Get Adobe Flash player

คำจีนสับสน

รวมคำจีนสับสน คำตรงข้าม ใช้บ่อย ระดับ HSK4 และตัวอย่างการใช้

Hits: 8237
ในคำศัพท์ภาษาจีน 1,200 คำ ระดับ HSK4 นั้น
มีกลุ่มคำศัพท์จำนวนหนึ่งที่มักสร้างความสับสนให้กับนักเรียนไทย 
เพราะบางคำมีความหมายใกล้เคียงกัน 
บางคำมีคำร่วมคำเดียวกัน แต่ใช้ต่างกัน เช่น  
可怜 — 同情 //  严重 — 严格 // 马虎 — 马马虎虎 
บางคำเมื่อแปลเป็นไทยแล้ว ก็สร้างความสับสนยิ่งขึ้น  
ผู้เขียน (เหล่าซือสุวรรณา) จึงได้รวบรวมคำประเภทนี้ไว้ 40 คำในบทความนี้ ซึ่งเป็นคำในระดับ HSK4 
 
แนะนำเทคนิคการสอน 
1. นำคำสับสนมาอธิบายไปพร้อมกัน (เมื่อเรียนครบทั้งสองคำแล้ว) 
2. ยกตัวอย่างการใช้ โยงให้เห็นความเหมือนและความต่าง 
3. นำคำตรงข้ามมาสอนประกอบให้เห็นชัด   
 
可怜 跟 同情
..
失败 跟 成功
..
优点  跟  缺点 

安全  跟  危险

..

严格  跟  严重

 

赢  跟  输

..

 马虎  跟  马马虎虎

。。。

 复杂  跟  简单

 放松  跟  放弃

。。。

 友谊  跟  友好

。。

 意见   跟  建议

。。。

 性别  跟  性格

。。。

 自信  跟  信心

。。。

 保护  跟  护士

 。。

 来得及  跟  来不及

 。。

 开玩笑  跟  笑话

。。。

 责任  跟  负责

 。。

 重新  跟  重视
。。

 感动  跟  感情

 。。

 方面  跟  方向

รียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง

2019
 
Facebook: Suwanna Future C  

 





***

 


…..

Flag Counter


Share Button

คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)

Hits: 22266

依靠  跟  พึ่งพาอาศัย  Rely on 

依靠 跟 依赖 有什么区别?(HSK6) 

คำจีนสับสน 依靠  跟  依赖 ใช้ต่างกันอย่างไร ?



ทั้งสองคำต่างก็เป็นคำกริยา ที่มีการแปลเป็นภาษาไทยว่า “พึ่งพาอาศัย”

แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Rely on

แต่…. สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร

ความหมายที่ใช้ต่างกัน

1. คำว่า  依靠 Yīkào  หมายถึง

    การพึ่งพา การอาศัยบางสิ่งในตนเองหรือความช่วยเหลือของผู้อื่น ทำให้เกิดผลอะไรบางอย่างตามมา

2. คำว่า 依赖 Yīlài  หมายถึง

    การพึ่งพาแบบหวังพึ่ง และการอาศัยความช่วยเหลือจากผู้อื่นแบบชนิดที่ขาดไม่ได้

3. คำว่า  依靠  ใช้เป็นคำนามได้ แปลว่า “ที่พึ่งพิง”

    คำว่า  依赖  ใช่เป็นคำนามไม่ได้  เมื่อใช้เป็นคำนาม ต้องเติมคำว่า เป็น 依赖性 (การหวังพึ่ง การพึ่งพา) เช่น 依赖性太强的心理。(ความคิดที่หวังพึ่งผู้อื่นมากเกินไป) 

    依靠  可以用做名词,但  依赖 不能做名词。      

 
• ตัวอย่างการใช้ 依靠   
• อาศัยการสนับสนุนของพ่อแม่และความพยายามของตนเอง จึง……. 
  依靠父母的支持和自己的努力,…..
 
* หลังได้งานทำ ครอบครัวก็มีที่พึ่งพิง (เป็นคำนาม)
      找到工作后,全家生活有了依靠 (名词)
   
* หลังจากที่คุณพ่อของเขาจากไป คุณแม่กลายเป็นคนเดียวที่เขาจะพึ่งพิงได้他父亲离开后,母亲成了唯一可依靠的人。
。。。。。。。。

•  ตัวอย่างการใช้ 依赖 
   ทำอะไรอย่าเอาแต่หวังพึ่งคนอื่น  (พึ่งคนอื่นท่าเดียว) 
   做什么都不要单依赖别人。
 
• อยากเรียนให้ได้ดี อย่าหวังพึ่งแต่การติว
  想学得好,不能依赖课外补习。

近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง 张碧
พฤษภาคม 2016 

หากมีความเห็นเพิ่มเติม  เสริมตัวอย่าง คำถาม  เห็นแย้ง สามารถแสดงความเห็น ** ผ่านช่องทางที่หน้าบล็อก หรือ

** ส่งข้อความเห็นผ่านเฟซบุ๊ค Suwanna Future C

** เว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี 

 

 

 

เพิ่มเติมหลังโพสต์

การเข้าใจรากที่มาของคำศัพท์จีน  จะช่วยให้เข้าใจและแยกแยะคำสับสนจีนได้มาก

รวมทั้งคำที่ใช้ในเชิงบวก หรือ เชิงลบ เช่น

คำว่า 赖 นี้ โดยรากศัพท์เดิมใช้ในเชิงลบ  ตัวอย่างคำ เช่น

赖别人  ใช้เป็นกริย แปลว่า  โทษคนอื่น โยนความผิดให้คนอื่น

赖账      คำกริยา     แปลว่า  เบี้ยวเงิน เบี้ยวหนี้  ชักดาบ

无赖      คำนาม      แปลว่า  คนที่ไม่ทำมาหากิน พวกอันธพาล

การเรียนให้รู้ลึกถึงความหมายของคำ จำเป็นต้องเรียนจากขั้นพื้นฐานขึ้นมา

เหมือนเราเรียนภาษาไทย ต้องเริ่มจากคำโดด ทีละคำ แล้วจึงค่อยเรียนคำประสม

การเรียนโดยวิธีท่องศัพท์อย่างเดียว หรือ ใช้วิธีใช้แอพแปลภาษา

อาจพาให้เราเสียด้วยการเลือกใช้คำผิด

โดยเฉพาะเอาคำที่ใช้เชิงลบไปใช้พูดกับผู้ใหญ่หรือลูกค้าโดยไม่รู้ว่าเป็นคำหยาบคายหรือเสียมารยาท

 

คำอธิบายรากศัพท์คำว่า จาก พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา

เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง

สำนักพิมพ์เต๋าประยุกต์ จัดจำหน่ายโดย สำนักพิมพ์เคล็ดไทย

 

เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกที่
11 พฤษภาคม 2016 (2559)

๑๑๑๑๑

 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นFlag Counter


Share Button

คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?

Hits: 47161
 
近义词 คำจีนสับสน คำคล้าย
HSK4-5  PAT จีน
    สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
 

竟然、居然  ใช้ต่างกันอย่างไร ?  
(นึกไม่ถึงว่า……จะ…. /
ไม่นึกเลยว่า จะ…..ขนาดนี้ ) 
สองคำนี้ใช้แทนกันได้ แต่ 居然 ถูกใช้ในเชิงลบมากกว่า 
ควรทำความเข้าใจก่อนนำไปใช้ให้ถูกความหมาย

ปัญหาหนึ่งของคนเรียนภาษาจีนก็คือ 

เวลาติดศัพท์ตัวไหนแล้วไปเปิดพจนานุกรม 
ก็มักจะได้คำแปลมาคล้ายๆ กัน หรือเหมือนๆ กัน 
แต่ไม่รู้ว่าคำที่แปลเป็นไทยแล้วเหมือนๆ กันนั้น
ใช้ต่างกันอย่างไร ใช้ในเชิงไหน
…….
 
 
 
จากคำถามว่า “竟然” 跟  “居然” ใช้เหมือนกันมั้ย ?
 
สองคำนี้ เป็นคำกริยาวิเศษณ์ทั้งสองคำ ใช้ได้ทั้งเชิงบวกและเชิงลบใช้แสดงเรื่องราว
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดและเกือบจะใช้แทนกันได้หมด
ตัวอย่างการใช้

他竟然在上课的时候睡着了。

他居然在上课的时候睡着了。

 
 
 
แต่สองคำนี้มีการใช้บางอย่างต่างกัน
 
การใช้ที่แตกต่างระหว่าง “竟然” 跟  “居然”1.ต่างกันที่ระดับภาษา

“竟然” 
jìngrán ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน


“居然” 
jūrán  นิยมใช้กับภาษาเขียนมากกว่า และนิยมใช้กับเหตุการณ์เชิงลบด้วย
 
 
2.   ต่างกันที่น้ำหนักความเข้ม

“居然” มักใช้กับอะไรที่
เกิดขึ้นเหนือความคาดหมายมากๆ คิดไม่ถึงมากๆ 

ส่วน “竟然” ใช้ในระดับเกินความคาดหมายปกติ
น้ำเสียงเบากว่า “居然”


ตัวอย่าง (1) 居然一夜间发生巨变。


ไม่นึกเลยว่าภายในคืนเดียวจะเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวงได้ถึงปานนี้


ตัวอย่าง (2)
居然敢做出这种事儿。


นึกไม่ถึงเลยว่าจะกล้าทำเรื่อง(เลวๆ )อย่างนี้ได้

 
 
 
3.   ต่างกันที่ตำแหน่งเรียงคำ

“竟然” ต้องอยู่หลังประธานเสมอ  ตัวอย่าง 
      – 他说得那么大声,你竟然没听见。
     “居然” อยู่หลังประธาน หรือ อยู่หน้าประธานก็ได้ ตัวอย่าง     – 他说得那么大声,居然你没听见。
     (竟然你没听见。竟然 อยู่หน้าประธาน แบบนี้ผิดไวยากรณ์จีน)


4.  ต่างกันที่การย่อคำ 
     “竟然” สามารถย่อเหลือแค่ 竟 ได้ 
แต่ “居然” ย่อเหลือ 居 เฉยๆ ไม่ได้ ตัวอย่าง     – 这么难的语言,他竟学会了。(他居学会了。แบบนี้ผิดไวยากรณ์จีน)
 
 
Tips ช่วยจำ 小提示:
 
คำตรงข้ามของ “竟然” 跟  “居然” คือ  “果然” (ดูได้ในข้อเขียนก่อนหน้าของเหล่าซือสุวรรณา)
เป็นกลุ่มคำศัพท์ที่ออกสอบบ่อยในข้อสอบ PAT จีน  
และออกสอบใน HSK4-5 ทุกรอบ
 “竟然”  เป็นคำศัพท์ HSK4
 “居然”  เป็นคำศัพท์ HSK5
…….

เรื่องที่เกี่ยวข้อง 

การใช้ 果然 คลิกที่นี่

นึกแล้วเชียว…….ว่าต้องเป็นแบบนี้ …..”เป็นไปตามคาด” ภาษาจีนพูดอย่างไร ? การใช้ 果然


การใช้ 竟然 คลิกที่นี่

นึกไม่ถึงเลยว่า…….. ไม่คิดเลยว่าจะ…….. ภาษาจีนพูดอย่างไร ? คำว่า 竟然 ใช้อย่างไร ?
 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน คลิกที่นี่

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชมFlag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?

Hits: 32319
#คำจีนสับสนสองคำ
ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน
ความแตกต่างระหว่าง
 
师父 Shīfù  กับ  师傅 Shīfu
สองคำนี้มีอักษรจีนร่วมกัน ออกเสียงคล้ายกันมาก
ใช้ต่างกันอย่างไรหรือ ? ใช้กับใครได้บ้าง ?
 
 

师父  Shīfù  แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้ 

师父 ยังเป็นสรรพนามแทนพระภิกษุสงฆ์ที่เป็นอาจารย์สอนลูกศิษย์ลูกหาด้วย
ซึ่งเราพบคำ 师父 นี้ในหนังจีนกำลังภายในบ่อยๆ  อันนี้คอหนังจีนคุ้นอยู่แล้ว
 

ส่วนคำว่า 师傅  Shīfu  (ตัวหลังออกเสียงเบา) 
 เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ
ใช้เป็นสรรพนามเวลาเราเรียกช่างหรือคนงานที่มีความชำนาญหรือมีประสบการณ์บางสาขา
เช่น ช่างไม้ พ่อครัว ช่างแต่งผม คนขับรถ ฯลฯ ( ซึ่งเป็นคำที่ให้เกียรติกว่าการเรียกเขาว่า “ช่างไม้” (木匠) “คนขับรถ” (司机)…….)
 
เวลาเราจะบอกคนขับรถว่า ช่วยจอดส่งเราลงรถตรงข้างหน้านี่
ก็ใช้ประโยคนี้ค่ะ 
” 师傅,请在前边停。”
 Shīfu, qǐng zài qiánbian tíng  
คล้ายกับเราบอกกับคนขับแท็กซี่ว่า “พี่ๆ จอดตรงข้างหน้านี้นะครับ”
ไม่ใช่เรียกเขาว่า “คนขับรถ จอดข้างหน้านี้นะครับ”


ข้อควรสังเกต  ไม่ใช่  ” 请停在前边。”    เพราะคำว่า 停在前边。 แปลว่า “จอดอยู่ข้างหน้า” ไม่ได้แปลว่า “ช่วยจอดตรงข้างหน้า” 
 ….
….
แบ่งปันจากห้องเรียน
อ.สุวรรณา สนเที่ยง
ภาษาจีนขั้นต้น 
คำจีนสับสน 
 
 
 
ดู VDO ประกอบได้ที่ https://www.youtube.com/watch?v=H-WUxcRRvvw 
What is the difference between 师父 and 师傅 ?
……
ขอบคุณ 感谢:
VDO from : TouchChinese





อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและคำติชม

Flag Counter


Share Button

คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 59231

คำสับสนจีน  คำคล้ายภาษาจีน (近义词)  ไวยากรณ์จีน 

วันนี้เหล่าซือจะหยิบยกคำศัพท์จีนที่ผู้เรียนสับสนและถามบ่อยที่สุดชุดหนึ่งมาอธิบายค่ะ

刚 กับ 刚才  ต่างกันอย่างไรหรือ 

เห็นหน้าตาคล้ายกัน  มี 刚 เหมือนกัน


刚、刚刚    กับ  刚才
gāng/gānggāng       gāngcái
Just   &  Just now

 


คำศัพท์ชุดนี้ เราได้เจอในแบบเรียนภาษาจีนขั้นต้น ทั้งจาก 新实用汉语课本 และ 汉语教程 สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน และชอบออกสอบ PAT 7.4 ด้วยค่ะ


(1) 刚  เป็นคำกริยาวิเศษณ์(副词)แปลว่า เพิ่งจะ เพิ่ง (ใช้ขยายกริยาที่เพิ่งจะเกิดขึ้นไม่นาน) 

(2) 刚 ถ้าใช้ขยายคำคุณศัพท์ก็แปลว่า พอดีพอเจาะ  เช่น คำว่า  刚好 

(3) 刚刚 ใช้เน้น

(4) 刚才 แปลว่า เมื่อสักครู่นี้ เมื่อตะกี้นี้ เมื่อกี้ เป็นคำนามที่ใช้บอกเวลา(名词)

** ในภาษาจีนจัดเป็นคำนามบอกเวลา แต่ในภาษาไทยจัดเป็นคำ “กาลวิเศษณ์” 

————
มาดูตัวอย่างกันค่ะ

(1) 刚  gāng  เพิ่ง  เพิ่งจะ ( Just)  ใช้อย่างไรถึงจะถูก ?

刚  จะวางไว้หน้าคำกริยา  ตัวอย่าง เช่น   

他刚走           เขาเพิ่งไป 

刚出去           เพิ่งจะออกไปค่ะ  

我刚吃饱饭   ผมเพิ่งกินข้าวอิ่มครับ   

我刚到           ฉันเพิ่งถึงค่ะ   

我刚做好       ผมเพิ่งจะทำเสร็จครับ

刚回来           เพิ่งจะกลับมาถึง



(2) 刚 ใช้ขยายคำคุณศัพท์ 好 แปลว่า พอดีพอเจาะ พอดีกับจังหวะ เช่น คำว่า  刚好 (พอดีเลย) 

ตัวอย่างประโยค 

我刚好也要去那儿。ผมก็กำลังจะไปที่นั่นพอดีเลยครับ

 gānghǎo  yào  nàr.

ข้อควรสังเกต 刚 ใช้ขยายคำคุณศัพท์ได้เพียงบางคำเท่านั้น 


(3) 刚刚 ใช้เน้น

เมื่อซ้ำคำเป็น 刚刚 หน้าคำกริยา จะใช้เน้นว่าเหตุการณ์นั้นเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อกี้เอง

ตัวอย่างเช่น

他刚刚走           เขาเพิ่งไป (เน้นว่าเพิ่งไปเดี๋ยวนี้เองน่ะ)  

刚刚出去           เน้นว่าเพิ่งจะออกไปเองค่ะ 

我刚刚到           เน้นว่าฉันเพิ่งถึงเดี๋ยวนี้เองค่ะ


เมื่อใช้ 刚刚 ไว้หน้าคำคุณศัพท์ ก็จะเน้นระดับความเข้ม

เช่น 刚刚好 พอดี๊พอดีเลย 

 

(4) 刚才 เมื่อสักครู่นี้ เมื่อตะกี้นี้ เมื่อกี้ เป็นคำนามที่ใช้บอกเวลาที่เหตุการณ์เกิดขึ้น

     แล้ว 刚才 gāngcái  เมื่อครู่นี้ ( Just now) เรียงประโยคอย่างไร ? 

      ความหมายต่างกันกับ 刚、刚刚 อย่างไรหรือไม่ ?

    ต่างค่ะ ความหมายไม่เหมือนกัน ชนิดของคำไม่เหมือนกัน การเรียงประโยคก็ต่างกันค่ะ


刚才 จะวางอยู่หน้าประโยค หน้าประธานหรือหลังประธานได้  

ตัวอย่างเช่น

刚才我去了银行。เมื่อกี้ฉันไปธนาคารมาค่ะ (คือไปเมื่อกี้ และกลับมาแล้วน่ะ)

Gāngcái qùle yínháng.

หรือจะเรียงเป็น 我刚才去了银行 ก็ได้   

เพราะตามหลักไวยากรณ์จีน  คำบอกเวลาต้องอยู่หน้าประโยค หรือหลังประธาน และอยู่หน้าคำกริยา (ต่างกับภาษาไทยที่เอาคำบอกเวลามาอยู่ท้ายประโยคได้)

เหล่าซือแต่งประโยคตัวอย่างที่แสดงความแตกต่างระหว่าง 刚才 กับ 刚 ที่เห็นความแตกต่างชัดเจนมาให้ดูประกอบนะคะ

刚才我不在,现在刚知道这件事儿。

Gāngcái bùzài, xiànzài gāng zhīdào zhè jiàn shìr..

เมื่อกี้ (刚才) ผมไม่อยู่  ตอนนี้เพิ่งรู้ (刚知道) เรื่องนี้ครับ


ตัวอย่างที่เรียงผิด 语病 

X 我刚不在,刚才知道这件事儿。

X (ผมเพิ่งไม่อยู่ เมื่อกี้รู้เรื่องนี้..) สื่อไม่ถูกความหมาย



การเรียนรู้คำศัพท์และไวยากรณ์ คือส่วนสำคัญสุดของการเรียนภาษา  ต้องทำความเข้าใจให้ดี จะได้นำไปใช้สื่อได้ตรงตามความหมายนะคะ


Tips 小提示:

刚 ไม่ใช่ตัวย่อของ 刚才 นะจ๊ะ

สุวรรณา สนเที่ยง


เวลาสอนพูดแป๊บเดียวก็เข้าใจ

เวลาเขียนเขียนตั้งครึ่งค่อนวัน

 

แบ่งปันจากห้องเรียน อ.สุวรรณา ฟิวเจอร์ซี

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  

หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง

 

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร

Hits: 13898

คำจีนใช้บ่อย 

คำคล้าย คำสับสน 汉语近义词

ความแตกต่างระหว่าง 文明  กับ 文化

คำว่า วัฒนธรรม กับ อารยธรรม แตกต่างกันอย่างไร ?
《文化》 跟 《文明》 有什么不同?
เกร็ดความรู้ภาษาจีน
#เหล่าซือสุวรรณา

H3 H5 文化 文明….

文明    อารยธรรม  ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Civilization

คือองค์ความรู้ที่มนุษย์พัฒนาขึ้น สิ่งที่เกิดจากภูมิปัญญา แสดงถึงความเจริญรุ่งเรืองทางด้านวัตถุและจิตใจ เช่น รู้จักการทอผ้า รู้จักเพาะปลูกเลี้ยงสัตว์ รู้จักประดิษฐ์ตัวอักษร ฯลฯ 

ส่วน 文化 วัฒนธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Culture
คือ  ความเชื่อ ภาษา การกินอยู่ การแต่งกาย ศิลปะ มารยาท การอบรม ฯลฯ …..

ส่วนใหญ่จะเป็นเรื่องดีๆ แสดงถึงความเจริญของความเป็นมนุษย์
แต่ก็มีบางอย่างไม่ดีที่เราไม่ต้องไปเลียนแบบ เช่น การแต่งกายบางสไตล์ การพูดคำหยาบ การสำส่อน ฯลฯ

สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายต้นทาง 

ถ้าต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำองค์ความรู้นั้นมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง 

ในความหมายนี้ ถ้าแปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น  ก็จะไม่ตรงความหมายเดิม 

เพราะ “วัฒนธรรม” ยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชินและอะไรอื่นๆ อีกด้วย  ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้ 

ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง  ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน 

ในภาษาจีน คำว่า 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) มีตัว 文 เป็นรากศัพท์  
ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม
แต่ในอังกฤษแยกเป็นคนละคำกัน     

文明  อารยธรรม Civilization   文化 วัฒนธรรม  Culture

แค่นี้ เราก็เลือกหยิบเอาศัพท์สองคำนี้ไปใช้ได้ถูกต้องตามสถานการณ์แล้วล่ะค่ะ

小提示 Tips: 
การแปลบางกรณีไม่ต้องแม่นยำนัก  แต่การแปลบางกรณีต้องมีความแม่นยำ
สุวรรณา สนเที่ยง


โพสต์ครั้งแรกเมื่อพฤศจิกายน 2015 

ที่เรื่อง 

มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน เจาะสาระ (13) แม่ทัพ ผู้นำ ตามหลักพิชัยสงครามซุนวู

 http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html

#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู #ภาษาจีนขั้นสูง

www.futurec-cn.com

http://www.futurec-cn.com/ศัพท์จีนชวนสับสน-ภาษาจี/

ดูเพิ่มเติมที่

http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html?showComment=1448259576584#c1887418269740984238
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม

Flag Counter


Share Button

大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 52656

..

คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词

大概  กับ 差不多 คู่นี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?  ยังมีคำว่า 左右 (ซ้ายขวา) อีกล่ะ ……..

สืบเนื่องจากบทความเรื่อง 

近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

ที่เหล่าซือเขียนไว้เมื่อวันที่ 6 ตุลาที่ผ่านมา

มีคำถามเพิิ่มมาว่า “แล้ว 大概 กับ 差不多 และ 左右 ล่ะ ใช้ต่างกันอย่างไร ?  

คำจีนสับสนคู่นี้ก็เป็นคำที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ เป็นคำที่มีการใช้ผิดใช้ถูกกัน

และเป็นแนวข้อสอบการ “เลือกใช้คำ” ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนด้วยเหมือนกัน

…..

大概 (dàgài)    差不多 (chàbuduō) 左右 (zuǒyòu)   

แม้ 大概 กับ 差不多 จะมีส่วนที่ใช้เหมือนกัน

แต่ก็มีหลายบริบทที่ 差不多 ใช้แทน 大概 ไม่ได้เลย

……..

เรามาดูกันไปทีละคู่  ดูการใช้คำ 大概  กับ 差不多 กันก่อน 

สถานการณ์ไหนที่ใช้แทนกันได้ สถานการณ์ไหนใช้แทนกันไม่ได้ 


คำว่า 大概 อธิบายไปแล้ว ดูเรื่องเดิม คลิที่นี่ 

…….

大概  กับ 差不多 แม้มีบางบริบทใช้แทนกันได้ แต่ใช่ว่าจะใช้แทนกันได้ทุกเรื่อง  

大概 แปลว่า ประมาณ ราวๆ คร่าวๆ  โดยสังเขป….. ภาษาอังกฤษใช้คำว่า (英语对应词是) approximate  


ส่วนคำว่า 差不多 เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (副词)ใช้ได้หลายสถานการณ์  


1. 差不多  แปลว่า ประมาณ ราวๆ  (แต่แปลว่าโดยคร่าวๆ โดยสังเขปไม่ได้)

    ถ้าในความหมายนี้ 大概 / 差不多 สามารถใช้แทนกันได้ 

    เช่น จะบอกว่า “บริษัทแห่งนี้มีพนักงานประมาณ 50 คน”  ก็ใช้ได้ทั้งประโยค A และ B 

    A.  这家公司大概有 50 个职员。

    B. 这家公司差不多有 50  个职员。

     แต่ถ้าจะบอกว่า “สภาพบริษัทโดยสังเขป” จะใช้ X 公司差不多 ไม่ได้ (เป็นตัวอย่างการใช้ภาษาที่ผิด)


2. 差不多 แปลว่า เกือบจะ ใกล้จะ  ภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า (英语对应词是) nearly / almost 

    ตัวอย่างประโยค  “อาหารใกล้จะทำเสร็จแล้ว” (อีกนิดเดียวก็จะเสร็จแล้ว) ก็ใช้ว่า 

   菜差不多做好了。อาหารเกือบจะเสร็จแล้ว อีกแป๊บนึง (ใช้ X 大概做好了 ไม่ได้  ถ้าใช้อย่างนี้ ก็แปลว่า “อาหารประมาณทำเสร็จแล้ว” X) 

   你差不多猜对了。คุณเกือบจะทายถูกแล้วนะ อีกนิดนึง ใช้ X 大概猜对了 ไม่ได้  ถ้าใช้อย่างนี้ ก็แปลว่า “คุณประมาณทายถูกแล้ว” X) 

 

3. 差不多  แปลว่า  พอๆ กัน ใกล้เคียงกัน ไล่เลี่ยกัน คล้ายคลึงกัน ไม่ต่างกันมาก

    ตัอย่างประโยค  “สองคนนี้ความสามารถใกล้เคียงกัน” (พอๆ กัน ไม่ต่างกันมาก) ก็ใช้ว่า 

    这两个人的能力都差不多。(ใช้ X 这两个人的能力都大概 ไม่ได้ )  เป็นการใช้ภาษาผิด


4. 差不多  แปลว่า  พอใช้ได้  ใช้ในภาษาจีนท้องถิ่น เช่น ภาษาจีนฮากกา ภาษาจีนแต้จิ๋ว     

…………

ส่วนคำว่า 左右 นั้น  ใช้เป็นคำเสริม ไว้หลังคำกริยาหรือคำกริยาวิเศษณ์ 

ใช้ขยายกริยา หมายถึง “ประมาณ”  “คร่าวๆ ”  “ราวๆ “

ตัวอย่างประโยค 

有 50 个人左右。มีความหมาย  =  大概有 50 个人。= 大约有 50 个人。

สามประโยคนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทที่ต้องการแสดงจำนวนคร่าวๆ

แปลว่า มีประมาณ 50 คนทั้งสามประโยค

ต่างกันตรงที่ 大概 กับ 大约 อยู่หน้ากริยา  

ส่วน 左右 จะอยู่หลังคำนาม (人)


左右 เป็นคำประสม ที่สร้างจากคำว่า 左 (ซ้าย) กับ 右 (ขวา) 

…….

Tips 小提示:
วิธีการบอกจำนวนคร่าวๆ  นอกจากคำว่า 大概、大约、左右 …. แล้ว 

คำจีนยังใช้คำว่า 上下 ที่แปลว่า “ขึ้น” กับ “ลง” ได้อีกคำหนึ่งด้วย

สำหรับคนเพิ่งเริ่มเรียน เวลาสอน ไม่ต้องสอนครั้งเดียวครบทุกคำ 

เพราะจะทำให้ผู้เรียนสับสนมากกว่าจะเป็นผลดี 

*ให้เรียนรู้การใช้ไปทีละคำ

ภาษาจีนขั้นต้น เรียนคำว่า 大概

ขั้นกลางขึ้นไป  เรียนคำว่า 大约、左右、上下

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK  คอร์สเข้มข้น PAT 7.4
ไวยากรณ์จีน

เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง แบบเรียน 新实用汉语课本  และ 汉语教程 


www.futurec-cn.com 
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
ดูหัวข้อบทความต่างๆ เพิ่มเติม คลิกที่นี่  


 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ  ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง

Flag Counter


Share Button

近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 28409

..

คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词 (ศัพท์ HSK 4)

大概、大约……..

ประมาณ ………  

ราวๆ ………….

คร่าวๆ …..



เป็นคำจีนสับสนอีกคู่หนึ่งที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ และถามกันบ่อย

และเป็นแนวข้อสอบการ “เลือกใช้คำ” ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีน

คำจีนคล้ายกันคู่นี้ใช้เหมือนกันและแตกต่างกันอย่างไร ?

jin-yi-ci-dagai-vs-dayue

มาดูกัน จำไม่ยากค่ะ 

1. คำว่า  大概 กับ 大约 แปลว่า “ประมาณ”  “ราวๆ ”  “คร่าวๆ “ (เป็นคำกริยาวิเศษณ์) 

ถ้าในบริบทที่ใช้ขยายจำนวนที่ไม่ระบุแน่ชัด สองคำนี้ใช้แทนกันได้ ใช้ได้ทั้งสองคำ

ตัวอย่าง

我大概 9 点到。/  我大约 9 点到。

ฉันจะไปถึงประมาณ 9 โมงนะ
大概有 20 个人来参加。/ 大约有 20 个人来参加。

มีคนมาร่วมงานประมาณ 20 คน

…..

2. 大概  เป็นภาษาที่ทางการกว่าและใช้กว้างกว่าคำว่า 大约

    大概 ใกล้เคียงกับคำว่า approximately ในภาษาอังกฤษ

    大约  ใกล้เคียงกับคำว่า about 

….

3.  ทั้ง 大概 และ 大约 ยังใช้แสดงการคาดการณ์ ความน่าจะเป็น ได้ด้วย เช่น 

     大概哪天回来?/ 大约哪天回来?

     จะกลับมา (ประมาณ) วันไหนหรือคะ

    大概不会来了。

     น่าจะไม่มาแล้วแหละ 

…..

** แล้ว 大概 กับ 大约 ใช้ต่างกันตรงไหน ? อย่างไร ?

ต่างกันตรงที่ “ชนิดของคำ” ค่ะ 

4.  คำว่า 大概  ใช้เป็นคำนาม และ คำคุณศัพท์ได้ แต่ 大约 ใช้เป็นคำกริยสวิเศษณ์ได้อย่างเดียว ใช้เป็นคำนามคำคุณศัพท์ไม่ได้

     เมื่อใช้เป็นคำนาม คำคุณศัพท์ จะแปลว่า “สังเขป” “ใจความย่อ” “เค้าความย่อ” “คร่าวๆ ”  “โดยสังเขป”  “โดยย่อ” 

     ซึ่งเป็นคำที่ใช้บ่อยมากในภาษาจีนธุรกิจ  


ทำไมต้องจำว่าเป็นคำชนิดไหน ?

ก็เพราะว่า แก่นของหลักภาษาจีนคือการนำคำชนิดต่างๆ มาเรียงเป็นประโยค 

อย่างกรณี 大概 นี้  ถ้าเป็นคำนามได้ ก็แสดงว่า ใช้เป็นบทกรรมของประโยคได้(能作宾语)ใช้ขยายคำนามก็ได้ (จำง่ายดี)

ตัวอย่างใช้ 大概 ที่เป็นคำนาม

 

这件事儿我只知道个大概

เรื่องนี้ผมก็รู้แค่คร่าวๆ (ไม่รู้ละเอียดนัก)

大概 ในที่นี้ หมายถึง “คร่าวๆ พอสังเขป”   

公司大概的情况。 (เป็นคำคุณศัพท์)  

สภาพของบริษัทโดยสังเขป (โดยคร่าวๆ )  

泰国概况。        

สภาพประเทศไทยโดยสังเขป 

概况 ย่อมาจาก 大概的情况

……….

ตัวอย่างที่ใช้ภาษาผิด 语病  Error   

X  泰国约况。

X  大约的情况。

X  我只知道个大约
….……

 

Tips 小提示:หลักการจำ

จำง่ายๆ แค่จำว่า 大概 ใช้เป็นคำนามและคำคุณศัพท์ได้ด้วย 

เวลาสอน ผู้สอนจะต้องเน้นตรงที่ใช้เหมือนกันและต่างกัน 

*จำแค่นี้ นักเรียนก็จับหลักได้และใช้ถูกแล้วค่ะ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师

แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง

HSK  เตรียม PAT 7.4


เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง 

แบบเรียน 新实用汉语课本  และ 汉语教程 

www.futurec-cn.com 

ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้

และดูหัวข้อบทความต่างๆ เพิ่มเติมได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…




อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

คำคล้าย คำสับสน “โลก” 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 21236

คำคล้าย คำสับสน 

คำว่า “โลก”  ในภาษาจีนจะแบ่งละเอียดกว่าภาษาไทย 

จึงทำให้คนเรียนสับสนเวลาจะเลือกเอาคำไปใช้

汉语近义词:地球 、世界、人间。

…………….

วันนี้เรามาทำความเข้าใจคำศัพท์กลุ่มนี้กัน ว่าใช้แตกต่างกันอย่างไร

พร้อมกับเรียนรู้คำศัพท์จีนไปด้วยกันกับเหล่าซือ 7 คำ 

ซึ่งรวมถึงสำนวนจีนสี่พยางค์ 1 คำด้วย

H3 H4 世界 地球

 

1.  地球  โลก ลูกโลก Earth / Globe ในมิติที่หมายถึงโลกเป็นวัตถุ 

     เช่น 地球温暖化 ภาวะโลกร้อน 


2.  世界  โลก World  เช่น คำว่า  世界贸易 การค้าโลก World Trade      


3.  人间  โลกมนุษย์  Human world  ในมิติที่ตรงข้ามกับคำว่า “สวรรค์ 天堂  Paradise” 

 

- ส่วนหนึ่งของเทคนิคการสอนของดิฉัน คือ เอาคำที่นักเรียนสับสน มาเขียนเทียบกันให้ดู -


Tips ของแถม 

สำนวนจีน Chinese Idiom 

人间天堂   สวรรค์บนดิน Paradise On Earth

 อุปมา ดินแดนบนโลกมนุษย์ที่มีความงดงามมีความสุขดุจสวรรค์

(比喻人世间极美好的地方,好像天堂一样。)

คำนี้เป็นสำนวนจีนโบราณสี่พยางค์ (成语)

สำนวนไทยก็มีการนำมาสร้างเป็นคำว่า “สวรรค์บนดิน” ใช้ในความหมายเดียวกันกับสำนวนจีน

 

สุวรรณา สนเที่ยง

แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน

www.futurec-cn.com

ทดสอบความเข้าใจ

เพื่อนๆ ลองใช้ คำว่า 地球 、世界、人间。แต่งเป็นวลีหรือประโยคภาษาจีนค่ะ ตัวอย่างเช่น โลกเปลี่ยนไปแล้ว ฯลฯ

แล้วส่งในคอมเมนท์ หรือ จะเข้าไปคอมเมนท์ในเฟซบุ๊กก็ได้ค่ะ

facebook: Suwanna Future C

 


๑๑๑๑๑

 

 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

 
 

 

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 近义词:建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 16217


คำจีนสับสน คำคล้าย 近义词
HSK4  PAT จีน
คำถามจากนักเรียนที่ถามว่า

建、盖、造….(jiàn  gài  zào) ใช้ต่างกันอย่างไร ?

建、盖、造…. 用法有什么不同?
What are difference between 建 and and
เห็นมีการใช้ทั้ง 建房子、盖房子、造房子
…..

 

เหล่าซืออธิบายอย่างนี้ค่ะ เข้าใจได้ง่ายๆ

建房子、盖房子、造房子…ทั้งสามคำนี้ แปลว่า “สร้างบ้าน” ได้ทั้งนั้น盖房子 สร้างบ้าน ใช้เป็นภาษาพูด

คำว่า ที่แปลว่า สร้าง ก่อสร้าง ใช้ได้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน เป็นภาษาที่เป็นทางการกว่า  
建 นำไปสร้างเป็นคำประสมที่เกี่ยวกับการก่อสร้างและคำอื่นๆ ได้
 …
คำว่า 造 แปลว่า ทำขึ้น ผลิต make  
รากศัพท์คำนี้นำไปสร้างเป็นคำประสมที่แปลว่า “ประดิษฐ์”   “ผลิต” ได้ 
…………..
เรามาดู 盖 gài กันก่อน 
盖   (คำนาม)  แปลว่า  ฝา ฝาครอบ เช่น 盖子、瓶盖。
      (เป็นความหมายเดิม ต่อมาจึงมีการนำไปใช้ในความหมายอื่นๆ )   
盖  (คำกริยา) แปลว่า ครอบ คลุม เช่น
烤鸭盖饭 Kǎoyā gài fàn (ข้าวหน้าเป็ด – เอาเป็ดโปะบนข้าว)   
盖被子     Gài bèizi            (ห่มผ้าห่ม คลุมผ้าห่ม) 
 
盖  เมื่อนำมาใช้เป็นภาษาพูด ที่หมายถึงการ “สร้าง” เช่น 盖房子 (สร้างบ้าน) หรือสร้างอื่นๆ เช่น เล้าหมู คอกวัว เรือนปลูกพืช ฯลฯ นั้น จะใช้เฉพาะกับสิ่งก่อสร้างที่มีหลังคาเท่านั้น  
ไม่สามารถใช้กับการสร้างสิ่งอื่นๆ อย่างพวกสะพาน สร้างโน่นนี่ที่ไม่มีหลังคาคลุม
 
…………
建  jiàn (คำกริยา) สร้าง  สร้างขึ้น ก่อตั้งขึ้น 
เป็นคำที่เป็นทางการกว่าคำว่า   ใช้กับการก่อสร้างอื่นๆ ได้ เช่น 
建路 (สร้างทาง) 
建桥 (สร้างสะพาน)  
 
建     ใช้สร้างเป็นคำประสมที่เกี่ยวกับการก่อสร้างได้ เช่น 
建筑     (ก่อสร้าง การก่อสร้าง)  
建筑物 (สิ่งก่อสร้าง)  
建筑师 (สถาปนิก)
建 และยังใช้ในความหมายที่สร้างความสัมพันธ์ได้ด้วย เช่น  
泰中建交 (สถาปนาความสัมพันธ์ไทย-จีน)
** ซึ่งความหมายเหล่านี้ จะใช้ 盖 หรือ 造 ไม่ได้เลย
………
ส่วนคำที่ 3 คำว่า 造 zào
造  (คำกริยา) แปลว่า  make  ทำ ทำขึ้น ผลิต ประดิษฐ์ 
ตัวอย่างเช่น
泰国制造  ผลิตในประเทศไทย Made in Thailand
人造花     ดอกไม้ประดิษฐ์ (ดอกไม้ปลอมที่คนทำขึ้น)
人造卫星  ดาวเทียม (ที่มนุษย์ทำขึ้น)
造谣         สร้างข่าวเท็จ สร้างข่าวลือ
 
造房子 ก็แปลว่า “สร้างบ้าน” ได้เหมือนกัน แต่ไม่เป็นทางการเท่ากับคำว่า 建  
………….

Tips 小提示:

คำส่วนใหญ่จะไม่ใส่พินอินให้ เพราะอยากให้นักเรียนและผู้อ่านฝึกจำอักษรจีนให้ได้ค่ะ 

สุวรรณา สนเที่ยง

แบ่งปันจากห้องเรียนฟิวเจอร์ซี

www.futurec-cn.com

ใช้เรียน ใช้สอน 


 

 

๑๑๑๑๑

 

 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 34514
………
คำที่นักเรียนสงสัยกันมาก
คำคล้าย(近义词)摆  กับ 放 
 
ทั้ง 摆 bǎi และ 放 fàng ก็เห็นแปลว่า “วาง” ทั้งสองคำ บางเว็บไซต์บอกว่า “ใช้เหมือนกันทั้งสองคำ ไม่ต่างกัน” 
 
สองคำนี้แทนกันได้มั้ย ? ใช้ต่างกันอย่างไร ? 

What are difference between 摆 and 放 ?

“摆” 跟 “放”有何区别 ?

………………………….
นักเรียนต้องลบ “ใช้เหมือนกัน” ออกไปจากสมองก่อน เพราะ  
 
“สองคำนี้คล้ายกัน แต่ไม่เหมือนกัน”  
คำที่สร้างจากรากคำสองคำนี้ ความหมายคนละเรื่องเลย
 
 
 
ความแตกต่างระหว่างสองคำนี้   “摆”  “放”
 
 เป็นคำกริยา แปลว่า วางเรียง วางเป็นระเบียบ  วาง (ประดับ) วาง (แผงขายของ) 
 
 ก็เป็นคำกริยาที่แปลได้หลายความหมาย  นอกจากจะแปลว่า “วาง” (ไว้)    ”วาง” (อยู่) แล้ว   
     ยังแปลว่า “ใส่ลงไป”    “ปล่อย”    “ปล่อยวาง”  ได้ด้วย
 
(1) ตัวอย่างการใช้    
 
桌子上摆着花瓶。
บนโต๊ะวางประดับแจกันอยู่
(
คือวางประดับโต๊ะ)
 
店前摆着花树,店里摆着各种商品。
มีต้นไม้ดอกวางเรียงอยู่หน้าร้าน  มีสินค้าหลากหลายชนิดจัดเรียงอยู่ในร้าน
 
摆成一个圆圈形。เรียงเป็นรูปวงกลม
 
(2) ตัวอย่างการใช้     
 
桌子上放着花瓶。    บนโต๊ะ(มี)แจกันวางอยู่
(อาจวางไว้เฉยๆ หรือวางอยู่ในท่าไหนก็ได้)
 
这儿不能放东西。    ที่นี่วางของไม่ได้นะ
 
不放糖                   ไม่ใส่น้ำตาลค่ะ 
   
放学了                   เลิกเรียนแล้ว (ออกจากโรงเรียนได้)  
   
放假了                   ปิดเทอมแล้ว เย่ๆ 
 
放他走吧               ปล่อยเขาไปเถอะ
 
ตัวอย่างคำศัพท์ที่สร้างจากรากคำ   กับ
 
摆放                            จัดเรียง วางเรียงเป็นระเบียบ
摆架子                        วางมาด  วางท่า 
放心                            วางใจ ไว้วางใจ
放手                            ปล่อยมือ (ละทิ้ง)
放贷                            ปล่อยกู้  ปล่อยเงินกู้ 
 
小提示 TIPS:
สรุปว่า   กับ 放 เป็นคำคล้าย  ใช้ไม่เหมือนกัน
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

๑๑๑๑๑

 

 

ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter


Share Button

คำจีนสับสน 近义词:建立 跟 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

Hits: 21828

ปัญหาหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของคนไทย ก็คือ

จะแยกความหมาย และ เลือกใช้คำให้ถูกต้องเหมาะสมได้อย่างไร ?

บางคำค้นจากภาษาอังกฤษก็ไม่เข้าใจความแตกต่าง……

 

建立  VS  成立 สองคำนี้ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?

建立  跟 成立 有什么不同 ?

บริบทไหนที่ใช้ได้ทั้งสองคำ บริบทไหนที่อีกคำใช้ไม่ได้

Jinyici Chengli jianli

 

近义词  คำจีนสับสน คำคล้ายคู่นี้  建立  跟 成立  

เป็นคำที่ต้องใช้งานบ่อยในวงธุรกิจและระหว่างประเทศ

ถ้าเลือกใช้ได้ถูกงาน เราก็จะดูเป็นมืออาชีพยิ่งขึ้นแน่นอน

 

เคยมีนักเรียนถามว่า

ที่บริษัทจะให้ส่งข้อความอวยพรบริษัทลูกค้าจีน เนื่องในโอกาศครบรอบก่อตั้งบริษัท 10 ปี

จะต้องใช้คำไหนจึงจะเหมาะสม ?

 

และเคยมีนักเรียนต้องเป็นล่ามในงานต้อนรับคณะจากจีน

ต้องแปลคำกล่าวของประธานบริษัทที่เน้นการเสริมสร้างมิตรภาพอันดีระหว่างกัน

ถามว่าจะต้องเลือกใช้คำไหน ?

…………

มาดูกันว่า สองคำนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทไหน  ใช้แทนกันไม่ได้ในบริบทไหน ?

 

สองคำนี้ เมื่อแปลเป็นไทย ก็เทียบได้กับคำว่า ก่อตั้งขึ้น ตั้งขึ้น สร้างขึ้น จัดตั้งขึ้น

 

ความหมายของ คำว่า 建立  跟 成立

建立  ใช้กับ การก่อตั้งประเทศ สร้างชาติ  แปลว่า ก่อตั้งขึ้น สร้างขึ้น  建国 (สร้างชาติ) 

建立  ใช้กับ การก่อตั้งบริษัท องค์กร  แปลว่า ก่อตั้ง

          ตัวอย่างประโยค

          铭中汉语中心立 12 周年  แปลว่า ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีก่อตั้งครบรอบ 12 ปี

        (ในบริบทนี้ใช้  成立 12 周年 ก็ได้ )

建立  ใช้กับ การสร้างชื่อเสียง สร้างมิตรภาพ แปลว่า “สร้างขึ้น”

          ตัวอย่างการใช้

          这几年来建立了良好的信誉。 แปลว่า หลายปีมานี้ได้สร้างความน่าเชื่อถือขึ้นมา (สร้างชื่อ)

          建立了友好关系。แปลว่า  ได้เสริมสร้างความสัมพันธ์อันดีต่อกัน (สร้างมิตรภาพ)

 

成立  นอกจากจะใช้กับ การก่อตั้งประเทศ บริษัท องค์กรได้เหมือนกับคำว่า 建立 แล้ว

          ยังใช้กับการ “ตั้งทฤษฎี”   “จัดตั้งคณะกรรมการ ได้ด้วย

          科学家成立了新的理论 แปลว่า นักวิทยาศาสตร์ได้ตั้งทฤษฎีใหม่ขึ้น

          成立了一组研究委员会 แปลว่า ได้จัดตั้งคณะกรรมการขึ้นมาชุดหนึ่ง

 

小提示: TIPS: ช่วยจำจากสุวรรณา

ข้อแตกต่างระหว่างการใช้  建立 กับ 成立

建立 ไม่ใช้กับ การตั้งทฏษฎี  การตั้งคณะกรรมการ           X  建立了一组研究委员会

成立  ไม่ใช้กับการสร้างชื่อเสียง  ความสัมพันธ์  มิตรภาพ   X 成立了友好关系。

 

           

ลองสังเกตและใช้คำเหล่านี้แต่งประโยคกันค่ะ

จากคำถามส่วนหนึ่งของนักเรียนในคลาสเรียนภาษาจีน FUTURE C

#HSK5  #建立  #成立

#近义词 #คำศัพท์จีนชวนสับสน #คำคล้าย

www.futurec-cn.com

๑๑๑๑๑

 

 

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

Flag Counter


Share Button

อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 — 形近字

Hits: 13012
….
♣ จำอักษรจีนให้แม่นๆ ได้อย่างไร ?
 
♣ มีหลักในการจำอักษรจีนอย่างไร ?
 
อักษรจีนที่เขียนผิดบ่อย สำหรับคนเริ่มเรียน♣  容易写错的字 — 形近字

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นต้น ว่าด้วยเรื่องตัวอักษรที่ใช้สับสนกันบ่อย เนื่องจากมีรูปคล้ายกัน
 
หลายคนบอกว่า อักษรจีนจำยากมาก บางคนแทบถอดใจ
บางคนก่อนมาสมัครเรียนก็บอกว่า ขอเรียนพูด เรียนพินอินอย่างเดียว ไม่เขียนไม่เอาตัวอักษรจีน ได้มั้ยอักษรจีน ยาก  ก็เป็นความจริง
แต่จะเรียนภาษาจีนให้เก่งและต่อยอดได้ จำเป็นต้องฝึกจำอักษรจีนให้ได้
ไม่งั้นก็เป็นการท่องประโยคไปใช้ และต่อยอดที่สูงกว่าหรือเรียนให้ลึกขึ้นไม่ได้
มีอักษรจีนจำนวนมากที่หน้าตาคล้ายกันเหลือเกิน
♣ เขียนต่างกันนิดเดียวก็ออกเสียงไม่เหมือนกัน ความหมายต่างกันแล้ว
………………………..
 
♣ วิธีจำอักษรจีน ถ้ารู้หลักก็ไม่ยาก ♣
 
ลองดูตัวอย่างอักษรจีนที่เอามาฝาก 2 ตัวนี้ก่อน
 

♣ สังเกตดููที่ 部首 (หมวดคำ) ด้านซ้าย
   ตัวบน 住 เขียนด้วยหมวดคำที่เรียกว่า  单人旁

   住 หมายถึง พักอาศัยอยู่  เป็นคำกริยา
   ตัวอย่าง 你住哪儿? คุณพักอาศัยอยู่ที่ไหน  (หมายถึง “บ้านคุณอยู่ไหน” หรือ “พักที่ไหน”)

♣ ส่วนตัวล่าง 往 เขียนด้วยหมวดคำที่เรียกว่า 双人旁
   往 (คำบุพบท) หมายถึง มุ่งไปทาง เป็นคำบุพบท เช่น 往前走 เดินไปข้างหน้า♣ วิธีการของดิฉันในการสอนนักเรียนให้จำอักษรจีนที่หน้าตาคล้ายกัน (形近字) แบบตัวอย่างคู่นี้ ก็คือ
 
   เวลาสอนถึงตัวอักษรจีนตัวใหม่  ก็เอาตัวเก่าที่นักเรียนรู้จักแล้วกับตัวใหม่ที่เพิ่งจะเรียน  
   มาเขียนเทียบให้ดูบนกระดาน ให้เห็นชัดๆ ว่าต่างกันตรงไหน ( ภาพประกอบจาก ห้องเรียนเหล่าซือเอง )

……………..
 
อักษรจีนตัวคล้ายที่พบว่ามีการเขียนผิดบ่อย 
เก็บจากห้องเรียนมาฝากอีกบางคู่  รวมถึงตัวอย่างการใช้คำเหล่านั้นด้วย
(จะมีอัพเดทเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ในบทความนี้)
 
容易用错的字 — 形近字 อาทิ
อักษรตัวคล้าย 半 羊 edited
อักษรตัว 半 ยังสามารถประกอบเป็นคำว่า 半天 ซึ่งแปลตรงตัวว่า ” ครึ่งค่อนวัน ”
และใช้ในภาษาพูดหมายถึง ” เป็นระยะเวลานาน ” ตัวอย่างประโยคเช่น :我等了半天,他才来。แปลว่า ฉันรอมาครึ่งวันแล้ว เขาถึงจะมา 

ซึ่งผู้พูดไม่ได้หมายถึงรอมาครึ่งค่อนวันแล้วจริงๆ แต่หมายถึงรอมานานมาก คล้ายกับที่คนไทยมีคำพูดติดปากทำนองว่า รอมาเป็นชาติแล้ว นั่นเองค่ะ

Graphic design by วริยา สนเที่ยง
 
 
 

容易用错的字 — 形近字ตัวอักษรที่ใช้สับสนกันบ่อย เนื่องจากมีรูปคล้ายกัน 牛 跟 午

#HSK2

อักษรจีนตัวคล้าย 牛 午 edited


อักษรตัว 牛 ยังประกอบอยู่ในคำที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับวัวด้วย เช่น คำว่า 吹牛 ที่แปลว่า ” คุยโม้, โอ้อวด “และยังใช้ในชื่อเฉพาะหลายชื่อ ตัวอย่างเช่น
– 牛顿 NiúDùn = Newton (นักคณิตศาสตร์และฟิสิกส์)
– 牛津 NiúJīn = Oxford (เมืองในประเทศอังกฤษ)
– 红牛 HóngNiú = กระทิงแดง (เครื่องดื่ม) เป็นต้น
Design by วริยา สนเที่ยง
…………………………………..
อักษรตัว  厅  กับตัว  斤
 
อักษรตัว  厅 หมายถึงห้องอเนกประสงค์ ห้องเลี้ยงรับรอง เช่น คำว่า 客厅 แปลว่า ” ห้องรับแขก ” 
ส่วนอักษรตัว 斤 เป็นมาตราชั่งของจีน หนึ่ง 斤 = 500 กรัม
ฝึกเขียนใหม่ๆ นักเรียนหลายคนก็ประดิษฐ์อักษรใหม่ (แบบที่เขียนให้ดูบนกระดาน ตัวที่วงกลมไว้)
 
 
ก็นำมาเป็นตัวอย่างการสอนที่ได้ผลดีมาก เขียนให้ดูครั้งเดียว จำได้แม่นเลย ว่าตัวไหนเขียนถูก ตัวไหนเขียนผิด และก็ไม่ผิดอีกเลย
 
 
 
 
แบ่งปันจากห้องเรียนของฟิวเจอร์ซี
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
 

#basicChinese #Chinese #learner#HSK1 #YCT2 #HSK2www.futurec-cn.com 

#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู 

#ภาษาจีนขั้นต้น

- Future C -

๑๑๑๑๑

 

 

ยอดอ่านเกร็ดภาษาจีน  หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้

Flag Counter

 

 

 


Share Button

คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 กับ 忌妒 ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Hits: 12399
 
คำจีนชวนสับสน 近义
羡慕 กับ 忌妒
เก็บจากห้องเรียนของ

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

เมษายน 2016

 
羡慕  เป็นคำที่เราเจอในตำราเรียน และ ในซีรีส์จีนบ่อยๆ ซึ่งเราเข้าใจได้ว่า หมายถึง “อิจฉา” แล้วมันใช้ต่างกับคำว่า 忌妒 ยังไร ?  ใช้แทนกันได้หรือไม่ ?
羡慕   ชื่นชมที่เห็นคนอื่นได้ดีตัวเองก็อยากได้บ้าง (ใช้ในเชิงบวก)
忌妒  อิจฉาตาร้อน ริษยา โกรธแค้นที่เห็นคนอื่นได้ดี
 การนำไปใช้ให้ถูกบริบท

羡慕张老师有这么多可爱的好学生。
 
  น่าอิจฉาจังที่จางเหล่าซือมีนักเรียนดีและน่ารักมากมายขนาดนี้
……………….
 
 
 因为忌妒比他有才能的人,所以故意找他们的缺点来说。
 
เนื่องจากอิจฉา(ริษยา)คนที่มีความสามารถมากกว่า  จึงพยายามไปหาจุดอ่อนของเขามาว่า
 

คำว่า 忌妒 บางบริบทนำมาใช้แทนความรู้สึกของตัวเองเชิงหยอกได้ เช่น

我呀!忌妒死了!
ฉันน่ะ อิจฉาจะตายอยู่แล้ว (ตาร้อนแล้วนะ)


ชวนเพื่อนๆ มาแต่งประโยคจากสองคำนี้กัน
 
ตัวอย่างการแต่งประโยคจะตามมาอีกภาพเร็วๆ นี้
 
…………………
 
เพิ่มเติม  1 พฤษภาคม 2016
ตัวอย่างการแต่งประโยค
 
คำสับสน 近义词羡慕 / 忌妒
 
ตัวอย่างที่เหล่าซือใช้สองคำนี้แต่งประโยคขึ้นมาค่ะ
(1) การชื่นชมผู้อื่น เกิดแรงผลักดันให้มุมานะ
羡慕,能推动我们上进。

(2) การอิจฉาริษยา ทำร้ายความสุขของตัวเอง
 
妒,伤害自己的快乐!

เหล่าซือก็สร้างคำคมไทยจีนขึ้นใช้เองได้
พวกเราทุกคนก็ทำได้เหมือนกัน
30 เมษายน 2016
เมื่อเราเรียนสูงขึ้น การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ให้ถูกต้อง เป็นเรื่องที่สำคัญมากในการใช้ภาษาค่ะ
 

ยินดีให้นำไปใช้เป็นตัวอย่างในการเรียนการสอน
และ
ที่ไม่เพื่อการค้า

………………………
 
 
เรื่องที่เกี่ยวข้อง 
คำจีนชวนสับสน คำเหมือนกัน 同义词:妒忌 / 忌妒 / 嫉妒

 

คำอื่นๆ ติตดามได้จากบล็อกนี้ หรือ ที่เว็บไซต์ www.futurec-cn.com
 

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ ฉบับแก้ไข 2558

ยินดีแบ่งปันวิธีการสอนการเรียน  แชร์ลิงค์ได้

ไม่อนุญาตให้ Copy ไปแยกโพสต์ต่อ 

 

www.futurec-cn.com

facebook : Suwanna Future C

 

..๑๑๑๑๑

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน

อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน  
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ

Flag Counter

 


Share Button

คำจีนชวนสับสน 同义词:妒忌 / 忌妒 / 嫉妒

Hits: 8725
คำจีนชวนสับสน 同义词  
妒忌 หรือ 忌妒 / 嫉妒
 
หลายคนยังสับสน 
 
ทั้งสามคำนี้แปลเหมือนกัน ใช้แทนกันได้
 
เป็นคำที่ใช้ในเชิงลบ  หมายถึง  ริษยา ที่ไม่อยากให้คนอื่นได้ดี
คำเหมือนที่ใช้แทนกันได้ทุกกรณีอย่างนี้ พบน้อยมากในภาษาจีน

 

….
ถ้าต้องการใช้ในความหมายว่าเห็นคนอื่นได้ดีแล้วเรารู้สึกชื่นชม อยากได้บ้าง (อิจฉา) 
ภาษาจีนมีอีกคำที่ใช้ในเชิงบวก คือ คำว่า 羡慕  xiànmù 
เมื่อเห็นคนอื่นทำได้ดีแล้วเราชื่นชม และร่วมส่งเสริม ทำให้เรามีความสุข
เห็นคนอื่นทำได้ดีแล้วอิจฉา หาเรื่องโจมตี หรือ ดิสเครดิต ทำให้เราจมอยู่กับความทุกข์ที่ตัวเองสร้างขึ้น
—-
การวิจารณ์สิ่งที่ไม่ถูกต้อง การชี้ให้เห็นความผิดพลาดทางวิชาการ หรือการกระทำที่มีผลต่อส่วนรวม ไม่ใช่เป็นการอิจฉา แต่เป็นความกล้าหาญที่สร้างสรรค์
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ต้องกล้าที่จะวิจารณ์เพื่อนพ้องพวกเราเอง
……..

ยินดีแบ่งปันวิธีการสอนการเรียน  แชร์ลิงค์ได้

ไม่อนุญาตให้ก็อปไปโพสต์ต่อ 

จากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

เมษายน 2016

facebook : Suwanna Future C

 

เรื่องที่เกี่ยวข้อง

คลิกอ่าน คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 VS 忌妒 ตัวอย่างประโยค

..๑๑๑๑๑

 

 

ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน คลิกอ่านหัวข้อได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…

Flag Counter

 


Share Button
Hits: 65579

 

เมื่อเรียนถึงภาษาจีนขั้นสูง  สิ่งหนึ่งที่นักเรียนไทยรู้สึกสับสนงงงวยไม่น้อยก็คือ

การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 近义词  

หรือที่เราเรียกกันว่า “คำสับสน”

บางคำเป็นภาษาจีนขั้นสูง บางคำเป็นภาษาจีนขั้นกลาง  กลุ่มคำเหล่านี้เป็นกลุ่มที่นำไปใช้ออกข้อสอบ HSK  PATจีน 
คำที่เหล่าซือจะได้ทยอยนำมาโพสต์นี้  เป็นการรวบรวมขึ้นจากคำถามและข้อสงสัยของนักเรียน สะสมจากประสบการณ์ตรงหลายปีการสอนของเหล่าซือในระดับต่างๆ 

ติดตามได้ที่ Facebook : Suwanna Future C

 

ในขั้นแรกนี้   จะนำ 近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน มาอัพไว้ส่วนหนึ่งก่อน และจะทยอยทำเพิ่มและนำมารวบรวมไว้ในนี้เรื่อยๆ 

 

คู่ที่ 1  达到 กับ 到达

สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?

เราจะต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องเมื่อนำไปใช้งาน หรือ ใช้สอบ
 
ตัวอย่างประโยค และ การใช้  #‎达到到达‬ ‪ #‎HSK5‬  #‎PATจีน

Dadao VS Daoda

 

 

คู่ที่ 2 目的 กับ 目标  mùdì / mùbiāo

สองคำนี้บางบริบทก็ใช้ได้ทั้งสองคำ  แต่มีความแตกต่างอยู่#‎目的目标‬ ‪#‎HSK5‬ ‪#‎PATจีน‬
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C เป็นคำถามที่นักเรียบหยิบยกขึ้นมาถามในคลาสเรียน

Mudi VS Mubiao

 

 

คู่ที่ 3 出门 VS 出家
คู่นี้ระวังใช้ผิด  เนื่องจากภาษาไทยใช้คำว่า “ออกจากบ้าน”  ( 如果用错了就会闹笑话 )

出家 chūjiā ไม่ได้แปลว่าออกจากบ้าน 
แต่แปลว่า “ออกบวช” “ออกจากทางโลก” “ละทิ้งทางโลก” 

…..

คำว่า “ออกจากบ้าน” เป็นคำจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน 
เช่น “ออกจากบ้านแต่เช้าไปทำงาน ไปเรียน …”  ภาษาจีนพูดอย่างไร ?
เคยมีคนแต่งประโยคว่า ” 我 6 点半出家”   ซึ่งแปลว่า  ” ผมออกบวชตอนหกโมงครึ่ง ” ( ?!!)
“ผมออกจากบ้านตอน 6 โมงครึ่ง ” ภาษาจีนต้องใช้อย่างนี้ค่ะ  ” 我 6 点半出门”
………….
ความสับสนที่เกิดขึ้น  เป็นเพราะคนไทยที่เรียนภาษาจีน ขั้นต้นจะได้เรียนคำว่า  回家 (กลับบ้าน) มาแล้ว  
แต่ยังไม่ได้เรียนคำว่า 出家  ไม่รู้ความหมาย จึงนึกว่าคำตรงข้ามของ  回家 ก็คือ 出家
 
Tip: 小提示
出家 เป็นคำที่ใช้ทางศาสนา ใช้ได้กับทุกศาสนาที่มีการออกบวช
นักบวช ใช้คำว่า 出家人
คำนี้ไม่ได้บรรจุไว้ในแบบเรียนขั้นต้น – กลาง
จะเรียนภาษาจีนให้เก่ง ให้แตกฉาน ให้ใช้ได้เหมือนเจ้าของภาษา
ต้องหมั่นหาความรู้ที่นอกเหนือจากตำราเรียน นอกเหนือจากข้อสอบ
ต้องศึกษาวิธีคิด วัฒนธรรม ความเป็นมาของสังคมจีน หาความรู้รอบตัวให้มากๆ นะคะ 
สุวรรณา สนเที่ยง
#เก็บจากห้องเรียนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี คลาสภาษาขั้นกลาง

Voca 001

 

 

คู่ที่ 4  生产 VS 产生 

ภาษาไทยเหมือนภาษาจีน ตรงส่วนที่นำคำมาเรียงและสร้างเป็นคำใหม่

สองคำนี้ เมื่อเรียงลำดับต่างกัน ความหมายก็เปลี่ยน 

Shengchan VS Chansheng

 

 

คู่ที่ 5    大使 VS 大便

คู่นี้ไม่ใช่คำคล้ายที่ชวนสับสน  แต่ตัวอักษรคล้าย อักษรจีนที่คล้ายกัน ชวนเขียนสับสน

เอาอักษรจีนที่รูปคล้ายกันมากๆ มาฝาก 1 คู่
สองตัวนี้ ถ้าเขียนผิดก็คงจะเรียกเสียงฮาหรือหน้าแตกแน่นอน
 
大使 ออกเสียงว่า “ต้าสื่อ”     แปลว่า  เอกอัครราชทูต
大便 ออกเสียงว่า “ต้าเปี้ยน” แปลว่า   อุจจาระ
 
อักษรสองตัวนี้ รูปคล้ายกันก็จริง แต่ออกเสียงไม่เหมือนกันเลย
เขียนให้ถูก สำคัญมาก
#形近字

 

VS Dashi  dabian

 

 

คู่ที่  6  文明 VS  文化    
文明  อารยธรรม Civilization  

文化 วัฒนธรรม  Culture

         สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายเดิม
         เคยเห็นตัวอย่างที่ต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง แต่แปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น ซึ่งยังไม่ตรงความหมายเดิม
วัฒนธรรมยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชิน ฯลฯ ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
                การแปลบางกรณีไม่ได้ซีเรียส แต่การแปลบางกรณีต้องอาศัยความแม่นยำในการแปล
         ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
         
         ในภาษาจีนมีตัว 文 เป็นรากศัพท์ ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม แต่ในอังกฤษแยกเป็นคำละคำกัน

VS007 Wenming VS Wenhua

 

 

ยังมีคำจีนสับสนที่มาเป็นแพ็ค  อาทิ  

表示、表达、表明、表情、表面、表现。。。。

称赞、表扬、夸奖。。。 

VS group words

 

 

HSK5 voc. 5 words

 

ภาพล่าง

เป็นส่วนหนึ่งของแบบสอบถามเรื่องคำสับสนจีน 常用汉语近义词  เพื่อเก็บตัวอย่างมาวิเคราะห์ประกอบการทำทำวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทของเหล่าซือสุวรรณา เมื่อนานมาแล้ว


เอามาโพสต์สัก 10 คู่  เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับคนเรียนจีน

คำสับสนยอดนิยมในภาษาจีนขั้นต้นที่คนไทยมักใช้ผิด ก็คือ 能 / 会 / 可以 นี่แหละค่ะ

เพื่อนๆ เคยสับสนในการใช้คำกลุ่มนี้มั้ยคะ มาช่วยกันยกตัวอย่างการใช้ อธิบายความแตกต่างของคำเหล่านี้หน่อยนะคะ สนุกๆ แบ่งปันความรู้กันค่ะ

 

1554391_949828085049399_5363100467147810183_n

 

เรื่องและภาพโดย

สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云

ฟิวเจอร์ซี สอนภาษาจีน

 

ตารางเวลาเรียน 2016

 

เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย  อนุญาตให้แบ่งปันได้  โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์

ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

#HSK #HSKK

 

เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่

Flag Counter

 

อ่านเรื่องนี้

Flag Counter


Share Button
นักเรียนของเรา
แหล่งรวมบทความของเรา

OK

BC BT

Fan Page
จำนวนผู้เข้าชม
Flag Counter