพทจีนยื่นได้ ที่ลิงค์นี้
http://web.reg.tu.ac.th/registrar/_link/_4_admission/2561/BA/new/00_soc.pdf
- คณะศิลปศาสตร์ เอกภาษาจีน
สามารถใช้ผลสอบ HSK และ PAT จีนยื่นได้ โดยรอบ 3 ใช้คะแนน HSK ยื่น รอบ 4 ใช้คะแนน PAT จีนยื่น (สังเกต การยื่นคะแนนในรอบ 4 คะแนน PAT จีนที่ใช้ชื่อว่ารหัสวิชา 80 = 75%)
..
– ในส่วนของสถาบันนานาชาติปรีดี พนมยงค์ ธรรมศาสตร์ (ไม่ได้แคปภาพให้) รอบแรกใช้ HSK4 ยื่นคะแนน ส่วนรอบ 4 ใช้ PAT จีนยื่น
ส่วนนี้จะเป็นโอกาสดีของเด็กที่เก่งภาษาจีนและมีการวางแผนการเรียนและเตรียมสอบให้ดี..
“TCAS ” ระบบสอบเข้ามหาวิทยาลัยแบบใหม่ เริ่มใช้กับนักเรียน ม.6 ปีนี้ ย่อมาจาก Thai University Central Admission System
รหัสวิชา 80 = PAT จีน
…
เหล่าซือสุวรรณา
…
อัพเดท วันที่ 15 มิถุนายน 2560
ตามประกาศของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย คณะต่างๆ ที่ใช้คะแนนสอบ PAT ภาษาจีน (PAT7.4 รหัสวิชา PAT 80) ยื่นได้
- คณะนิเทศน์ศาสตร์
- คณะนิติศาสตร์
- คณะรัฐศาสตร์ ทุกสาขา
- คณะครุศาสตร์
- คณะอักษรศาสตร์
อ้างอิงจาก http://www.admissions.chula.ac.th/images/stories/ClearingHouse-v3_r3.pdf
..
..
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
端午节 วันบ๊ะจ่าง วันตวนหวู่ ประเพณี ความเป็นมา แนวข้อสอบ HSK / PAT จีน
端午节 (duān wǔ jié) เทศกาลตวนหวู่ วันตวนหวู่
ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Dragon Boat Festival
มีชื่อเรียกหลายชื่อ ชาวจีนฮากกา เรียกว่า 五月节
ตรงกับวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจันทรคติจีน 五月初五
ส่วนคนไทยเรียกว่า วันบ๊ะจ่าง เพราะขนมบ๊ะจ่างเป็นอาหารประจำเทศกาลนี้
…
..
วันตวนหวู่ ยังเป็น “วันนักกวี”(诗人节 Shīrén jié)ของจีนด้วย
อาหาร กิจกรรม ประเพณีที่เกี่ยวข้อง
– กินขนมบ๊ะจ่าง
คำว่า “บ๊ะจ่าง” มาจากคำว่า 肉粽 แปลว่า ขนมจ่างที่มีเนื้อสัตว์ ส่วนในภาษาจีนกลาง เรียกรวมๆ กันว่า จุ้งจึ 粽子 zòngzi ซึ่งจะมี “กีจ่าง” ที่ไม่ใส่เนื้อสัตว์ด้วย
– แข่งเรือมังกร(赛龙舟)
– แข่งขันความสามารถด้านกวี ประกวดการแต่งกลอน
และเนื่องจากช่วงเดือน 5 ตามปฏิทินจีน เป็นช่วงหน้าฝน อากาศเปียกชื้น มีเชื้อโรคระบาดและมียุงแมลงร้ายมาก ทำให้เกิดโรคต่างๆ หรือถูกสัตว์มีพิษกัดต่อย ชาวจีนโบราณจึงมีประเพณีดื่มเหล้าสีเหลืองชนิดหนึ่งที่มีชื่อว่า “雄黄酒”
เหล้าชนิดนี้ถือเป็นภูมิปัญญาจีนด้านยาจีนอย่างหนึ่ง มีส่วนผสมของ 雄黄 (a-As4S4 กำมะถันแดง) ที่มีพิษ มีฤทธิ์ต้านพิษและฆ่าเชื้อโรคได้ แต่วิธีปรุงซับซ้อน เพราะเป็นสารมีพิษ ทำไม่ดีดื่มแล้วตายได้
….
วัฒนธรรมประเพณีของวันตวนหวู่นี้ ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกทางด้านวัฒนธรรมจากองค์การยูเนสโก สหประชาชาติ ตั้งแต่ปี 2009
วันเทศกาลนี้ ที่ประเทศจีน ฮ่องกง ประกาศเป็นวันหยุดราชการประจำปี
วันตวนหวู่ไม่ใช่วันเทศกาลรื่นเริง แต่เป็นวันที่ระลึกถึงความรักชาติ วันคล้ายวันครบรอบการเสียชีวิตของนักกวีรักชาติชาวแคว้น ฉู่ นามว่า 屈原 Qū Yuán (ชวีเยวี๋ยน) ซึ่งโดดน้ำเสียชีวิตเนื่องจากแคว้นฉู่ (楚国)ของท่านแพ้สงครามแก่ทัพแคว้นฉิน(秦国)ในสมัยสงคราม “จั้นกว๋อ”(战国)ก่อนคริสตศักราช 278 ปี นับถึงตอนนี้ก็ 2295 ปีก่อน
วันตวนหวู่ จึงไม่เหมาะที่จะอวยพรด้วยคำว่า 端午节快乐 (แฮปปี้วันตวนหวู่) แต่จะนิยมใช้คำว่า 端午节安康 / 端午节平安 แทน (อวยพรให้แข็งแรง ไม่เจ็บไม่ไข้)
เทศกาลที่ไม่ควรอวยพรด้วยคำว่า XXX快乐 ก็ได้แก่ วันเช็งเม้ง (วันเซ่นไหว้บรรพชน) วันสารทจีน (วันเซ่นไหว้เนื่องในวันที่ประตูยมโลกเปิด) และวันตวนหวู่ ซึ่งทั้ง 3 วันนี้จะเป็นวันจัดกิจกรรมรำลึกถึงบรรพบุรุษและบุคคลที่เสียชีวิตแล้ว
* การเรียนภาษาจีน ควรเข้าถึงแก่นความคิดของชาวจีนด้วย
…..
เทศกาลตวนหวู่ มีความเป็นมาอย่างไร ?
ในสมัยโบราณ คือเมื่อประมาณ 2300 ปีก่อน ในแผ่นดินจีนแบ่งเป็น 7 แคว้นใหญ่ เรียกยุคนั้นว่า 战国时代 (แปลตามเสียงคือยุคจั้นกว๋อ) ก่อนที่แคว้นฉินจะใช้อุบายและกำลังทหารกำจัดทุกแคว้นแล้วตั้งเป็นประเทศจีนขึ้น (ซึ่งผู้เขียนประวัติศาสตร์ก็จะเขียนว่า รวมประเทศจีนเป็นปึกแผ่นหรือเป็นหนึ่งเดียว)
ในสมัยนั้น แคว้นฉู่ ซึ่งเป็นแคว้นใหญ่แคว้นหนึ่ง มีขุนนางตงฉินมีความสามารถท่านหนึ่งชื่อ ชวีเยวี๋ยน (屈原)มีความคิดร่วมมือกับแคว้นอีก 5 แคว้นเพื่อร่วมกันต่อต้านอิทธิพลของแคว้นฉิน แต่ถูกกังฉิน (ขุนนางไม่ดี) ที่รับสินบนได้ประโยชน์จากแคว้นฉินยุยงให้ฮ่องเต้เนรเทศชวีเยวี๋ยนออกไปจากเมืองหลวง
ต่อมาท่านได้ข่าวแคว้นฉู่แพ้สงคราม เสียใจมากจึงโดดแม่น้ำ มี่หลัว (汨罗江)เสียชีวิต
ชาวบ้านที่เคารพรักท่านเมื่อได้ข่าวก็รีบพากันพายเรือมาเพื่องมศพ พร้อมกับโยนอาหาร ข้าวปั้นลงไปในน้ำเพื่อไม่ให้พวกปลามากัดกินศพของท่าน
ต่อมาการเอาเรือออกไปงมหาศพ ก็ได้กลายมาเป็นประเพณีแข่งเรือมังกร
การเอาอาหาร ข้าวปั้น โยนลงน้ำ ก็กลายมาเป็นประเพณีทำขนมบ๊ะจ่าง
ปัจจุบัน การแข่งเรือมังกร ได้แพร่หลายไปในหลายๆ ประเทศ กลายมาเป็นกิจกรรมแข่งขันและออกกำลังกาย
ในเมืองไทยก็มีกิจกรรมที่คล้ายกัน คือ การแข่งเรือยาว
เนื่องจากท่านชีเยวี๋ยนเป็นนักกวี ที่เขียนบทกวีรักชาติไว้มากมาย วันที่ท่านเสียชีวิต จึงได้รับการตั้งให้เป็น 诗人节 วันนักกวี เพื่อเป็นเกียรติให้แก่ท่านด้วย
…
คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวข้อง
端午节 duān wǔ jié วันเทศกาลตวนหวู่
诗人节 Shīrén jié วันนักกวี
粽子 zòngzi ขนมบ๊ะจ่าง
赛龙舟 sài lóngzhōu แข่งเรือมังกร
屈原 Qū Yuán ชวีเยวี๋ยน
楚国 Chǔ guó แคว้นฉู่
战国 Zhànguó ยุคสงคราม “จั้นกว๋อ”
….
ความรู้เรื่องนี้ ใช้เป็นแนวข้อสอบของ HSK ในหมวดสอบอ่าน
ส่วนในข้อสอบ PAT จีนจะเป็นแนวให้จำว่าตรงกับวันอะไร เกี่ยวข้องกับใคร อาหารประจำเทศกาลคืออะไร มีกิจกรรมอะไร ฯลฯ
แนวข้อสอบ PAT จีน เกี่ยวกับความรู้เรื่องวันตวนหวู่ ออกอะไรบ้าง ?
วัฒนธรรมจีนเรื่องเทศกาลตวนหวู่ (วันขนมบ๊ะจ่าง) เป็นเนื้อหาส่วนหนึ่งที่ข้อสอบ PAT7.4 (วิชาความถนัดภาษาจีน) ออกสอบบ่อย และเพิ่งออกสอบอีกในรอบ 1/60
ลองดูตัวอย่างที่เคยออกสอบ
เกร็ดประวัติศาสตร์จีน
อาณาจักรแคว้นฉู่โบราณ ปัจจุบันก็คือแถบหูหนาน หูเป่ยทั้งมณฑล ฉงชิ่ง ซั่งไห่ เจ้อเจียง เจียงซู อันฮุย กุ้ยโจว เจียงซี ซันตุง ถือว่าเป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ที่สุดของประเทศจีน เนื่องจากความอุมดมสมบูรณ์จึงเป็นพื้นที่ทำสงครามแย่งชิงกันทุกยุคสมัย (ต่อมาดินแดนแถบนี้ก็เป็นส่วนหนึ่งของยุค สามก๊ก)
河南、湖北、重庆、上海、浙江、江苏、安徽、贵州、江西、山东。
ภาพแผ่นที่แคว้นฉู่ในสมัยจั้นกว๋อ เมื่อสองพันกว่าปีก่อน (ก่อนคริสตศักราช 260 ปี)
ขอบคุณภาพแผนที่จาก
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11909076
..
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
คำสแลงจีน / สำนวนปาก 落汤鸡 = “ลูกหมาตกน้ำ” ในภาษาไทย
คำสแลงจีน / สำนวนปาก
….
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียน
คอร์สเข้มข้น PAT จีน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
แนวข้อสอบ PAT จีน ที่ออกทุกปี ภาพรวม (1) ใช้เตรียมสอบครูผู้ช่วยได้ด้วย
得 อกเสียงได้ 3 เสียง
ที่ต้องจำเสียงอ่านและความหมาย ต้องเลือกใช้และเรียงประโยคได้ ถูกต้อง
.
การบอกจำนวน 半 (ครึ่ง)
เรียงคำอย่างไรจึงจะถูก ?
1 ชั่วโมงครึ่ง ภาษาจีนที่ถูกต้องพูดว่า 一个半小时
คำนี้ควรสนใจเป็นพิเศษ นักเรียนไทยบางคนพูดว่า 一个小时半X (แบบต่างชาติพูดจีน) และก็นึกว่ามันถูกทั้งสองแบบ และยังนำกลับมาสอนคนไทยพูดแบบนี้ด้วย
ความจริงการใช้ 一个小时半X เป็นแบบที่ไม่ถูก แต่คนจีนฟังเข้าใจ
หากนำไปใช้ทำข้อสอบ ก็จะไม่ได้คะแนน
.
.
แบ่งปันจากห้องเรียน PAT7.4
สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
ดูเพิ่มเติมได้ที่ www.futurec-cn.com
..
นักเรียนของฟิวเจอร์ซีที่ใช้คะแนน PAT7.4 (แพทจีน) ยื่น ติดมหาวิทยาลัยชั้นนำของประเทศไทย อาทิ
คณะมนุษยศาสตร์ เอกภาษาจีน ภาคปกติ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
นิเทศศาสตร์ จุฬาฯ
รัฐศาสตร์ สาขาความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ จุฬาฯ
นิติศาสตร์ จุฬาฯ
นักเรียนเราสามารถทำคะแนนสอบแพทจีนได้สูงถึง 267 คะแนน
..
#คอร์สเข้มข้นPATจีน
ดูรายละเอียดหลักสูตรได้ที่
http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/
#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู #สอนภาษาจีน
#HSK #PATจีน
ยอดวิว เกร็ดความรู้ภาษาจีน
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา (6) 一带一路 Belt and Road Initiative(BRI) หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)
依靠 跟 依赖 พึ่งพาอาศัย Rely on
依靠 跟 依赖 有什么区别?(HSK6)
คำจีนสับสน 依靠 跟 依赖 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ทั้งสองคำต่างก็เป็นคำกริยา ที่มีการแปลเป็นภาษาไทยว่า “พึ่งพาอาศัย”
แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Rely on
แต่…. สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร
ความหมายที่ใช้ต่างกัน
1. คำว่า 依靠 Yīkào หมายถึง
การพึ่งพา การอาศัยบางสิ่งในตนเองหรือความช่วยเหลือของผู้อื่น ทำให้เกิดผลอะไรบางอย่างตามมา
2. คำว่า 依赖 Yīlài หมายถึง
การพึ่งพาแบบหวังพึ่ง และการอาศัยความช่วยเหลือจากผู้อื่นแบบชนิดที่ขาดไม่ได้
3. คำว่า 依靠 ใช้เป็นคำนามได้ แปลว่า “ที่พึ่งพิง”
คำว่า 依赖 ใช่เป็นคำนามไม่ได้ เมื่อใช้เป็นคำนาม ต้องเติมคำว่า 性 เป็น 依赖性 (การหวังพึ่ง การพึ่งพา) เช่น 依赖性太强的心理。(ความคิดที่หวังพึ่งผู้อื่นมากเกินไป)
依靠 可以用做名词,但 依赖 不能做名词。
หากมีความเห็นเพิ่มเติม เสริมตัวอย่าง คำถาม เห็นแย้ง สามารถแสดงความเห็น ** ผ่านช่องทางที่หน้าบล็อก หรือ
** ส่งข้อความเห็นผ่านเฟซบุ๊ค Suwanna Future C
** เว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี
เพิ่มเติมหลังโพสต์
การเข้าใจรากที่มาของคำศัพท์จีน จะช่วยให้เข้าใจและแยกแยะคำสับสนจีนได้มาก
รวมทั้งคำที่ใช้ในเชิงบวก หรือ เชิงลบ เช่น
คำว่า 赖 นี้ โดยรากศัพท์เดิมใช้ในเชิงลบ ตัวอย่างคำ เช่น
赖别人 ใช้เป็นกริย แปลว่า โทษคนอื่น โยนความผิดให้คนอื่น
赖账 คำกริยา แปลว่า เบี้ยวเงิน เบี้ยวหนี้ ชักดาบ
无赖 คำนาม แปลว่า คนที่ไม่ทำมาหากิน พวกอันธพาล
การเรียนให้รู้ลึกถึงความหมายของคำ จำเป็นต้องเรียนจากขั้นพื้นฐานขึ้นมา
เหมือนเราเรียนภาษาไทย ต้องเริ่มจากคำโดด ทีละคำ แล้วจึงค่อยเรียนคำประสม
การเรียนโดยวิธีท่องศัพท์อย่างเดียว หรือ ใช้วิธีใช้แอพแปลภาษา
อาจพาให้เราเสียด้วยการเลือกใช้คำผิด
โดยเฉพาะเอาคำที่ใช้เชิงลบไปใช้พูดกับผู้ใหญ่หรือลูกค้าโดยไม่รู้ว่าเป็นคำหยาบคายหรือเสียมารยาท
คำอธิบายรากศัพท์คำว่า 赖 จาก พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
สำนักพิมพ์เต๋าประยุกต์ จัดจำหน่ายโดย สำนักพิมพ์เคล็ดไทย
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
จำนวน “ร้อยล้าน” “พันล้าน” “หมื่นล้าน” “แสนล้าน” “ล้านล้าน” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
5 คำศัพท์จีนบอกจำนวนมากกว่า “ร้อยล้าน” ที่งานแปลและล่ามต้องใช้
จำนวน “ร้อยล้าน” “พันล้าน” “หมื่นล้าน” “แสนล้าน” “ล้านล้าน” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
การแปลตัวเลขเป็นปัญหายุ่งยากสำหรับคนไทย
เพราะหน่วยในการใช้เรียกจำนวนไม่เหมือนกัน เช่น
- ภาษาจีนไม่มีศัพท์ที่เรียกหลัก “แสน” แต่ในภาษาไทยเรามี
- ภาษาไทยไม่มีศัพท์ที่ใช้เรียกหลัก “ร้อยล้าน” แต่ภาษาจีนมี
แต่การแปลจำนวน ตัวเลข ต้องแม่นยำ พลาดไม่ได้
คำเหล่านี้ในภาษาจีนใช้ว่าอย่างไร ?
อ่านแล้วลองเติมคำดูค่ะ
ร้อยล้าน …………………………………..
พันล้าน …………………………………..
หมื่นล้าน …………………………………..
แสนล้าน …………………………………..
ล้านล้าน …………………………………..
แบบฝึกหัดลับสมอง
(1) ปี 2017 สินทรัพย์ของแจ็ค หม่า (马云)มี
3 หมื่น 900 ล้านดอลล่าร์สหรัฐฯ แปลเป็นภาษาจีนได้ว่า …………………………………….
คิดเป็นเงินไทยราว ……………………………………………………………………………………….
(2) 1 พัน 400 ล้านดอลล่าร์สหรัฐ ………………………………………………………………………………………….
คิดเป็นเงินไทยราว ……………………………………………………………………………………….
(3) 2 แสน 4 หมื่น 6 พันล้านดอลล่าร์สหรัฐฯ …………………………………………………………………………
คิดเป็นเงินไทยราว ……………………………………………………………………………………….
โดยสุวรรณา สนเที่ยง
เฉลย
ข้อ 1
30,900,000,000 เหรียญสหรัฐฯ อ่านว่า 三百零九亿美元 = 1,081,500,000,000 一万零八百十五亿泰铢
เวลาอ่านต้องเติม 0 ด้วย
(คิดที่ 1 ดอลลาร์ได้ 35 บาท)
ข้อ 2.
1 พัน 400 ล้านดอลล่าร์สหรัฐ (1400,000,000) = 十四亿美元 = 49,000,000,000 四百九十亿泰铢
00 อยู่หลัง ไม่ต้องอ่าน 0
ข้อ3
2 แสน 4 หมื่น 6 พันล้านดอลล่าร์สหรัฐฯ 246,000,000,000 = 两千四百六十亿美元 = 8,610,000,000,000 八万六千一百亿泰铢
แบ่งปันจากคอร์สภาษาจีน
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
เรื่องนี้เราเรียนใน
คอร์สภาษาจีนขั้นกลาง
คอร์สภาษาจีนธุรกิจ
คอร์สการแปลและล่าม
>เกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
จีน สำนักงาน HANBAN ลงโทษคนทุจริตสอบ HSK ด้วยการประกาศรายชื่อและสัญชาติบนเว็บไซต์
สำนักงาน 汉办 ประกาศผ่านเว็บไซต์ แจ้งรายชื่อผู้ที่ทุจริตในการทำข้อสอบ HSK ระดับ 4 – 6 ที่จัดสอบไปเมื่อวันที่ 19 มีนาคม 2017 พร้อมกับยกเลิกผลสอบของบุคคลตามรายชื่อรวม 26 คน และสั่งให้ทุกสนามสอบเข้มงวดต่อการคุมสอบมากขึ้น
ประกาศเมื่อวันที่ 14 เมษายน 2017
ในจำนวนนี้ส่วนใหญ่เป็นคนสัญชาติเกาหลีใต้ อินเดีย รัสเซีย
นอกจากนี้ เว็บไซต์ 汉办 ยังได้แนบไฟล์รายชื่อ PDF ไว้ท้ายประกาศด้วย
รายชื่อถูกเห็นกันทั่วโลก อาจถูกขอให้ลาออกจากมหาวิทยาลัยของจีน หรือติด Blacklist เข้ามหาวิทยาลัยดีๆ ของจีนไม่ได้ เพราะเรื่องทุจริตการสอบ ที่จีนจะมีบทลงโทษหนัก
เสียชื่อเสียงวงศ์ตระกูลและประเทศเลย
-ขอให้ดูเป็นอุทาหรณ์-
เหล่าซือทราบมาว่ามีนักเรียนไทยบางคนที่ไปเรียนในจีนก็เคยทุจริตการสอบ HSK5 โดยให้คนเก่งกว่านั่งหน้าแล้วส่งซิกคำตอบให้คนข้างหลังหรือให้ลอก เพื่อจะได้จบปริญญา (เนื่องจาก บางมหาวิทยาลัยกำหนดว่าต้องมีผลสอบ HSK5 จึงจะจบการศึกษาได้ และผลสอบ 5 นี้ยังสามารถใช้ยื่นสมัครเรียนปริญญาโทในมหาวิทยาลัยในจีนได้ด้วย)
เคยมีนักเรียนไทยระดับปริญญาโทบางคนลอกวิทยานิพนธ์คนอื่น จ้างคนจีนช่วยเขียน ฯลฯ ถูกเขาจับได้ก็มี (แต่เขายังปรานีไม่ได้เอาชื่อมาประกาศ)
ระวังจะเป็นปลาเน่าตัวเดียวทำให้เสียชื่อเสียงประเทศชาตินะ เขาประกาศชื่อหราแบบนี้
รักเพื่อนเตือนเพื่อน รักแฟนอย่าให้แฟนลอก ให้เพื่อนลอกไม่ใช่การรักเพื่อนที่ถูกวิธี อาจจะโดนขึ้นบัญชีดำทั้งคนลอกและคนให้ลอก
ถ้าเจอเพื่อนที่พาเราไปทำผิดก็ห่างๆ ไปเลยดีที่สุด
คนเป็นเหล่าซือก็ต้องเตือนนักเรียน
เขียนโดย สุวรรณา สนเที่ยง
ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
…..
หมายเหตุ
สำนักงาน 汉办 (HANBAN) เป็นหน่วยงานดูแล สนับสนุนการเรียนภาษาจีนสำหรับคนต่างชาติ รวมถึงเป็นหน่วยงานที่ดูแลสถาบันขงจื่อ ให้ทุนการศึกษาแก่คนต่างชาติทั้งหมด
ภาพนี้เหล่าซือแคปจากหน้าจอเว็บไซต์ 汉语考试服务网
ดูเพิ่มเติมที่ http://www.chinesetest.cn/gonewcontent.do?id=41193401
…
เสียงสะท้อนของสังคมออนไลน์หลังโพสต์
นักเรียนไทยคิดอย่างไรกับเรื่องนี้
หลังจากโพสต์เรื่องนี้ในเฟซบุ๊คแฟนเพจ Suwanna Future C ของเหล่าซือสุวรรณา เมื่อวันที่ 9 พฤษภาคม ก็ได้กลายเป็นประเด็นร้อนที่ได้รับการแชร์ออกไปมาก มีการแสดงความเห็นวิพากษ์วิจารณ์มากมาย
บางส่วนแชร์เพื่อเตือนนักเรียนไทยด้วยกัน
บางส่วนเห็นด้วย บอกดีแล้วที่จีนทำแบบนี้
คนโกงจะได้เข็ดหลาบ
คนแบบนี้ต้องไม่มีที่ยืน
บางคนไม่ตั้งใจเรียน ไปเที่ยวผับชิวๆ พอสอบก็ก้มดูโทรศัพท์ ไม่ยุติธรรมกับคนที่ตั้งใจเรียนเลย
ครูจีนคุมสอบบางคนใจดีเกิน ปล่อยให้ผ่าน
บางส่วนบอกว่าโกงเหมือนในหนังเลย
บางส่วนบอกว่าโหด ฯลฯ
ความเห็นเหล่านี้เป็นผลดีต่อการส่งเสริมจริยธรรมการศึกษาและทำให้คนที่คิดจะโกงข้อสอบได้คิดมากขึ้น
เรื่องการทุจริตการสอบ เป็นเรื่องสำคัญที่สะท้อนจริยธรรมทางการศึกษาของชาติ ท่านใดสนใจอ่านความคิดเห็นที่หลากหลายหรือร่วมแสดงความเห็น เชิญได้ที่ลิงค์นี้ https://www.facebook.com/SuwannaFutureC/photos/a.546768918688653.121557.462414183790794/1613751955323672/?type=3&theater
หรือแสดงความเห็นผ่านเว็บหน้านี้
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ 跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?
跟 กับ 对 ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?..บริบทที่ใช้ได้ทั้ง 跟 และ 对
บริบทที่ใช้ 跟 ได้อย่างเดียว
บริบทที่ใช้ 对 ได้อย่างเดียว
สองคำนี้ ต่างก็เป็นคำหลายความหมาย และมีการใช้หลายบริบท

ไวยากรณ์จีนขั้นต้น
อ่านเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
เนื้อหาส่วนหนึ่งที่ออกสอบ HSK3 – 4 PAT จีน ครูผู้ช่วย วิชาเอกจีน
ข้อความข้างล่างนี้ เป็นคอมเมนท์จากผู้อ่านแฟนเพจ Suwanna Future C สองท่าน ที่ได้กรุณาส่งมาบอกให้เหล่าซือทราบว่า ที่สอนไปนั้นตรงกับแนวข้อสอบครูผู้ช่วย วิชาเอกภาษาจีน ที่สอบเมื่อวันที่ 23 เมษายน 2560 ออกลักษณนาม การใช้ 座 พอดี
(ขอขอบคุณข้อมูลจาก คุณ เอิ้น เดือน กะได และคุณ Onair Sankot นะคะ )
คุณ Onair Sankot ยังได้ให้ข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องที่ออกสอบอื่นๆ เช่น
ลักษณะนาม ของ รองเท้า
ตัวอักษรเก่าแก่ที่สุดของจีน
คำเหมือน เช่น คำว่า 换 唤 อันไหนใช้กับ 钱
…….
ลักษณนามของรองเท้า ใช้ 双 (คู่)
ข้อที่ว่า คำว่า 换 กับ 唤 อันไหนใช้กับ 钱 ? คำตอบคือ ใช้คำว่า 换 ที่แปลว่า “แลก”
ส่วนคำว่า 唤 แปลว่า “เรียก”
สังเกตจาก 口字旁 มีตัวประกอบของ “ปาก” (มีหลักการจำง่ายๆ เรียกต้องใช้ปาก)
คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?
竟然、居然 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ไม่นึกเลยว่า จะ…..ขนาดนี้ )
ปัญหาหนึ่งของคนเรียนภาษาจีนก็คือ
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดและเกือบจะใช้แทนกันได้หมด
ตัวอย่างการใช้
他竟然在上课的时候睡着了。
他居然在上课的时候睡着了。
“竟然” jìngrán ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน
“居然” jūrán นิยมใช้กับภาษาเขียนมากกว่า และนิยมใช้กับเหตุการณ์เชิงลบด้วย
“居然” มักใช้กับอะไรที่เกิดขึ้นเหนือความคาดหมายมากๆ คิดไม่ถึงมากๆ
ส่วน “竟然” ใช้ในระดับเกินความคาดหมายปกติ
น้ำเสียงเบากว่า “居然”
ตัวอย่าง (1) 居然一夜间发生巨变。
ไม่นึกเลยว่าภายในคืนเดียวจะเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวงได้ถึงปานนี้
ตัวอย่าง (2)
居然敢做出这种事儿。
นึกไม่ถึงเลยว่าจะกล้าทำเรื่อง(เลวๆ )อย่างนี้ได้
“竟然” ต้องอยู่หลังประธานเสมอ ตัวอย่าง
เรื่องที่เกี่ยวข้อง
การใช้ 果然 คลิกที่นี่
การใช้ 竟然 คลิกที่นี่
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน คลิกที่นี่
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดกฎหมาย คำว่ารัฐธรรมนูญ 法律词语
คำเหล่านี้ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา
Facebook: SuwannaFuture C
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา หมวดการจราจรเรื่องคาดเข็มขัด
รถสาธารณะ
บังคับใช้กฎหมาย
เข้มงวด
ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
….
ศัพท์จีนทันสถานการณ์นอกตำรา
ภาพนี้ใช้แปะไว้ในห้องโดยสารรถ เอาไว้เตือนคนนั่ง และ ฝึกภาษาไปด้วยค่ะ
ถ้าเป็นรถสาธารณะก็จะได้ไม่ต้องอธิบายกับคนต่างชาติมาก
为了您的安全起见
เพื่อความปลอดภัยของท่าน
要系安全带
Yào jì ānquán dài
เอี้ยว จี้ อั๊น เฉวียน ใต้
ต้องคาดเข็มขัดนิรภัยนะคะ
不系要罚款
Bú jì yào fákuǎn
ปู๋ จี้ เอี้ยว ฝาขว่าน
ไม่คาดจะถูกปรับนะคะ
…..
Facebook: SuwannaFuture C
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
竟然 กับ 果然
เป็นคำที่ออกสอบ HSK4 ทุกรอบ
竟然、居然、果然。
เป็นกลุ่มคำสับสนที่ออกสอบ PAT จีนด้วย
ต้องอ่านให้เข้าใจก่อนว่าต้องการสื่ออะไร บริบทไหน
แล้วเลือกใช้คำที่คนไทยคนจีนใช้พูดกัน
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
เจาะลึกปักกิ่ง Tsinghua University 清华大学 มหาวิทยาลัยอันดับ 1 สายวิทย์ของจีน
































ข้อมูลเพิ่มเติม (12 กันยายน 2017)
มหาวิทยาลัยปักกิ่ง (北京大学)และมหาวิทยาลัยชิงฮว๋า (清华大学)ของจีน ติดอันดับ TOP 30 ของโลก จากการจัดอันดับมหาวิทยาลัยทั่วโลก ปี 2018 ของ Times Higher Education
Paking U. ติดอันดับที่ 27 (จากเดิม 29) ร่วมกับ ม.เอดินบะระ ของอังกฤษ และ ม.นิวยอร์กของสหรัฐฯ
Tsinghua U. ติดอันดับที่ 30 (จากเดิม 35)
มหาวิทยาลัยฟู่ตั้น ติดอันดับที่ 116
มหาวิทยาลัยหนานจิง อันดับที่ 169
มหาวิทยาลัยเจ้อเจียง อันดับที่ 177
มหาวิทยาลัยซั่งไห่เจียวทง อันดับที่ 188
มหาวิทยาลัยฮ่องกงติดอันดับ 40 ของโลก
นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
不出所料 เป็นสำนวนจีนสำเร็จรูปสี่พยางค์ (成语)
ตรงกับคำไทย “เป็นไปตามคาด”
ตรงกับภาษาอังกฤษ ว่า As expected
คำตรงข้าม 出乎意料 เป็นสำนวนจีนสี่พยางค์เหมือนกัน
ตรงกับคำไทยว่า “เหนือความคาดหมาย”
ตรงกับคำอังกฤษว่า Unexpectedly

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน (คลิกที่นี่)
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ร้อนเหลือเกิน ร้อนสุดๆ ร้อนจะตาย การบอกระดับความเข้มแบบนี้ ภาษาจีนใช้อย่างไร ?
ตัวอย่างคำเชื่อมและคำกริยาวิเศษณ์ที่ใช้บ่อย ออกสอบ PAT จีน บ่อย (1)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณที่กรุณาท้วงติงและแสดงความเห็น
วันชาติ วันพ่อแห่งชาติ วันคล้ายวันพระราชสมภพฯ ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
9
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
ศัพท์จีนเผ็ดๆ 辣椒 พริก 不怕辣 ไม่กลัวเผ็ด 辣不怕 เผ็ดไม่กลัว 怕不辣 กลัวไม่เผ็ด
辣椒 พริก
辣椒 ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า “ล่าเจี๊ยว”
辣 ล่า แปลว่า เผ็ด
很辣 เหิ่นล่า แปลว่า เผ็ดมาก
不辣 ปู๋ล่า แปลว่า ไม่เผ็ด
不太辣 ปู๋ไท่ล่า แปลว่า ไม่ค่อยเผ็ด
——–
คนจีนบางท้องถิ่นชอบอาหารรสเผ็ด จึงมีสำนวนที่พูดกันติดปากว่า
不怕辣 (ปู๋ผ้าล่า แปลว่า ไม่กลัวเผ็ด)
辣不怕 (ล่าปู๋ผ้า แปลว่า เผ็ดไม่กลัว)
怕不辣 (ผ้าปู๋ล่า แปลว่า กลัวไม่เผ็ด)
เห็นอะไรมั้ยคะ จากการเรียงคำสามแบบข้างบน?
………
ในวลีตัวอย่างนี้ ภาษาจีนกับภาษาไทยมีการรเรียงคำเหมือนกันค่ะ
ว่าไปแล้ว การเรียงคำในนี้ ก็คือไวยากรณ์จีนนะคะ
………….
ภาษาจีนสำหรับคนเริ่มเรียนนะคะ
*คำแนะนำ*
ถ้าจำแต่คำไทย ไม่จำตัวอักษรจีน เกิดเรียงผิดชีวิตเปลี่ยน รสชาติเปลี่ยนแน่นอนค่ะ
จะเอาไม่เผ็ด แต่กลับได้ที่ “เผ็ดสุดๆุ” แทนนะคะ
—-
ต้นพริกจากกระถางที่บ้านเหล่าซือเองค่ะ
วันนี้เหล่าซือมาแปลก ไม่ใส่พินอิน แต่ใส่คำอ่านภาษาไทยแทน ฮ่าๆ
ไปถ่ายพริกในกระถางพักสายตาแป๊บค่ะ
ไปดูพริกยังโยงไปถึงภาษาจีนได้ ภาษานี้ฝังเข้าไปอยู่ในสายเลือดแล้วล่ะ
........
แถมท้ายด้วยภาษาจีนสักนิด
四川人不怕辣,贵州人怕不辣,湖南人辣不怕.
แปลว่า
คนเสฉวนไม่กลัวเผ็ด คนกุ้ยโจวกลัวไม่เผ็ด คนหูหนานเผ็ดไม่กลัว
สรุปว่า ใครไม่กลัวเผ็ดมากกว่ากัน ?
—–
แถมท้ายอีกภาพ
ภาพนี้เป็น หมาล่าหม้อไฟ (หม้อไฟหมาล่า) ที่เหล่าซือถ่ายจากร้านที่นครฉงชิ่ง (เมืองฉงชิ่งเดิมเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลเสฉวน)
麻辣火锅 หม้อไฟหมาล่า (หรือ หมาล่าหม้อไฟ) รสจัดจ้านที่เผ็ดชาลิ้นนี้ เป็นของโปรดของนักชิม และเป็นอาหารขึ้นชื่อของฉงชิ่ง
ใครที่ไปเที่ยวฉงชิ่งแล้วไม่ได้ชิม ถือว่ายังมาไม่ถึงฉงชิ่งนะคะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?
ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน
师父 Shīfù แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้
ส่วนคำว่า 师傅 Shīfu (ตัวหลังออกเสียงเบา) เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ
ข้อควรสังเกต ไม่ใช่ ” 请停在前边。” เพราะคำว่า 停在前边。 แปลว่า “จอดอยู่ข้างหน้า” ไม่ได้แปลว่า “ช่วยจอดตรงข้างหน้า”
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและคำติชม
ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอนที่ 4) 汉语水平考试 5 级
แผนที่ทั้งสามฉบับเป็นของราชวงศ์ฮั่น
จากข้อความข้อ 67 บอกว่า 那三幅汉代的彩色帛绘地图。
彩色帛绘地图 แปลว่า แผนที่ที่วาดด้วยสีบนผ้าไหม ข้อ B จึงไม่ถูก
汉代 ยุคสมัยฮั่น = 汉朝 ราชวงศ์ฮั่น คำตอบจึงเป็นข้อ C
เนื้อหาส่วนหนึ่งที่เราเรียนในวันที่ 3 ธันวาคม 2016
– คำศัพท์ เกร็ดความรู้ ไวยากรณ์ สำนวน ภาษิต คำพังเพย –
ฝึกอ่าน ความเข้าใจภาษา
– ปรัชญาชีวิต 树立目标与成功的达到目标
– 电视带来的问题 ปัญหาที่เกิดจากการดูทีวีมากเกินไป
สำนวนจีนสี่พยางค์ (成语)ที่เรียนในวันนั้นมีมากมายหลายคำมาก
2. 若有所思
5. 半途而废
6. 若有所失
7. 无人不知
8. 妙不可言
9. 如愿以偿
ไวยากรณ์จีนบางส่วนที่เรียน
– การใช้คำสันธาน
只有 ………….,才能 …………..
对 ……………. 产生….. (兴趣、影响)
一旦………….. 就 …………….
然而…………………………..
คำศัพท์จีนบางคำ
度过日子 ใช้ชีวิตผ่านไปวันๆ
导致 เป็นผลให้ นำมาซึ่ง ทำให้ ก่อให้เกิด
危害 เป็นภัยต่อ เป็นอันตรายต่อ เป็นภัยคุกคามต่อ
สุวรรณา สนเที่ยง
บันทึกการสอน
ห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
————–
เทคนิคการเตรียมตัวสอบ http://www.futurec-cn.com/5-เทคนิคการสอบ-hsk-การเตรียม/
คำศัพท์ 300 คำ HSK2 vocabulary list http://www.futurec-cn.com/ภาษาจีนขั้นต้น-คำศัพท์-300/
………………………………………
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
ศัพท์ภาษาจีน วันคล้ายวันพระราชสมภพในหลวงรัชกาลที่ 9 และคำอื่นๆ
ทรงพรเจริญ 万寿无疆 Wànshòuwújiāng

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอน 3) 汉语水平考试 5 级
B:人们找工作的标准不同
มาตรฐานหลักการในการหางานทำของคนเราไม่เหมือนกัน
เนื้อหาส่วนหนึ่งที่เราเรียนในวันที่ 26 พฤศจิกายน 2016
- คำศัพท์ เกร็ดความรู้ ไวยากรณ์ สำนวน ภาษิต คำพังเพย –
ฝึกอ่าน ความเข้าใจภาษา
– นิทานสอนใจ เรื่อง 借牛 ขอยืมวัว
– เกร็ดความรู้เรื่อง 赛龙舟 แข่งเรือมังกร (แข่งเรือยาว)
– ทัศนคติในเลือกประกอบอาชีพ 选择职业时考虑什么
– แผนที่ที่เก่าแก่ที่สุดในโลก 世界上最早的地图 คือ แผนที่สีที่วาดบนผ้าไหม สมัยราชวงศ์ฮั่น
– ความใฝ่ฝันของมนุษย์ กับ 火星 ดาวอังคาร
– สิ่งที่นิยมวาดในภาพวาดพู่กันจีน 中国画的题材
– ความเข้าใจภาษาธุรกิจ -เศรษฐกิจ
“80 后” 的收入情况 รายได้และสถานะทางการเงินของคนรุ่นที่เกิดหลังปี 80
สำนวนจีน (成语)ที่เรียน
1. 迷惑不解
2. 融为一体
3. 不知所措
4. 和谐相处
5. 三十而立
6. 而立之年
ไวยากรณ์จีนบางส่วน
– การใช้คำสันธาน 既 ………….又 …………..
于是…………….
以………….. 为 …………….
เช่น 以收入多少为标准
“80 后” แปลว่าอะไร
เป็นคำศัพท์ที่ใช้เรียกคนรุ่นที่เกิดหลัง ค.ศ.1980 หรือ พ.ศ. 2523 หรือที่เราเรียกกันว่า Generation Y
火星 ดาวอังคาร
职业 อาชีพ
收入 รายได้
สุวรรณา สนเที่ยง
บันทึกการสอน
ห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี
————–
………………………………………
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำสับสนจีน คำคล้ายภาษาจีน (近义词) ไวยากรณ์จีน
วันนี้เหล่าซือจะหยิบยกคำศัพท์จีนที่ผู้เรียนสับสนและถามบ่อยที่สุดชุดหนึ่งมาอธิบายค่ะ
刚 กับ 刚才 ต่างกันอย่างไรหรือ
เห็นหน้าตาคล้ายกัน มี 刚 เหมือนกัน
คำศัพท์ชุดนี้ เราได้เจอในแบบเรียนภาษาจีนขั้นต้น ทั้งจาก 新实用汉语课本 และ 汉语教程 สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน และชอบออกสอบ PAT 7.4 ด้วยค่ะ
(1) 刚 เป็นคำกริยาวิเศษณ์(副词)แปลว่า เพิ่งจะ เพิ่ง (ใช้ขยายกริยาที่เพิ่งจะเกิดขึ้นไม่นาน)
(2) 刚 ถ้าใช้ขยายคำคุณศัพท์ก็แปลว่า พอดีพอเจาะ เช่น คำว่า 刚好
(3) 刚刚 ใช้เน้น
(4) 刚才 แปลว่า เมื่อสักครู่นี้ เมื่อตะกี้นี้ เมื่อกี้ เป็นคำนามที่ใช้บอกเวลา(名词)
** ในภาษาจีนจัดเป็นคำนามบอกเวลา แต่ในภาษาไทยจัดเป็นคำ “กาลวิเศษณ์”
————
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
(1) 刚 gāng เพิ่ง เพิ่งจะ ( Just) ใช้อย่างไรถึงจะถูก ?
刚 จะวางไว้หน้าคำกริยา ตัวอย่าง เช่น
他刚走 เขาเพิ่งไป
刚出去 เพิ่งจะออกไปค่ะ
我刚吃饱饭 ผมเพิ่งกินข้าวอิ่มครับ
我刚到 ฉันเพิ่งถึงค่ะ
我刚做好 ผมเพิ่งจะทำเสร็จครับ
刚回来 เพิ่งจะกลับมาถึง
(2) 刚 ใช้ขยายคำคุณศัพท์ 好 แปลว่า พอดีพอเจาะ พอดีกับจังหวะ เช่น คำว่า 刚好 (พอดีเลย)
ตัวอย่างประโยค
我刚好也要去那儿。ผมก็กำลังจะไปที่นั่นพอดีเลยครับ
Wǒ gānghǎo yě yào qù nàr.
ข้อควรสังเกต 刚 ใช้ขยายคำคุณศัพท์ได้เพียงบางคำเท่านั้น
(3) 刚刚 ใช้เน้น
เมื่อซ้ำคำเป็น 刚刚 หน้าคำกริยา จะใช้เน้นว่าเหตุการณ์นั้นเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อกี้เอง
ตัวอย่างเช่น
他刚刚走 เขาเพิ่งไป (เน้นว่าเพิ่งไปเดี๋ยวนี้เองน่ะ)
刚刚出去 เน้นว่าเพิ่งจะออกไปเองค่ะ
我刚刚到 เน้นว่าฉันเพิ่งถึงเดี๋ยวนี้เองค่ะ
เมื่อใช้ 刚刚 ไว้หน้าคำคุณศัพท์ ก็จะเน้นระดับความเข้ม
เช่น 刚刚好 พอดี๊พอดีเลย
(4) 刚才 เมื่อสักครู่นี้ เมื่อตะกี้นี้ เมื่อกี้ เป็นคำนามที่ใช้บอกเวลาที่เหตุการณ์เกิดขึ้น
แล้ว 刚才 gāngcái เมื่อครู่นี้ ( Just now) เรียงประโยคอย่างไร ?
ความหมายต่างกันกับ 刚、刚刚 อย่างไรหรือไม่ ?
ต่างค่ะ ความหมายไม่เหมือนกัน ชนิดของคำไม่เหมือนกัน การเรียงประโยคก็ต่างกันค่ะ
刚才 จะวางอยู่หน้าประโยค หน้าประธานหรือหลังประธานได้
ตัวอย่างเช่น
刚才我去了银行。เมื่อกี้ฉันไปธนาคารมาค่ะ (คือไปเมื่อกี้ และกลับมาแล้วน่ะ)
Gāngcái wǒ qùle yínháng.
หรือจะเรียงเป็น 我刚才去了银行 ก็ได้
เพราะตามหลักไวยากรณ์จีน คำบอกเวลาต้องอยู่หน้าประโยค หรือหลังประธาน และอยู่หน้าคำกริยา (ต่างกับภาษาไทยที่เอาคำบอกเวลามาอยู่ท้ายประโยคได้)
เหล่าซือแต่งประโยคตัวอย่างที่แสดงความแตกต่างระหว่าง 刚才 กับ 刚 ที่เห็นความแตกต่างชัดเจนมาให้ดูประกอบนะคะ
刚才我不在,现在刚知道这件事儿。
Gāngcái wǒ bùzài, xiànzài gāng zhīdào zhè jiàn shìr..
เมื่อกี้ (刚才) ผมไม่อยู่ ตอนนี้เพิ่งรู้ (刚知道) เรื่องนี้ครับ
ตัวอย่างที่เรียงผิด 语病
X 我刚不在,刚才知道这件事儿。
X (ผมเพิ่งไม่อยู่ เมื่อกี้รู้เรื่องนี้..) สื่อไม่ถูกความหมาย
การเรียนรู้คำศัพท์และไวยากรณ์ คือส่วนสำคัญสุดของการเรียนภาษา ต้องทำความเข้าใจให้ดี จะได้นำไปใช้สื่อได้ตรงตามความหมายนะคะ
Tips 小提示:
刚 ไม่ใช่ตัวย่อของ 刚才 นะจ๊ะ
สุวรรณา สนเที่ยง
เวลาสอนพูดแป๊บเดียวก็เข้าใจ
เวลาเขียนเขียนตั้งครึ่งค่อนวัน
แบ่งปันจากห้องเรียน อ.สุวรรณา ฟิวเจอร์ซี
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร
คำจีนใช้บ่อย
คำคล้าย คำสับสน 汉语近义词
ความแตกต่างระหว่าง 文明 กับ 文化
文明 อารยธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Civilization
คือองค์ความรู้ที่มนุษย์พัฒนาขึ้น สิ่งที่เกิดจากภูมิปัญญา แสดงถึงความเจริญรุ่งเรืองทางด้านวัตถุและจิตใจ เช่น รู้จักการทอผ้า รู้จักเพาะปลูกเลี้ยงสัตว์ รู้จักประดิษฐ์ตัวอักษร ฯลฯ
ส่วน 文化 วัฒนธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Culture
คือ ความเชื่อ ภาษา การกินอยู่ การแต่งกาย ศิลปะ มารยาท การอบรม ฯลฯ …..
สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายต้นทาง
ถ้าต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำองค์ความรู้นั้นมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง
ในความหมายนี้ ถ้าแปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น ก็จะไม่ตรงความหมายเดิม
เพราะ “วัฒนธรรม” ยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชินและอะไรอื่นๆ อีกด้วย ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
ในภาษาจีน คำว่า 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) มีตัว 文 เป็นรากศัพท์
ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม
แต่ในอังกฤษแยกเป็นคนละคำกัน
文明 อารยธรรม Civilization 文化 วัฒนธรรม Culture
แค่นี้ เราก็เลือกหยิบเอาศัพท์สองคำนี้ไปใช้ได้ถูกต้องตามสถานการณ์แล้วล่ะค่ะ
小提示 Tips:
การแปลบางกรณีไม่ต้องแม่นยำนัก แต่การแปลบางกรณีต้องมีความแม่นยำ
สุวรรณา สนเที่ยง
โพสต์ครั้งแรกเมื่อพฤศจิกายน 2015
ที่เรื่อง
มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน เจาะสาระ (13) แม่ทัพ ผู้นำ ตามหลักพิชัยสงครามซุนวู
http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html
#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู #ภาษาจีนขั้นสูง
http://www.futurec-cn.com/ศัพท์จีนชวนสับสน-ภาษาจี/
ดูเพิ่มเติมที่
http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html?showComment=1448259576584#c1887418269740984238
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
ตัวอย่างข้อสอบ HSK5 (ตอน 2) จากห้องเรียนของเรา
ตัวอย่างข้อสอบ HSK Level 5 (ตอน 2) 汉语水平考试 5 级
แบ่งปันจากห้องเรียนของ สุวรรณา สนเที่ยง (张碧云)
ภาพที่ 1 , 2 และ 3
เป็นส่วนหนึ่งที่เราเรียนในคลาสติวสอบ HSK5
เป็นพาร์ทการอ่าน ที่ต้องเลือกคำศัพท์เติมลงในช่องว่าง
ข้อสอบพาร์ทนี้ต้องแม่นเรื่องความหมายของคำศัพท์
ซึ่งในระดับนี้ มีคำศัพท์ 2500 คำ และมีคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันจำนวนมาก
ลองอ่านดูว่า 12 ตัวในข้อตัวเลือก เรายังไม่รู้กี่คำ
(反复、分别、互相、仍然、现象、规则、道理、项目、肚子、抽屉、物质、粮食。)
ฝึกอ่าน สะสมคำศัพท์เพิ่มทุกวันนะคะ
เฉลย
ข้อ 46. ตอบ A 分别
ข้อ 47. ตอบ A 现象
ข้อ 48. ตอบ A 肚子
ข้อ 62 เป็นเรื่องเกี่ยวกับ 甲骨文
ถ้าเรามีความรู้เรื่อง 甲骨文 เป็นพื้นเดิม เราก็จะทำข้อสอบข้อนี้ได้เร็วขี้น
แต่ถ้าเราไม่มีความรู้เกี่ยวกับ 甲骨文 อยู่ในหัวมาก่อนเลย กว่าจะทำความเข้าใจกับเรื่องที่อ่าน ก็อาจทำให้ทำข้อหลังไม่ทัน
♣ เกร็ดความรู้
甲骨文 Jiǎgǔwén คืออักษรจีนโบราณที่สลักบนกระดองเต่าและกระดูกสัตว์
甲骨文 เกิดขึ้นประมาณระหว่างยุคราชวงศ์ซางกับราชวงศ์โจว (大约生产于商周之际)เป็นอักษรจีนเก่าแก่ที่สุดที่จีนค้นพบในปัจจุบัน มันได้บันทึกเรื่องราวของบรรพบุรุษของชาวจีนเมื่อ 3000 ปีก่อนคริสตศักราช ………… (คือเมื่อประมาณ 5000 ปีก่อน)
เฉลยข้อ 62 ตอบ A. 中国人创造了甲骨文 ชาวจีนเป็นผู้ประดิษฐ์(สร้าง)อักษรกระดองเต่าขึ้นมา
———————
สำนวนจีนน่ารู้ ใช้บ่อย คำว่า 舍不得 ใช้แสดงอะไร แปลว่าอะไร
เวลาสอบเขียนจะได้นำไปใช้ถูก
—————
ตัวอย่างข้อสอบ HSK5 真题集
สอดแทรกปรัชญาชีวิต เกร็ดวัฒนธรรม เกร็ดประวัติศาสตร์ เกร็ดภูมิศาสตร์ ความรู้ทั่วไป และอารมณ์ขันไว้มากมาย อ่านสนุก สอนก็สนุก
นอกจากใช้สอบแล้ว ข้อสอบชุดนี้ยังเหมาะสำหรับคนทั่วไปที่จะใช้ฝึกอ่าน ฝึกความเข้าใจภาษา เรียนรู้คำศัพท์ภาษาจีนได้ด้วย
* สำหรับนักเรียนที่จะใช้สอบ นอกจากการปูพื้นความรู้เป็นหลักแล้ว ยังมีเทคนิคการทำข้อสอบเพิ่มเติม เช่น ใช้วิธีหาคำตอบจาก key word หรือหาคำที่มีความสัมพันธ์กัน
* แต่สำหรับบางข้อ ก็ไม่มีคำหรือข้อความให้เดาได้ ต้องอาศัยความเข้าใจบริบทของภาษาจึงจะตอบได้
参考书:新汉语水平考试真题集 HSK五级
** จะยังมีการอัพเดทตัวอย่างเพิ่มเติมเรื่อยๆ **
ติดตามได้จากบล็อกนี้
อ่านตัวอย่างข้อสอบ HSK5 (ตอนที่ 1) ตลิกที่นี่
สอบ HSK HSKK
บทความอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง
เทคนิคการเตรียมตัวสอบ http://www.futurec-cn.com/5-เทคนิคการสอบ-hsk-การเตรียม/
วิเคราะห์แนวข้อสอบ PAT 7.4 วิชาภาษาจีน (คลิกที่นี่)
คำศัพท์ 300 คำ HSK2 vocabulary list http://www.futurec-cn.com/ภาษาจีนขั้นต้น-คำศัพท์-300/
ฟังคำอธิบายจากคลิปเสียง คำศัพท์-hsk4-บางส่วน
http://www.futurec-cn.com/คำศัพท์-hsk4-级词语(อธิบายด้วยภาษาไทย/
http://suwannas.blogspot.com/2016/03/hsk4.html
ดูเพิ่มเติม
http://www.futurec-cn.com/เกร็ดความรู้/เกร็ดความรู้ภาษาจีน/
http://www.futurec-cn.com/หลักสูตร/หลักสูตรทั่วไป/
ดาวน์โหลดตัวอย่างข้อสอบ และ ทดลองทำข้อสอบออนไลน์ได้ในเว็บไซต์ของ สำนักงาน 汉办
汉语考试服务网 http://www.chinesetest.cn/index.do
Download Centre : http://www.chinesetest.cn/godownload.do
………………………………………
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
ทำไมต้องมีคำว่า 子 พ่วงท้ายคำจีนบางคำ ? เช่น 骗子、疯子
疯 เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า บ้า เสียสติ
ถ้าต้องการจะบอกว่า “คนบ้า” หรือ “ไอ้บ้า” ก็ต้องเติมคำว่า 子 พ่วงท้าย
ไวยากรณ์จีน
ในภาษาจีน มีคำนามส่วนหนึ่งนิยมเติมคำนำหน้าหรือคำพ่วงท้ายไว้ เพื่อง่ายต่อการแยกแยะและการออกเสียง ซึ่งมีด้วยกันลายคำ เช่น 子、生、者、家、师。。。
suffix คำปัจจัย)
หลักสำคัญในการสร้างคำจีนโดยการเติม 子 มีดังนี้
ตัวอย่างคำพ่วงท้ายที่มี 子
ประเภทคำนาม 刀子、肚子、裤子、袜子、裙子、本子、筷子、勺子、盒子、瓶子、椅子、桌子、镜子、身子、狮子、妻子……….
ประเภทคำกริยา 包子、夹子、骗子………
ประเภทคำคุณศัพท์ 胖子、疯子………
小提示 Tips :
เมื่อเติมแล้ว 子 ต้องออกเสียงเบา เป็น “จึ” เสมอ
สุวรรณา สนเที่ยง
——–
หมายเหตุ
คำว่า 骗子กับ 疯子 ใช้เป็นคำด่าด้วย
————-
————-
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความเห็นและติชม
เฉลย – วิเคราะห์เจาะลึกข้อสอบจริง PAT 7.4 ปีล่าสุด 1/60
…


1. 习近平 ดำรงตำแหน่งอะไร คำตอบคือ 主席 (ประธาน / ประธานาธิบดีจีน)
2. 中国通用货币 ข้อไหนคือสกุลเงินจีน คำตอบคือ 人民币
3. 四大发明 หนึ่งในสี่สิ่งประดิษฐ์โบราณจีน ตอบ 纸(造纸术) วิธีทำกระดาษ
4. 不是中国的少数民族 ข้อใดไม่ใช่ชนชาติส่วนน้อยของจีน ตอบ 汉族
5. 妈妈的哥哥怎么称呼?สรรพนามแทนพี่ชายของแม่คืออะไร ตอบ 舅舅
……
ดูเทียบกับแนวข้อสอบแพทจีนที่เหล่าซือเคยวิเคราะห์ไว้ จะเห็นว่าตรงกับข้อสอบจริงของทุกปีอยู่มาก
หัวข้อที่เคยเขียนไว้ คลิกอ่านเพิ่มเติมได้ที่
20 หัวข้อแนวข้อสอบ PAT จีนที่ต้องรู้
http://suwannas.blogspot.com/2016/10/20-pat.html
http://www.futurec-cn.com/20-หัวข้อแนวข้อสอบ-patจีนที่/
หัวข้อ วิเคราะห์แนวข้อสอบแพทภาษาจีน (PAT 7.4)
http://oknation.nationtv.tv/…/chineseclub/2011/07/25/entry-2
…..
เฉลยข้อสอบจริง PAT 7.4 ครั้งที่ 1/60 (ไม่ได้เรียงลำดับข้อตามข้อสอบจริง)
6. 孙悟空 (ซุนหงอคง) เกี่ยวข้องกับวรรณกรรมเรื่อง… ตอบ《西游记》(ไซอิ๋ว)
7. 端午节的食品(吃什么)อาหารในเทศกาลตวนหวู่ ตอบ 粽子 (บ๊ะจ่าง)
8. 颐和园在….?หยีเหอเยวี๋ยน -พระราชวังฤดูร้อนอยู่ที่… ตอบ 北京 (นครปักกิ่ง)
9. 熊猫是中国的 หมีแพนด้าเป็น …. ของประเทศจีน ตอบ 国宝 (สิ่งล้ำค่าของชาติ)
10. 最后两个王朝 สองราชวงศ์สุดท้ายของจีนคือ ตอบ 明清 (หมิงกับชิง)
(สังเกต ข้อสอบไม่ได้ถามราชวงศ์เดียว แต่ต้องจำทั้งสองราชวงศ์ที่เรียงกัน)
เครดิต เหล่าซือ Nawarat Aon, น้องไน่ , น้องเอม ร่วมให้ข้อมูล
…………..
11 知道还是不知道,都得按要求办事。
ในข้อนี้มีสองคำ ที่ต้องเลือกตอบให้ถูก คือ คำว่า 还是 กับ 得
คำตอบที่ถูกต้องทั้งสองคำคือ háishi กับ děi
háishi (是 ต้องออกเสียงเบา) 得 ต้องออกเสียงว่า děi ที่แปลว่า “จำเป็นต้อง”
12. ออกเสียงเหมือนกันทุกคำ ตอบ 提供 供应 供给 tígōng gōngyìng gōngjǐ
13. คำพ้องรูปที่ออกเสียงต่างกัน ตอบ 好奇 (hàoqí)好人 好多
14. 顺便 กับ 茶叶 คำตอบคือ shùnbiàn กับ cháyè (便 ออกเสียง pián ได้ด้วย)
………..
- แนะเทคนิคการทำข้อสอบแพทจีน -
จากตัวอย่างข้อสอบที่สอบเรื่องพินอิน (การออกเสียง) ที่มี 还是 กับ 得 ถ้าเรารู้แน่ชัดแล้วว่า 得 ต้องออกเสียงว่า děi ที่แปลว่า “จำเป็นต้อง”
* สิ่งที่ต้องทำอันดับแรก
ข้อที่ไม่มี děi ให้ตัดทิ้งไปก่อน แต่อย่าเพิ่งรีบเลือก สังเกตว่า ข้อเลือกที่ออกเสียงว่า děi นั้นมีอยู่สองข้อ
*อันดับต่อมา
อย่าลืมว่า háishi (是 ในที่นี่ต้องออกเสียงเบา) ดังนั้น ข้อที่ 是 ออกเสียงเป็น shì นั้นให้ตัดทิ้งได้หมด
เหลือแต่ข้อที่มี 还是 háishi และ 得 děi เท่านั้น เป็นคำตอบที่ถูกต้อง
(เหล่าซือสุวรรณา)
……….
เรื่องคำหลายเสียง อ่านเพิ่มเติมได้ที่เรื่อง
คำพ้องรูปจีน คำหลายเสียงทำสับสน ตอน 得 de dé děi
http://suwannas.blogspot.com/2016/09/de-de-dei.html
http://www.futurec-cn.com/คำพ้องรูปจีน-คำหลายเสีย/
……..
หมวดสำนวน – คำสแลงจีน ที่ออกสอบล่าสุด
15 没带雨伞,被雨淋得像……. ตอบ 落汤鸡 (ไก่ตกน้ำแกง=ลูกหมาตกน้ำ)
ไม่ได้ติดร่มไป โดนฝนเปียกเหมือน
16. 不敢当,还差得远呢!ตอบ 谦虚 (แสดงการถ่อมตน)
ไม่อาจรับได้ ยังห่างชั้นอีกมากเลย หมายความว่าอะไร
17. 靠不住 (ไม่น่าเชื่อถือ) ตอบ 不可信/不可相信 (เชื่อไม่ได้)
18. 眼红 (ตาแดง-ตาร้อน) ตอบ 羡慕 (ชื่นชม/อิจฉา คำเชิงบวก)
19. 小菜一碟 (กับข้าวธรรมดาจานเล็กๆ) ตอบ 很容易做 อุปมา “ทำได้ง่ายๆ “
………
นี่เป็นอีกข้อหนึ่งที่ถามกันมาว่า คำตอบไหนถูก ? 热乎乎 หรือว่า 热乎热乎 ?
20. 这碗汤 ………… (เติมคำที่พรรณนาลักษณะของ 热)
A. 热乎乎 B. 热乎热乎
ข้อไหนถูก ? หรือใช้ได้ทั้งสองอย่าง ?
ข้อนี้ คำตอบที่ถูกต้องคือ 热乎乎 (คำคุณศัพท์ที่ใช้พรรณาความร้อนของน้ำแกง – อาหาร )
…….
ข้อสอบ PAT จีนส่วนที่เกี่ยวกับหลักภาษา ไวยากรณ์จีน คำสันธาน
ส่วนที่เกี่ยวกับหลักภาษา ไวยากรณ์จีน (หัวข้อการใช้ต่างๆ เหล่าซือเคยเขียนไว้แล้ว)
ข้อสอบเติมคำสันธาน (คำเชื่อม)
ครั้งที่ 1/60 นี้ ออกสอบการใช้ 先 ……再……… / 不但………,而且…….
ตัวอย่าง ข้อ 21. และ 22. (ไม่ได้เรียงตามข้อสอบจริง)
ดูคำอธิบายการใช้ คำเชื่อม คลิกที่นี่
คำสันธาน 不但 … ,而且…….。เมื่อเชื่อมประโยคที่มีประธานร่วมกัน กับที่มีสองประธาน ต้องเรียงอย่างไร?
…..
การใช้ 把字句 ที่เหล่าซือเคยเขียนไว้ คลิกดูได้ที่นี่
ดูในคลังบทความของเว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (เลิกงงกับ 把 ได้เลย)
ดูในบล็อก suwannas.blogspot.com
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 把字句 (เลิกงงกับ 把 ได้เลย)
http://suwannas.blogspot.com/2016/09/blog-post_13.html
———–
คำพ้องรูปพ้องเสียง คำหลายความหมาย 多义字
ที่ออกสอบบ่อยสุด คือ “会”
ตามตัวอย่างที่เหล่าซือวิเคราะห์ – เจาะลึกไว้ในข้อสอบที่ 27 – 28
* “会” มีหลายความหมาย หมายถึง “ทำเป็น” หรือ “ทำไม่เป็น”
* “会” ยังใช้แสดงการคาดการณ์ได้ด้วย หมายถึง “จะ”
————————
คำว่า “会” เป็นคำที่ใช้บ่อยมาก และเป็นคำที่คนไทยยังสับสนอยู่
ไว้เหล่าซือจะหาเวลาเขียนอธิบายละเอียดเป็นอีกเรื่องหนึ่งแยกต่างหากจากเรื่องนี้
……….
ติดตามได้ที่บล็อกนี้
ขอบคุณทุกโหวต ทุกไลค์ และทุกความคิดเห็น
เหล่าซือสุวรรณา
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและคำติติง
มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย
หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์ ภาษาทางการ
ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย
หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
………….
โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
………………
เหล่าซือแนะนำให้ใช้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้ ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
Shēnqiè āidào Pǔ mì péng· ā dù dé huángshàng bìxià
臣民深感皇恩浩荡
ความหมาย
ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
深切 Shēnqiè ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง
哀 āi โทมนัส เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง
悼 dào อาลัย / ไว้อาลัย
臣 chén สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民 mín ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร
臣民 chénmín สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป
皇恩 huáng ēn บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩 hào มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล
浩荡 hàodàng (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)
เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า เพราะคำว่า 泰国国王 นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”
ถ้าเราใช้คำนี้ ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”
ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คำว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า
ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
…………….
จากเรื่องนี้ เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครู อาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นเจ้าของเว็บไซต์สอนภาษาจีน เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ
ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง
จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
臣民深感皇恩浩荡
ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้
我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下
ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก เรื่องธรรมเนียมจีน
ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา”
เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด
เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์ คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์ บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท
แปลในบริบทของคนต่างชาติ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
เพิ่มเติม
คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท” ใช้คำว่า 臣下子民 ได้หรือไม่ ?
เรื่องนี้ตามความเห็นส่วนตัว เห็นว่า ยังสื่อไม่ถูกค่ะ
เพราะคำว่า 臣 แปลว่า ขุนนาง ข้าราชการ ไม่ได้แปลว่า ฝ่าพระบาท
臣下子民 ก็แปลว่า เป็นข้าของขุนนาง ข้าราชการ
แต่จริงๆ ต้องการจะสื่อว่า เป็นข้ารองพระบาทของพระเจ้าอยู่หัว
แนะนำให้ใช้คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)
มีอะไรบ้างที่ต้องสนใจในการแปล เมื่อต้องเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์ ถวายความอาลัย
หนึ่งในคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์ ภาษาทางการ
ช่วงนี้มีเพื่อนและนักเรียนถามมาหลายคน เกี่ยวกับการขึ้นข้อความถวายความอาลัย
หนึ่งในนั้น ก็มีเจ้าหน้าที่หน่วยงานของรัฐแห่งหนึ่ง ซึ่งแจ้งว่าทางหน่วยงานต้องการทำเว็บลงนามถวายความอาลัย 3 ภาษา
และได้มีการนำข้อความไทยกับอังกฤษไปแปลเป็นภาษาจีนมาแล้ว
แต่อยากจะขอให้เหล่าซือช่วยดูเรื่องการใช้คำภาษาให้อีกคน
………….
โดยภาษาไทยใช้ข้อความว่า
ปวงข้าพระพุทธเจ้า
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
……………..
เหล่าซือแนะนำให้ข้อความภาษาจีนต่อไปนี้ ซึ่งน่าจะมีความใกล้เคียงมากที่สุด (หากผิดพลาดอย่างไร ขอท่านผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วย)
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
Shēnqiè āidào Pǔ mì péng· ā dù dé huángshàng bìxià
臣民深感皇恩浩荡
ความหมาย
ขอน้อมถวายความอาลัยต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
อย่างสุดซึ้ง
ปวงข้าพระพุทธเจ้า ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมรำลึกในพระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้
深切 Shēnqiè ลึกๆ อย่างลึก ลึกยิ่ง
哀 āi โทมนัส เศร้าเสียใจอย่างยิ่ง
悼 dào อาลัย / ไว้อาลัย
臣 chén สรรพนามแทนตัวเองของขุนนาง ข้าราชการ
民 mín ประชาชน / ราษฎร / พสกนิกร
臣民 chénmín สรรพนามแทนข้าราชการและปวงประชาชนทั่วไป
皇恩 huáng ēn บุญคุณของพระเจ้าอยู่หัว
浩 hào มากมายและยิ่งใหญ่ มาจากรากคำเดิมที่แปลว่า มวลน้ำที่มากมายมหาศาล
浩荡 hàodàng (อุปมา) มากมายยิ่งใหญ่ มหาศาลจนที่สุดมิได้
皇恩浩荡 huáng ēn hàodàng พระมหากรุณาธิคุณหาที่สุดมิได้ (เป็นคำคุณศัพท์)
เหล่าซือยังมีความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับการเลือกใช้คำศัพท์บางคำในช่วงนี้ เช่น
มีคนไทยหลายท่านใช้คำว่า 泰国国王、国王
ซึ่งคำนี้ใช้ในบริบทของชาวต่างชาติมากกว่า เพราะคำว่า 泰国国王 นี้ แปลว่า “พระมหากษัตริย์ไทย พระราชาแห่งประเทศไทย”
ถ้าเราใช้คำนี้ ก็จะแปลว่า “พระราชาประเทศไทยสวรรคต”
ในบริบท-ในฐานะที่เราเป็นคนไทย เหล่าซือเห็นว่า เราใช้คาว่า 皇上 แทนคำว่า 国王 จะใกล้ชิดกว่าและเหมาะสมกว่า
ถ้าเลือกใช้คำว่า 皇上 ก็จะแปลว่า พระเจ้าอยู่หัว(ของเรา) เสด็จสวรรคต
皇上 ในบริบทนี้ หมายถึง พระเจ้าอยู่หัวเรา
…………….
จากเรื่องนี้ เหล่าซือเห็นบางปัญหาที่อยากจะบอกให้นักเรียนสนใจการเรียนรู้ภาษาจีนที่เป็นศัพท์ทางการมากขึ้น และพึงระมัดระวัง เมื่อเราเติบโตขึ้นทางหน้าที่การงาน ต่อไปไม่ว่าจะเป็นครูบาอาจารย์ เป็นเจ้าหน้าที่ด้านการทูต เป็นคนเขียนข้อความขึ้นเว็บไซต์หน่วยงาน เป็นอะไรที่ต้องคุยกับแขกบ้านแขกเมือง …..ฯลฯ จำเป็นต้องใช้ภาษาให้เหมาะสม ถูกกาลเทศะ
ซึ่งเหล่าซือจะขอยกมาให้ดูเป็นตัวอย่างว่าเราพึงสนใจอะไรบ้าง
จากข้อความที่เหล่าซือแปลข้างต้น
深切哀悼普密蓬 · 阿杜德皇上陛下
臣民深感皇恩浩荡
ข้อความเดิมที่คนไทยส่งมาให้ดูตอนแรก เป็นแบบนี้
我们至诚顶礼,忆念您的无上慈恩 沉痛悼念普密蓬国王陛下
ซึ่งเหล่าซือเห็นว่ายังมีส่วนที่ต้องปรับแก้อยู่บางจุด
เรื่องแรก เรื่องธรรมเนียมจีน
ตามธรรมเนียมจีน เวลาจะเขียนคำไว้อาลัย ประโยคแรกจะต้องเขียนก่อนว่าไว้อาลัยใคร ไม่ใช่ขึ้นต้นว่า “เรา” 我们 และสรรพนามที่เป็นทางการก็ไม่ใช้คำว่า “เรา”
เรื่องที่สอง เรื่องการเลือกใช้คำและไวยากรณ์ภาษาจีน
ระวังอย่าใช้เครื่องแปล โดยเฉพาะเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ภาษาทางการที่ถูกต้องแม่นยำ เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดให้น้อยที่สุด
เรื่องที่สาม เรื่องให้คนจีนแปล
บ่อยครั่้งที่พบว่าแปลผิดพลาด โดยเฉพาะภาษาทางการ อย่างเช่นกรณีการใช้ราชาศัพท์ คนจีนยุคหลังไม่ได้ใช้ และไม่เคร่งครัดการใช้ราชาศัพท์ บางอย่างเขาก็ไม่เข้าใจบริบท
แปลในบริบทของคนต่างชาติ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
…..
เพิ่มเติม
คำว่า “เป็นข้ารองพระบาท”แนะนำให้ใช้ คำว่า 陛下臣民 (ข้าราชการและพสกนิกรของฝ่าบาท)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
คำว่า 驾崩、薨逝、逝世、去世 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
การใช้ภาษาที่เป็นทางการ มีความสำคัญมาก โดยเฉพาะเรื่องใหญ่ๆ
เช่นการส่งสาส์นแสดงความเสียใจระหว่างประเทศ
การแปลข่าว การรายงานข่าว ฯลฯ
พึงต้องเลือกใช้คำให้เหมาะสม
…..
คำว่า “สวรรคต” ภาษาจีนใช้คำว่าอะไร ?
- ภาษาทางการ ราชาศัพท์ภาษาจีน –
“สวรรคต” ใช้คำว่า 驾崩 Jià bēng (เจี้ยเปิ๊ง)
คำนี้ ใช้กับองค์พระมหากษัตริย์และพระชนนี
แฟนๆ หนังจีนย้อนยุคจะเคยได้ยินคำนี้บ่อย
..
เห็นมีบางท่านใช้คำว่า 逝世 (shìshì)
ซึ่งคำว่า 去世 (qùshì) และ 逝世 (Shìshì) นั้น ใช้กับผู้นำทั่วไป และคนทั่วไป
สองคำนี้แปลว่า “จากโลกนี้ไป”
ไม่ตรงกับคำว่า “สวรรคต”
อีกคำหนึ่งที่มีการพูดถึง
คำว่า 驾崩 กับ 薨逝 hōng shì ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ใช้ 薨逝 แทนได้หรือไม่ ?
คำว่า 薨逝 hōng shì ในภาษาจีนโบราณ ใช้กับการจากไปของขุนนางชั้นผู้ใหญ่ในราชสำนักจีน ไม่ใช้กับองค์ฮ่องเต้
ในภาษาจีนมีการแบ่งระดับ
ถ้าเป็นขุนนางชั้นผู้น้อยลงมา ก็ใช้คำว่า 薨逝 ไม่ได้เช่นกัน
ทำนองเดียวกับภาษาไทยที่มีการแบ่งระดับการใช้คำ เช่น
“สิ้นพระชนม์” “ถึงแก่อสัญกรรม” “ถึงแก่อนิจกรรม” ฯลฯ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
ศัพท์จีน HSK3 (บางส่วน) พร้อมคำแปล ตัวอย่างประโยค ตัวอย่างข้อสอบ

ส่วนนี้เป็นพาร์ทการเขียน สอบไวยากรณ์จีน
แต่ก็ต้องรู้คำศัพท์ควบคู่กัน

เฉลยข้อสอบจริง HSK3 เมื่อวันที่ 20 พฤษภาคม 2017
เรียงคำให้เป็นประโยค
每天 你必须 刷牙 都 。
เฉลย 你必须每天都刷牙。คุณจะต้องแปรงฟันทุกวัน
必须 bìxū (จำเป็นต้อง คำกริยาวิเศษณ์)
每天 měitiān (ทุกวัน คำนามบอกเวลา ต้องอยู่หน้าคำกริยา)
刷牙 shuāyá (แปรงฟัน คำกริยา)
นักเรียนภาษาจีนขั้นกลาง 9 ของฟิวเจอร์ซี คลาสเสาร์ 09.00 – 12.00
ที่จำข้อสอบจริงมาแบ่งปันเพื่อนๆ เพื่อเป็นแนว
เฉลยข้อสอบจริง HSK3 (June 24,2017)
ตัวอย่างข้อสอบจริงอีกชุดหนึ่ง เรียงคำให้เป็นประโยค
เป็นการทดสอบความรู้คำศัพท์ – ไวยากรณ์จีน
การใช้ 地、比较、越来越….
การเรียงคำขยาย
ตัวอย่างข้อหนึ่งจาก www.chinesetesing.cn 在线模拟考试
…
ตัวอย่างข้อสอบ HSK3
คำพูดของชาวจีนที่ว่า “好借好还(有借有还),再借不难” หมายความว่าอะไร ?
อ่านเรื่อง เกร็ดภาษาจีน โดยเหล่าซือสุวรรณา
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
..
คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词
大概 กับ 差不多 คู่นี้ใช้ต่างกันอย่างไร ? ยังมีคำว่า 左右 (ซ้ายขวา) อีกล่ะ ……..
สืบเนื่องจากบทความเรื่อง
近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ที่เหล่าซือเขียนไว้เมื่อวันที่ 6 ตุลาที่ผ่านมา
มีคำถามเพิิ่มมาว่า “แล้ว 大概 กับ 差不多 และ 左右 ล่ะ ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำจีนสับสนคู่นี้ก็เป็นคำที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ เป็นคำที่มีการใช้ผิดใช้ถูกกัน
และเป็นแนวข้อสอบการ “เลือกใช้คำ” ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนด้วยเหมือนกัน
…..
大概 (dàgài) 差不多 (chàbuduō) 左右 (zuǒyòu)
แม้ 大概 กับ 差不多 จะมีส่วนที่ใช้เหมือนกัน
แต่ก็มีหลายบริบทที่ 差不多 ใช้แทน 大概 ไม่ได้เลย
……..
เรามาดูกันไปทีละคู่ ดูการใช้คำ 大概 กับ 差不多 กันก่อน
สถานการณ์ไหนที่ใช้แทนกันได้ สถานการณ์ไหนใช้แทนกันไม่ได้
คำว่า 大概 อธิบายไปแล้ว ดูเรื่องเดิม คลิที่นี่
…….
大概 กับ 差不多 แม้มีบางบริบทใช้แทนกันได้ แต่ใช่ว่าจะใช้แทนกันได้ทุกเรื่อง
大概 แปลว่า ประมาณ ราวๆ คร่าวๆ โดยสังเขป….. ภาษาอังกฤษใช้คำว่า (英语对应词是) approximate
ส่วนคำว่า 差不多 เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (副词)ใช้ได้หลายสถานการณ์
1. 差不多 แปลว่า ประมาณ ราวๆ (แต่แปลว่าโดยคร่าวๆ โดยสังเขปไม่ได้)
ถ้าในความหมายนี้ 大概 / 差不多 สามารถใช้แทนกันได้
เช่น จะบอกว่า “บริษัทแห่งนี้มีพนักงานประมาณ 50 คน” ก็ใช้ได้ทั้งประโยค A และ B
A. 这家公司大概有 50 个职员。
B. 这家公司差不多有 50 个职员。
แต่ถ้าจะบอกว่า “สภาพบริษัทโดยสังเขป” จะใช้ X 公司差不多 ไม่ได้ (เป็นตัวอย่างการใช้ภาษาที่ผิด)
2. 差不多 แปลว่า เกือบจะ ใกล้จะ ภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า (英语对应词是) nearly / almost
ตัวอย่างประโยค “อาหารใกล้จะทำเสร็จแล้ว” (อีกนิดเดียวก็จะเสร็จแล้ว) ก็ใช้ว่า
菜差不多做好了。อาหารเกือบจะเสร็จแล้ว อีกแป๊บนึง (ใช้ X 菜大概做好了 ไม่ได้ ถ้าใช้อย่างนี้ ก็แปลว่า “อาหารประมาณทำเสร็จแล้ว” X)
你差不多猜对了。คุณเกือบจะทายถูกแล้วนะ อีกนิดนึง ( ใช้ X 你大概猜对了 ไม่ได้ ถ้าใช้อย่างนี้ ก็แปลว่า “คุณประมาณทายถูกแล้ว” X)
3. 差不多 แปลว่า พอๆ กัน ใกล้เคียงกัน ไล่เลี่ยกัน คล้ายคลึงกัน ไม่ต่างกันมาก
ตัอย่างประโยค “สองคนนี้ความสามารถใกล้เคียงกัน” (พอๆ กัน ไม่ต่างกันมาก) ก็ใช้ว่า
这两个人的能力都差不多。(ใช้ X 这两个人的能力都大概 ไม่ได้ ) เป็นการใช้ภาษาผิด
4. 差不多 แปลว่า พอใช้ได้ ใช้ในภาษาจีนท้องถิ่น เช่น ภาษาจีนฮากกา ภาษาจีนแต้จิ๋ว
ส่วนคำว่า 左右 นั้น ใช้เป็นคำเสริม ไว้หลังคำกริยาหรือคำกริยาวิเศษณ์
ใช้ขยายกริยา หมายถึง “ประมาณ” “คร่าวๆ ” “ราวๆ “
ตัวอย่างประโยค
有 50 个人左右。มีความหมาย = 大概有 50 个人。= 大约有 50 个人。
สามประโยคนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทที่ต้องการแสดงจำนวนคร่าวๆ
แปลว่า มีประมาณ 50 คนทั้งสามประโยค
ต่างกันตรงที่ 大概 กับ 大约 อยู่หน้ากริยา
ส่วน 左右 จะอยู่หลังคำนาม (人)
左右 เป็นคำประสม ที่สร้างจากคำว่า 左 (ซ้าย) กับ 右 (ขวา)
…….
Tips 小提示:
วิธีการบอกจำนวนคร่าวๆ นอกจากคำว่า 大概、大约、左右 …. แล้ว
คำจีนยังใช้คำว่า 上下 ที่แปลว่า “ขึ้น” กับ “ลง” ได้อีกคำหนึ่งด้วย
สำหรับคนเพิ่งเริ่มเรียน เวลาสอน ไม่ต้องสอนครั้งเดียวครบทุกคำ
เพราะจะทำให้ผู้เรียนสับสนมากกว่าจะเป็นผลดี
*ให้เรียนรู้การใช้ไปทีละคำ
ภาษาจีนขั้นต้น เรียนคำว่า 大概
ขั้นกลางขึ้นไป เรียนคำว่า 大约、左右、上下
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
..
คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词 (ศัพท์ HSK 4)
大概、大约……..
ประมาณ ………
ราวๆ ………….
คร่าวๆ …..
เป็นคำจีนสับสนอีกคู่หนึ่งที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ และถามกันบ่อย
และเป็นแนวข้อสอบการ “เลือกใช้คำ” ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีน
คำจีนคล้ายกันคู่นี้ใช้เหมือนกันและแตกต่างกันอย่างไร ?
มาดูกัน จำไม่ยากค่ะ
1. คำว่า 大概 กับ 大约 แปลว่า “ประมาณ” “ราวๆ ” “คร่าวๆ “ (เป็นคำกริยาวิเศษณ์)
ถ้าในบริบทที่ใช้ขยายจำนวนที่ไม่ระบุแน่ชัด สองคำนี้ใช้แทนกันได้ ใช้ได้ทั้งสองคำ
ตัวอย่าง
我大概 9 点到。/ 我大约 9 点到。
ฉันจะไปถึงประมาณ 9 โมงนะ
大概有 20 个人来参加。/ 大约有 20 个人来参加。
มีคนมาร่วมงานประมาณ 20 คน
…..
2. 大概 เป็นภาษาที่ทางการกว่าและใช้กว้างกว่าคำว่า 大约
大概 ใกล้เคียงกับคำว่า approximately ในภาษาอังกฤษ
大约 ใกล้เคียงกับคำว่า about
….
3. ทั้ง 大概 และ 大约 ยังใช้แสดงการคาดการณ์ ความน่าจะเป็น ได้ด้วย เช่น
大概哪天回来?/ 大约哪天回来?
จะกลับมา (ประมาณ) วันไหนหรือคะ
大概不会来了。
น่าจะไม่มาแล้วแหละ
…..
** แล้ว 大概 กับ 大约 ใช้ต่างกันตรงไหน ? อย่างไร ?
ต่างกันตรงที่ “ชนิดของคำ” ค่ะ
4. คำว่า 大概 ใช้เป็นคำนาม และ คำคุณศัพท์ได้ แต่ 大约 ใช้เป็นคำกริยสวิเศษณ์ได้อย่างเดียว ใช้เป็นคำนามคำคุณศัพท์ไม่ได้
เมื่อใช้เป็นคำนาม คำคุณศัพท์ จะแปลว่า “สังเขป” “ใจความย่อ” “เค้าความย่อ” “คร่าวๆ ” “โดยสังเขป” “โดยย่อ”
ซึ่งเป็นคำที่ใช้บ่อยมากในภาษาจีนธุรกิจ
ทำไมต้องจำว่าเป็นคำชนิดไหน ?
ก็เพราะว่า แก่นของหลักภาษาจีนคือการนำคำชนิดต่างๆ มาเรียงเป็นประโยค
อย่างกรณี 大概 นี้ ถ้าเป็นคำนามได้ ก็แสดงว่า ใช้เป็นบทกรรมของประโยคได้(能作宾语)ใช้ขยายคำนามก็ได้ (จำง่ายดี)
ตัวอย่างใช้ 大概 ที่เป็นคำนาม
这件事儿我只知道个大概。
เรื่องนี้ผมก็รู้แค่คร่าวๆ (ไม่รู้ละเอียดนัก)
大概 ในที่นี้ หมายถึง “คร่าวๆ พอสังเขป”
公司大概的情况。 (เป็นคำคุณศัพท์)
สภาพของบริษัทโดยสังเขป (โดยคร่าวๆ )
泰国概况。
สภาพประเทศไทยโดยสังเขป
概况 ย่อมาจาก 大概的情况
……….
ตัวอย่างที่ใช้ภาษาผิด 语病 Error
X 泰国约况。
X 大约的情况。
X 我只知道个大约。
….……
Tips 小提示:หลักการจำ
จำง่ายๆ แค่จำว่า 大概 ใช้เป็นคำนามและคำคุณศัพท์ได้ด้วย
เวลาสอน ผู้สอนจะต้องเน้นตรงที่ใช้เหมือนกันและต่างกัน
*จำแค่นี้ นักเรียนก็จับหลักได้และใช้ถูกแล้วค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK เตรียม PAT 7.4
เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง
แบบเรียน 新实用汉语课本 และ 汉语教程
www.futurec-cn.com
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
และดูหัวข้อบทความต่างๆ เพิ่มเติมได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ไวยากรณ์จีน 要…….了、快要 ……了、快……了、就要…….了 ใช้ต่างกันหรือไม่ ?
….
ใกล้จะ ………แล้ว
เกือบจะ ……..แล้ว
กำลังจะ ……..แล้ว
ก็จะ ……….. แล้ว
เป็นทักษะภาษาจีนอีกเรื่องหนึ่งที่ต้องใช้งานบ่อย
และเป็นหลักไวยากรณ์ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนบ่อย
…..
ในภาษาจีน มีวิธีบอกเหตุการณ์หรือการกระทำที่กำลังจะเกิดขึ้นอย่างไร ?
มีอะไรที่ต้องสนใจบ้าง ?
การใช้ 就要………..了。ที่ข้อสอบชอบออกเป็นกับดัก
ฟิวเจอร์ซี “代言猫”
มาดูกัน ถ้ารู้หลัก ไวยากรณ์จีนก็จะจำง่ายๆ ค่ะ
1. 要…………..了。
2. 快要………..了。
3. 快…………..了。
4. 就要………..了。
ทั้ง 4 แบบนี้ สามารถใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นในเวลาอันใกล้ได้หมด ความหมายไม่ต่างกัน
หมายถึง “ ใกล้จะ……แล้วล่ะ” “กำลังจะ …….แล้วล่ะ”
….
แต่แบบที่ 4 就要………..了。 มีการใช้ที่แตกต่างจากพวก
ข้อสอบของโรงเรียนหรือ PAT จีน ก็มักจะออกสอบคำที่ใช้แตกต่างจากพวกนี่แหละ ( 就要………..了。)
….
เวลาสอน ผู้สอนจะต้องเน้นตรงที่ใช้ต่างจากพวก ส่วนนักเรียนต้องคอยสังเกตบริบทการใช้
….
ตัวอย่าง
商店要关门了。 ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว
商店快要关门了。ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว
商店快关门了。 ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว
商店就要关门了。ร้านค้าใกล้จะปิดร้าน (เต็มที) แล้ว
ทั้ง 4 ประโยคนี้แปลว่า ร้านค้าใกล้จะปิดร้านแล้ว ใช้ได้ทั้ง 4 แบบ
…………
สถานการณ์แบบไหนที่ต้องใช้ 就要………..了。ได้เพียงอย่างเดียว ? (แปลว่า ……ก็จะ……แล้ว)
สังเกตตัวอย่างต่อไปนี้
王经理要回来了。 ผู้จัดการหวังใกล้จะกลับมาแล้ว
王经理快要回来了。ผู้จัดการหวังใกล้จะกลับมาแล้ว
王经理快回来了。 ผู้จัดการหวังใกล้จะกลับมาแล้ว
王经理明天就要回来了。ผู้จัดการหวังพรุ่งนี้ก็จะกลับมาแล้วล่ะ
……….
1. 就要………..了。ใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นทันที เช่น ร้านใกล้จะปิดเดี๋ยวนั้นล้ว
2. 就要………..了。ใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตซึ่งผู้พูดรู้สึกว่าอีกไม่นานแล้ว บริบทแบบนี้จะมีการระบุเวลาแน่นอนไว้ด้วย ให้เราสังเกตจากคำบอกเวลา
ตัวอย่างที่ถูก
王经理明天就要回来了。 ผู้จัดการหวังพรุ่งนี้ก็จะกลับมาแล้วล่ะ
林芳芳下个月就要结婚了。 เดือนหน้าหลินฟางฟางก็จะแต่งงานแล้วนะ
ตัวอย่างที่ผิด(语病)Error (ที่ผิดเพราะเป็นสถานการณ์ที่ระบุวันเวลาที่แน่นอนไว้)
X 王经理明天快要回来了。 ผู้จัดการหวังพรุ่งนี้ใกล้จะกลับมาแล้วล่ะ
X 林芳芳下个月快要结婚了。เดือนหน้าหลินฟางฟางใกล้จะแต่งงานแล้วนะ
…………..
ถ้าเห็น 马上 มาขยายกริยา ต้องใช้ 就要
เพราะ 马上 ก็เป็นคำบอกเวลาเหมือนกัน
แปลว่า “ทันทีทันใด กำลังจะเกิดขึ้นเดี๋ยวนี้แล้ว”
你等着,我马上就到。
คุณรออยู่น่ั่นนะ ผมจะไปถึงเดี๋ยวนี้แล้ว
马上就要起飞了。
(เครื่อง) กำลังจะบินขึ้นเดี๋ยวนี้แล้วค่ะ
เหล่าซือมีหลักในการจำง่ายๆ
ถ้ามีการระบุเวลา ต้องใช้ …… 就要…….了。 ก็จะ (….เกิดขึ้น…) แล้ว
…..
คำบอกเวลา คำที่ระบุเวลา ได้แก่คำพวกไหนบ้าง ?
ก็คำประเภทนี้ค่ะ
马上 ทันทีทันใด เดี๋ยวนี้
下个月 เดือนหน้า
下星期 สัปดาห์หน้า
明天 พรุ่งนี้
下午 บ่ายนี้
今晚 / 晚上 คืนนี้ (ในขณะที่พูดยังไม่ถึงกลางคืน)
一会儿 อีกสักครู่
再多一个小时 / 一个小时后 อีก 1 ชั่วโมง
下午两点 บ่ายสองโมง (ในบริบทที่ขณะพูดเป็นช่วงเช้า)
….
*จำแค่นี้ นักเรียนก็จับหลักได้และใช้ถูกแล้วค่ะ
เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง แบบเรียน 新实用汉语课本(2) และ 汉语教程 (二册上)
www.futurec-cn.com
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
สำนวนจีนคุ้นหู 做白日梦 ฝันกลางวัน
สำนวนจีนที่เราคุ้นหู แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี 1 คำค่ะ
ฝันกลางวัน 做白日梦 Zuò bái rì mèng
Daydream, Castle in the air
มาล่าฝันตอนที่ตื่น ดีกว่านอนฝันกลางวัน
แล้วฝันนั้นจะเป็นจริง ไม่เพ้อเจ้อค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง
เคยโพสต์ที่เฟซบุ๊ค ตั้งแต่ปีกลางปี 2015
#คอร์สภาษาจีนขั้นกลาง
#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู
#สำนวนจีน #成语 #ChineseIdioms
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำพ้องรูป คำหลากเสียง คำหลายเสียง “差” chā chà chāi cī
คำพ้องรูป คำหลากเสียง คำหลายเสียง “差” chā chà chāi cī
เป็นอักษรจีนอีกตัวที่ใช้บ่อย ออกสอบบ่อย ใน PAT7.4 HSK4 – 6
“มีหลักในการแยกอย่างไร ?”
บริบทไหนต้องออกเสียงอย่างไร และ หมายถึงอะไร
……
ลักษณะพิเศษของภาษาจีนอย่างหนึ่ง คือ มี 多音字 ค่อนข้างมาก และต้องใช้ในชีวิตประจำวันด้วย
多音字 คำพ้องรูป อักษรจีนที่เขียนเหมือนกันเป๊ะ แต่อ่านเสียงต่างกันได้หลายเสียง ที่บางท่านเรียกว่า “คำหลากเสียง” และ “คำหลายเสียง” นั้น
……
สร้างความสับสนให้กับคนเริ่มเรียนภาษาจีนไม่น้อย
…………
เอนทรี่นี้จะเขียนถึง “差” ต่อจาก “得”
….
“差” ออกเสียงได้ 5 เสียงด้วยกัน
แต่ในบทความนี้จะเน้น 3 เสียงที่ใช้บ่อยในระดับต้น-กลาง
เน้นจำสามเสียงแรกก่อน เสียงอื่นๆ จะจำตอนนี้หรือไม่ก็ได้
หลักการจำง่ายๆ ก็เหมือนที่เคยแนะไปค่ะ
ให้ดูที่บริบท – สถานการณ์ที่ใช้ประกอบ แล้วจะอ่านไม่ผิดแน่นอนค่ะ
“差”
1. “差” ออกเสียงว่า chā แปลว่า แตกต่าง ต่างกัน เช่น
差异 chāyì แตกต่าง ความแตกต่าง
时差 shíchā เวลาต่างกัน
泰国跟中国的时差是一个小时。
เวลาประเทศไทยกับประเทศจีนต่างกัน 1 ชั่วโมง
“差” chā แปลว่า ผิดพลาด เช่น 差错 chācuò
….
2. “差” ออกเสียงว่า chà หมายถึง “แย่” “ไม่ดี” “ไม่เพียงพอ” เช่น
还差得远呢 (คำถ่อนตัว แปลว่า ยังอีกห่างชั้นกันมากเลย ยังเทียบไม่ติดเลย)
服务很差 (บริการแย่มาก)
质量差 (คุณภาพแย่)
คำอื่นๆ ที่ออกเสียง chà ก็ได้แก่
差不多 (เกือบจะ / ประมาณ / พอๆ กัน * ไม่ต่างกันมาก)
差点儿 (เกือบจะ ขาดไปนิดนึง)
3. “差” ออกเสียงว่า chāi คำนี้เดิมหมายถึงงานราชการ เจ้าหน้าที่ทางการ เช่น 差人
ปัจจุบันมีการนำมาสร้างเป็นคำศัพท์อื่น เช่น
邮差 yóuchāi บุรุษไปรษณีย์
出差 chūchāi (หน่วยงานส่งไป) ไปปฏิบัติงานต่างเมืองหรือต่างประเทศ
差遣 chāiqiǎn ใช้ให้ไปทำ สั่งให้ไปทำ
4. “差” ออกเสียงว่า cī คำนี้ใช้น้อยกว่าการออกเสียงแบบสองเสียงแรก
ได้แก่คำว่า 参差不齐 Cēncī bù qí แปลว่า “สูงต่ำไม่เท่ากัน ระดับไม่เท่ากัน”
** ให้สังเกตการออกเสียงทั้งตัว 参 และ 差 ที่ต่างจากเคยเรียนด้วย
คำนี้อยู่ในภาษาจีนระดับขั้นสูง HSK6 ขึ้นไป
………
ส่วนการออกเสียงแบบที่ 5 นั้น มีการใช้น้อยมาก จึงยังไม่นำมารวมไว้ในนี้ให้สับสนยิ่งกว่าที่ใช้อยู่
……….
* จำจากเข้าใจความหมาย
ก็จะหายงงกับการออกเสียงของ 差 chā chà chāi cēn ได้แล้วค่ะ
* เรื่องนี้ยากนิดหน่อย เหล่าซือจัดเต็มให้ เปิด ditc. อธิบายเลยล่ะ*
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน
เรื่องที่เกี่ยวข้อง คลิกดูที่
คำพ้องรูปจีน คำหลายเสียงทำสับสน ตอน 得 de dé děi
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำพ้องรูปจีน คำหลายเสียงทำสับสน ตอน 得 de dé děi
。。。。
คำพ้องรูป คำหลายเสียง คำหลากเสียง 多音字 “得”
เป็นคำหนึ่งที่ได้รับคำถามมากที่สุด
“จะรู้ได้อย่างไรว่าต้องออกเสียงไหน ? ”
“มีหลักในการแยกย่างไร ?”
ลักษณะพิเศษของภาษาจีนอย่างหนึ่ง คือ มี 多音字 ค่อนข้างมาก และต้องใช้ในชีวิตประจำวันด้วย
多音字 คำพ้องรูป อักษรจีนที่เขียนเหมือนกันเป๊ะ แต่อ่านเสียงต่างกันได้หลายเสียง ที่บางท่านเรียกว่า “คำหลากเสียง” และ “คำหลายเสียง” นั้น
สร้างความสับสนให้กับคนเริ่มเรียนภาษาจีนไม่น้อย
เอนทรี่นี้จะเขียนถึง 得 ตัวเดียวก่อน
…………
อักษรจีนตัว 得 ที่เราเรียกว่า 双人“得” นี้ ออกเสียงได้ 3 เสียงด้วยกัน de dé děi
แล้วประโยคไหนต้องออกเสียงอย่างไร และ หมายถึงอะไร
เหล่าซือแนะหลักในการจำง่ายๆ ค่ะ
ให้ดูที่บริบท – สถานการณ์ที่ใช้ประกอบ แล้วจะอ่านไม่ผิดแน่นอนค่ะ
1. 得 ออกเสียงว่า de เมื่อทำหน้าที่เป็นคำช่วยโครงสร้าง และคำเสริมบอกระดับ เช่น
唱歌唱得很好听。(ร้องเพลงได้เพราะมาก)
画得美极了。 (วาดได้สวยเหลือเกิน)
累得走不动了。 (เหนื่อยจนเดินไม่ไหวแล้ว)
饿得很 (หิวเหลือเกิน)
อ่านคำอธิบายและตัวอย่างการใช้ 得 ในความหมายนี้แบบละเอียดเจาะลึกเพิ่มเติมได้ที่
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที่ 1 (ขั้นต้น – ขั้นกลาง)
ไวยากรณ์จีนจำง่ายๆ การใช้ 得 ตอนที 2 ใช้บอกระดับความเข้ม
………
2. 得 ออกเสียงว่า dé มีความหมายว่า “ได้รับ” เช่น 得到 获得 得奖 得了感冒 得病
3. 得 ออกเสียงว่า děi เป็นภาษาพูด (口语)แปลว่า “ต้อง” “จะต้อง” “must” “have to”
ใช้เหมือนคำว่า “要”
得努力。 = 要努力。
ต้องขยันนะ
明天他得工作 。= 明天他要工作。
พรุ่งนี้เขาต้องทำงานค่ะ
得 děi ยังหมายถึง “จำเป็นต้อง” ด้วย เช่น
你得去看病 = 你必须去看病。
คุณ(จำเป็น)ต้องไปหาหมอนะครับ
得交罚款 děi jiāo fákuǎn
ต้องเสียค่าปรับนะ
* ถ้าเราจำจากความเข้าใจความหมายที่อธิบายมา
ก็จะแยกแยะการออกเสียงของ 得 de dé děi ได้แล้วค่ะว่าสถานการณ์ไหนต้องออกเสียงอย่างไร
ขอให้เพื่อนๆ ประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาจีนค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน
*******
เพิ่มเติม
ข้อสอบจริง / เฉลยข้อสอบ PAT 7.4 ที่เพิ่งผ่านไป (แพทจีน ครั้งที่ 1/60 สอบเมื่อวันที่ 1 พฤศจิกายน 2559)
** ในหมวดของการออกเสียง (เลือกพินอินที่ออกเสียงได้ถูกต้อง)
………..
ข้อสอบออกว่า 知道还是不知道,都得按要求办事。
(รูปประโยคอาจมีคลาดเคลื่อนบ้าง เพราะอาศัยการจำมาจากห้องสอบ แต่คำที่ออกสอบตามนี้ค่ะ )
ในประโยคนี้จะมี สองคำ ที่ต้องเลือกตอบให้ถูก คือ คำว่า 还是 กับ 得
คำตอบคือ 还是 háishi และ 得 děi
…….
-เทคนิคการทำข้อสอบแพทจีน –
ถ้าเรารู้แน่ชัดแล้วว่า 得 ต้องออกเสียงว่า děi ที่แปลว่า “จำเป็นต้อง”
* อันดับแรก
ข้อที่ไม่มี děi ให้ตัดทิ้งไปก่อน แต่อย่าเพิ่งรีบเลือก สังเกตว่า ข้อเลือกที่ออกเสียงว่า děi นั้นมีอยู่สองข้อ
*อันดับต่อมา
อย่าลืมว่า 还是 háishi (是 ในที่นี่ต้องออกเสียงเบา) ดังนั้น ข้อที่ 是 ออกเสียงเป็น shì นั้นให้ตัดทิ้งได้หมด
เหลือแต่ข้อที่มี 还是 háishi และ 得 děi เท่านั้น เป็นคำตอบที่ถูกต้อง
เหล่าซือสุวรรณา
วันที่ 3 พฤศจิกายน 2559 (2016)
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำคล้าย คำสับสน “โลก” 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?
…
คำคล้าย คำสับสน
คำว่า “โลก” ในภาษาจีนจะแบ่งละเอียดกว่าภาษาไทย
จึงทำให้คนเรียนสับสนเวลาจะเลือกเอาคำไปใช้
汉语近义词:地球 、世界、人间。
…………….
วันนี้เรามาทำความเข้าใจคำศัพท์กลุ่มนี้กัน ว่าใช้แตกต่างกันอย่างไร
พร้อมกับเรียนรู้คำศัพท์จีนไปด้วยกันกับเหล่าซือ 7 คำ
ซึ่งรวมถึงสำนวนจีนสี่พยางค์ 1 คำด้วย
1. 地球 โลก ลูกโลก Earth / Globe ในมิติที่หมายถึงโลกเป็นวัตถุ
เช่น 地球温暖化 ภาวะโลกร้อน
2. 世界 โลก World เช่น คำว่า 世界贸易 การค้าโลก World Trade
3. 人间 โลกมนุษย์ Human world ในมิติที่ตรงข้ามกับคำว่า “สวรรค์ 天堂 Paradise”
- ส่วนหนึ่งของเทคนิคการสอนของดิฉัน คือ เอาคำที่นักเรียนสับสน มาเขียนเทียบกันให้ดู -
Tips ของแถม
สำนวนจีน Chinese Idiom
人间天堂 สวรรค์บนดิน Paradise On Earth
อุปมา ดินแดนบนโลกมนุษย์ที่มีความงดงามมีความสุขดุจสวรรค์
(比喻人世间极美好的地方,好像天堂一样。)
คำนี้เป็นสำนวนจีนโบราณสี่พยางค์ (成语)
สำนวนไทยก็มีการนำมาสร้างเป็นคำว่า “สวรรค์บนดิน” ใช้ในความหมายเดียวกันกับสำนวนจีน
สุวรรณา สนเที่ยง
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน
ทดสอบความเข้าใจ
เพื่อนๆ ลองใช้ คำว่า 地球 、世界、人间。แต่งเป็นวลีหรือประโยคภาษาจีนค่ะ ตัวอย่างเช่น โลกเปลี่ยนไปแล้ว ฯลฯ
แล้วส่งในคอมเมนท์ หรือ จะเข้าไปคอมเมนท์ในเฟซบุ๊กก็ได้ค่ะ
facebook: Suwanna Future C
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้