คำจีนสับสน
รวมคำจีนสับสน คำตรงข้าม ใช้บ่อย ระดับ HSK4 และตัวอย่างการใช้
安全 跟 危险
..
严格 跟 严重
赢 跟 输
..
马虎 跟 马马虎虎
。。。
复杂 跟 简单
…
放松 跟 放弃
。。。
友谊 跟 友好
。。
意见 跟 建议
。。。
性别 跟 性格
。。。
自信 跟 信心
。。。
保护 跟 护士
来得及 跟 来不及
。。
开玩笑 跟 笑话
。。。
责任 跟 负责
。。
感动 跟 感情
。。
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
***
…..
…
คำจีนชวนสับสน 近义词 :”依靠” 跟 “依赖” พึ่งพาอาศัย Rely on(HSK6)
依靠 跟 依赖 พึ่งพาอาศัย Rely on
依靠 跟 依赖 有什么区别?(HSK6)
คำจีนสับสน 依靠 跟 依赖 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ทั้งสองคำต่างก็เป็นคำกริยา ที่มีการแปลเป็นภาษาไทยว่า “พึ่งพาอาศัย”
แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Rely on
แต่…. สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร
ความหมายที่ใช้ต่างกัน
1. คำว่า 依靠 Yīkào หมายถึง
การพึ่งพา การอาศัยบางสิ่งในตนเองหรือความช่วยเหลือของผู้อื่น ทำให้เกิดผลอะไรบางอย่างตามมา
2. คำว่า 依赖 Yīlài หมายถึง
การพึ่งพาแบบหวังพึ่ง และการอาศัยความช่วยเหลือจากผู้อื่นแบบชนิดที่ขาดไม่ได้
3. คำว่า 依靠 ใช้เป็นคำนามได้ แปลว่า “ที่พึ่งพิง”
คำว่า 依赖 ใช่เป็นคำนามไม่ได้ เมื่อใช้เป็นคำนาม ต้องเติมคำว่า 性 เป็น 依赖性 (การหวังพึ่ง การพึ่งพา) เช่น 依赖性太强的心理。(ความคิดที่หวังพึ่งผู้อื่นมากเกินไป)
依靠 可以用做名词,但 依赖 不能做名词。
หากมีความเห็นเพิ่มเติม เสริมตัวอย่าง คำถาม เห็นแย้ง สามารถแสดงความเห็น ** ผ่านช่องทางที่หน้าบล็อก หรือ
** ส่งข้อความเห็นผ่านเฟซบุ๊ค Suwanna Future C
** เว็บไซต์ของฟิวเจอร์ซี
เพิ่มเติมหลังโพสต์
การเข้าใจรากที่มาของคำศัพท์จีน จะช่วยให้เข้าใจและแยกแยะคำสับสนจีนได้มาก
รวมทั้งคำที่ใช้ในเชิงบวก หรือ เชิงลบ เช่น
คำว่า 赖 นี้ โดยรากศัพท์เดิมใช้ในเชิงลบ ตัวอย่างคำ เช่น
赖别人 ใช้เป็นกริย แปลว่า โทษคนอื่น โยนความผิดให้คนอื่น
赖账 คำกริยา แปลว่า เบี้ยวเงิน เบี้ยวหนี้ ชักดาบ
无赖 คำนาม แปลว่า คนที่ไม่ทำมาหากิน พวกอันธพาล
การเรียนให้รู้ลึกถึงความหมายของคำ จำเป็นต้องเรียนจากขั้นพื้นฐานขึ้นมา
เหมือนเราเรียนภาษาไทย ต้องเริ่มจากคำโดด ทีละคำ แล้วจึงค่อยเรียนคำประสม
การเรียนโดยวิธีท่องศัพท์อย่างเดียว หรือ ใช้วิธีใช้แอพแปลภาษา
อาจพาให้เราเสียด้วยการเลือกใช้คำผิด
โดยเฉพาะเอาคำที่ใช้เชิงลบไปใช้พูดกับผู้ใหญ่หรือลูกค้าโดยไม่รู้ว่าเป็นคำหยาบคายหรือเสียมารยาท
คำอธิบายรากศัพท์คำว่า 赖 จาก พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา
เรียบเรียงโดย สุวรรณา สนเที่ยง
สำนักพิมพ์เต๋าประยุกต์ จัดจำหน่ายโดย สำนักพิมพ์เคล็ดไทย
๑๑๑๑๑
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น
คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5 竟然 กับ 居然 ใช้ต่างกันอย่างไร?
竟然、居然 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ไม่นึกเลยว่า จะ…..ขนาดนี้ )
ปัญหาหนึ่งของคนเรียนภาษาจีนก็คือ
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดและเกือบจะใช้แทนกันได้หมด
ตัวอย่างการใช้
他竟然在上课的时候睡着了。
他居然在上课的时候睡着了。
“竟然” jìngrán ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน
“居然” jūrán นิยมใช้กับภาษาเขียนมากกว่า และนิยมใช้กับเหตุการณ์เชิงลบด้วย
“居然” มักใช้กับอะไรที่เกิดขึ้นเหนือความคาดหมายมากๆ คิดไม่ถึงมากๆ
ส่วน “竟然” ใช้ในระดับเกินความคาดหมายปกติ
น้ำเสียงเบากว่า “居然”
ตัวอย่าง (1) 居然一夜间发生巨变。
ไม่นึกเลยว่าภายในคืนเดียวจะเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวงได้ถึงปานนี้
ตัวอย่าง (2)
居然敢做出这种事儿。
นึกไม่ถึงเลยว่าจะกล้าทำเรื่อง(เลวๆ )อย่างนี้ได้
“竟然” ต้องอยู่หลังประธานเสมอ ตัวอย่าง
เรื่องที่เกี่ยวข้อง
การใช้ 果然 คลิกที่นี่
การใช้ 竟然 คลิกที่นี่
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน คลิกที่นี่
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
คำจีนสับสน 师父 กับ 师傅 ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?
ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน
师父 Shīfù แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้
ส่วนคำว่า 师傅 Shīfu (ตัวหลังออกเสียงเบา) เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ
ข้อควรสังเกต ไม่ใช่ ” 请停在前边。” เพราะคำว่า 停在前边。 แปลว่า “จอดอยู่ข้างหน้า” ไม่ได้แปลว่า “ช่วยจอดตรงข้างหน้า”
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและคำติชม
คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำสับสนจีน คำคล้ายภาษาจีน (近义词) ไวยากรณ์จีน
วันนี้เหล่าซือจะหยิบยกคำศัพท์จีนที่ผู้เรียนสับสนและถามบ่อยที่สุดชุดหนึ่งมาอธิบายค่ะ
刚 กับ 刚才 ต่างกันอย่างไรหรือ
เห็นหน้าตาคล้ายกัน มี 刚 เหมือนกัน
คำศัพท์ชุดนี้ เราได้เจอในแบบเรียนภาษาจีนขั้นต้น ทั้งจาก 新实用汉语课本 และ 汉语教程 สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน และชอบออกสอบ PAT 7.4 ด้วยค่ะ
(1) 刚 เป็นคำกริยาวิเศษณ์(副词)แปลว่า เพิ่งจะ เพิ่ง (ใช้ขยายกริยาที่เพิ่งจะเกิดขึ้นไม่นาน)
(2) 刚 ถ้าใช้ขยายคำคุณศัพท์ก็แปลว่า พอดีพอเจาะ เช่น คำว่า 刚好
(3) 刚刚 ใช้เน้น
(4) 刚才 แปลว่า เมื่อสักครู่นี้ เมื่อตะกี้นี้ เมื่อกี้ เป็นคำนามที่ใช้บอกเวลา(名词)
** ในภาษาจีนจัดเป็นคำนามบอกเวลา แต่ในภาษาไทยจัดเป็นคำ “กาลวิเศษณ์”
————
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
(1) 刚 gāng เพิ่ง เพิ่งจะ ( Just) ใช้อย่างไรถึงจะถูก ?
刚 จะวางไว้หน้าคำกริยา ตัวอย่าง เช่น
他刚走 เขาเพิ่งไป
刚出去 เพิ่งจะออกไปค่ะ
我刚吃饱饭 ผมเพิ่งกินข้าวอิ่มครับ
我刚到 ฉันเพิ่งถึงค่ะ
我刚做好 ผมเพิ่งจะทำเสร็จครับ
刚回来 เพิ่งจะกลับมาถึง
(2) 刚 ใช้ขยายคำคุณศัพท์ 好 แปลว่า พอดีพอเจาะ พอดีกับจังหวะ เช่น คำว่า 刚好 (พอดีเลย)
ตัวอย่างประโยค
我刚好也要去那儿。ผมก็กำลังจะไปที่นั่นพอดีเลยครับ
Wǒ gānghǎo yě yào qù nàr.
ข้อควรสังเกต 刚 ใช้ขยายคำคุณศัพท์ได้เพียงบางคำเท่านั้น
(3) 刚刚 ใช้เน้น
เมื่อซ้ำคำเป็น 刚刚 หน้าคำกริยา จะใช้เน้นว่าเหตุการณ์นั้นเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อกี้เอง
ตัวอย่างเช่น
他刚刚走 เขาเพิ่งไป (เน้นว่าเพิ่งไปเดี๋ยวนี้เองน่ะ)
刚刚出去 เน้นว่าเพิ่งจะออกไปเองค่ะ
我刚刚到 เน้นว่าฉันเพิ่งถึงเดี๋ยวนี้เองค่ะ
เมื่อใช้ 刚刚 ไว้หน้าคำคุณศัพท์ ก็จะเน้นระดับความเข้ม
เช่น 刚刚好 พอดี๊พอดีเลย
(4) 刚才 เมื่อสักครู่นี้ เมื่อตะกี้นี้ เมื่อกี้ เป็นคำนามที่ใช้บอกเวลาที่เหตุการณ์เกิดขึ้น
แล้ว 刚才 gāngcái เมื่อครู่นี้ ( Just now) เรียงประโยคอย่างไร ?
ความหมายต่างกันกับ 刚、刚刚 อย่างไรหรือไม่ ?
ต่างค่ะ ความหมายไม่เหมือนกัน ชนิดของคำไม่เหมือนกัน การเรียงประโยคก็ต่างกันค่ะ
刚才 จะวางอยู่หน้าประโยค หน้าประธานหรือหลังประธานได้
ตัวอย่างเช่น
刚才我去了银行。เมื่อกี้ฉันไปธนาคารมาค่ะ (คือไปเมื่อกี้ และกลับมาแล้วน่ะ)
Gāngcái wǒ qùle yínháng.
หรือจะเรียงเป็น 我刚才去了银行 ก็ได้
เพราะตามหลักไวยากรณ์จีน คำบอกเวลาต้องอยู่หน้าประโยค หรือหลังประธาน และอยู่หน้าคำกริยา (ต่างกับภาษาไทยที่เอาคำบอกเวลามาอยู่ท้ายประโยคได้)
เหล่าซือแต่งประโยคตัวอย่างที่แสดงความแตกต่างระหว่าง 刚才 กับ 刚 ที่เห็นความแตกต่างชัดเจนมาให้ดูประกอบนะคะ
刚才我不在,现在刚知道这件事儿。
Gāngcái wǒ bùzài, xiànzài gāng zhīdào zhè jiàn shìr..
เมื่อกี้ (刚才) ผมไม่อยู่ ตอนนี้เพิ่งรู้ (刚知道) เรื่องนี้ครับ
ตัวอย่างที่เรียงผิด 语病
X 我刚不在,刚才知道这件事儿。
X (ผมเพิ่งไม่อยู่ เมื่อกี้รู้เรื่องนี้..) สื่อไม่ถูกความหมาย
การเรียนรู้คำศัพท์และไวยากรณ์ คือส่วนสำคัญสุดของการเรียนภาษา ต้องทำความเข้าใจให้ดี จะได้นำไปใช้สื่อได้ตรงตามความหมายนะคะ
Tips 小提示:
刚 ไม่ใช่ตัวย่อของ 刚才 นะจ๊ะ
สุวรรณา สนเที่ยง
เวลาสอนพูดแป๊บเดียวก็เข้าใจ
เวลาเขียนเขียนตั้งครึ่งค่อนวัน
แบ่งปันจากห้องเรียน อ.สุวรรณา ฟิวเจอร์ซี
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร
คำจีนใช้บ่อย
คำคล้าย คำสับสน 汉语近义词
ความแตกต่างระหว่าง 文明 กับ 文化
文明 อารยธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Civilization
คือองค์ความรู้ที่มนุษย์พัฒนาขึ้น สิ่งที่เกิดจากภูมิปัญญา แสดงถึงความเจริญรุ่งเรืองทางด้านวัตถุและจิตใจ เช่น รู้จักการทอผ้า รู้จักเพาะปลูกเลี้ยงสัตว์ รู้จักประดิษฐ์ตัวอักษร ฯลฯ
ส่วน 文化 วัฒนธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Culture
คือ ความเชื่อ ภาษา การกินอยู่ การแต่งกาย ศิลปะ มารยาท การอบรม ฯลฯ …..
สองคำนี้ เวลาแปลต้องสนใจเลือกใช้คำให้ถูกตามความหมายต้นทาง
ถ้าต้องการจะสื่อว่า ต้องเรียนรู้ “อารยธรรม 文化” ของชาติอื่น (หมายถึงองค์ความรู้ที่สั่งสมกันมานาน) เพื่อนำองค์ความรู้นั้นมาพัฒนาชาติตนเองให้มั่งคั่ง
ในความหมายนี้ ถ้าแปลเป็น ต้องศึกษา “วัฒนธรรม” ของชาติอื่น ก็จะไม่ตรงความหมายเดิม
เพราะ “วัฒนธรรม” ยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชินและอะไรอื่นๆ อีกด้วย ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
ที่หยิบยกขึ้นมาเป็นตัวอย่าง ก็เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแยกแยะความแตกต่างของคำสองคำนี้ได้ แม้จะมีส่วนเกี่ยวโยงกัน แต่ความหมายต่างกัน
ในภาษาจีน คำว่า 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) มีตัว 文 เป็นรากศัพท์
ในภาษาไทยมีคำว่า “ธรรม” เป็นตัวร่วม
แต่ในอังกฤษแยกเป็นคนละคำกัน
文明 อารยธรรม Civilization 文化 วัฒนธรรม Culture
แค่นี้ เราก็เลือกหยิบเอาศัพท์สองคำนี้ไปใช้ได้ถูกต้องตามสถานการณ์แล้วล่ะค่ะ
小提示 Tips:
การแปลบางกรณีไม่ต้องแม่นยำนัก แต่การแปลบางกรณีต้องมีความแม่นยำ
สุวรรณา สนเที่ยง
โพสต์ครั้งแรกเมื่อพฤศจิกายน 2015
ที่เรื่อง
มู่หลาน จอมทัพหญิงกู้แผ่นดิน เจาะสาระ (13) แม่ทัพ ผู้นำ ตามหลักพิชัยสงครามซุนวู
http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html
#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู #ภาษาจีนขั้นสูง
http://www.futurec-cn.com/ศัพท์จีนชวนสับสน-ภาษาจี/
ดูเพิ่มเติมที่
http://suwannalaoshi.blogspot.com/2015/11/13.html?showComment=1448259576584#c1887418269740984238
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและติชม
大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
..
คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词
大概 กับ 差不多 คู่นี้ใช้ต่างกันอย่างไร ? ยังมีคำว่า 左右 (ซ้ายขวา) อีกล่ะ ……..
สืบเนื่องจากบทความเรื่อง
近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
ที่เหล่าซือเขียนไว้เมื่อวันที่ 6 ตุลาที่ผ่านมา
มีคำถามเพิิ่มมาว่า “แล้ว 大概 กับ 差不多 และ 左右 ล่ะ ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำจีนสับสนคู่นี้ก็เป็นคำที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ เป็นคำที่มีการใช้ผิดใช้ถูกกัน
และเป็นแนวข้อสอบการ “เลือกใช้คำ” ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนด้วยเหมือนกัน
…..
大概 (dàgài) 差不多 (chàbuduō) 左右 (zuǒyòu)
แม้ 大概 กับ 差不多 จะมีส่วนที่ใช้เหมือนกัน
แต่ก็มีหลายบริบทที่ 差不多 ใช้แทน 大概 ไม่ได้เลย
……..
เรามาดูกันไปทีละคู่ ดูการใช้คำ 大概 กับ 差不多 กันก่อน
สถานการณ์ไหนที่ใช้แทนกันได้ สถานการณ์ไหนใช้แทนกันไม่ได้
คำว่า 大概 อธิบายไปแล้ว ดูเรื่องเดิม คลิที่นี่
…….
大概 กับ 差不多 แม้มีบางบริบทใช้แทนกันได้ แต่ใช่ว่าจะใช้แทนกันได้ทุกเรื่อง
大概 แปลว่า ประมาณ ราวๆ คร่าวๆ โดยสังเขป….. ภาษาอังกฤษใช้คำว่า (英语对应词是) approximate
ส่วนคำว่า 差不多 เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (副词)ใช้ได้หลายสถานการณ์
1. 差不多 แปลว่า ประมาณ ราวๆ (แต่แปลว่าโดยคร่าวๆ โดยสังเขปไม่ได้)
ถ้าในความหมายนี้ 大概 / 差不多 สามารถใช้แทนกันได้
เช่น จะบอกว่า “บริษัทแห่งนี้มีพนักงานประมาณ 50 คน” ก็ใช้ได้ทั้งประโยค A และ B
A. 这家公司大概有 50 个职员。
B. 这家公司差不多有 50 个职员。
แต่ถ้าจะบอกว่า “สภาพบริษัทโดยสังเขป” จะใช้ X 公司差不多 ไม่ได้ (เป็นตัวอย่างการใช้ภาษาที่ผิด)
2. 差不多 แปลว่า เกือบจะ ใกล้จะ ภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า (英语对应词是) nearly / almost
ตัวอย่างประโยค “อาหารใกล้จะทำเสร็จแล้ว” (อีกนิดเดียวก็จะเสร็จแล้ว) ก็ใช้ว่า
菜差不多做好了。อาหารเกือบจะเสร็จแล้ว อีกแป๊บนึง (ใช้ X 菜大概做好了 ไม่ได้ ถ้าใช้อย่างนี้ ก็แปลว่า “อาหารประมาณทำเสร็จแล้ว” X)
你差不多猜对了。คุณเกือบจะทายถูกแล้วนะ อีกนิดนึง ( ใช้ X 你大概猜对了 ไม่ได้ ถ้าใช้อย่างนี้ ก็แปลว่า “คุณประมาณทายถูกแล้ว” X)
3. 差不多 แปลว่า พอๆ กัน ใกล้เคียงกัน ไล่เลี่ยกัน คล้ายคลึงกัน ไม่ต่างกันมาก
ตัอย่างประโยค “สองคนนี้ความสามารถใกล้เคียงกัน” (พอๆ กัน ไม่ต่างกันมาก) ก็ใช้ว่า
这两个人的能力都差不多。(ใช้ X 这两个人的能力都大概 ไม่ได้ ) เป็นการใช้ภาษาผิด
4. 差不多 แปลว่า พอใช้ได้ ใช้ในภาษาจีนท้องถิ่น เช่น ภาษาจีนฮากกา ภาษาจีนแต้จิ๋ว
ส่วนคำว่า 左右 นั้น ใช้เป็นคำเสริม ไว้หลังคำกริยาหรือคำกริยาวิเศษณ์
ใช้ขยายกริยา หมายถึง “ประมาณ” “คร่าวๆ ” “ราวๆ “
ตัวอย่างประโยค
有 50 个人左右。มีความหมาย = 大概有 50 个人。= 大约有 50 个人。
สามประโยคนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทที่ต้องการแสดงจำนวนคร่าวๆ
แปลว่า มีประมาณ 50 คนทั้งสามประโยค
ต่างกันตรงที่ 大概 กับ 大约 อยู่หน้ากริยา
ส่วน 左右 จะอยู่หลังคำนาม (人)
左右 เป็นคำประสม ที่สร้างจากคำว่า 左 (ซ้าย) กับ 右 (ขวา)
…….
Tips 小提示:
วิธีการบอกจำนวนคร่าวๆ นอกจากคำว่า 大概、大约、左右 …. แล้ว
คำจีนยังใช้คำว่า 上下 ที่แปลว่า “ขึ้น” กับ “ลง” ได้อีกคำหนึ่งด้วย
สำหรับคนเพิ่งเริ่มเรียน เวลาสอน ไม่ต้องสอนครั้งเดียวครบทุกคำ
เพราะจะทำให้ผู้เรียนสับสนมากกว่าจะเป็นผลดี
*ให้เรียนรู้การใช้ไปทีละคำ
ภาษาจีนขั้นต้น เรียนคำว่า 大概
ขั้นกลางขึ้นไป เรียนคำว่า 大约、左右、上下
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและท้วงติง
近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
..
คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词 (ศัพท์ HSK 4)
大概、大约……..
ประมาณ ………
ราวๆ ………….
คร่าวๆ …..
เป็นคำจีนสับสนอีกคู่หนึ่งที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ และถามกันบ่อย
และเป็นแนวข้อสอบการ “เลือกใช้คำ” ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีน
คำจีนคล้ายกันคู่นี้ใช้เหมือนกันและแตกต่างกันอย่างไร ?
มาดูกัน จำไม่ยากค่ะ
1. คำว่า 大概 กับ 大约 แปลว่า “ประมาณ” “ราวๆ ” “คร่าวๆ “ (เป็นคำกริยาวิเศษณ์)
ถ้าในบริบทที่ใช้ขยายจำนวนที่ไม่ระบุแน่ชัด สองคำนี้ใช้แทนกันได้ ใช้ได้ทั้งสองคำ
ตัวอย่าง
我大概 9 点到。/ 我大约 9 点到。
ฉันจะไปถึงประมาณ 9 โมงนะ
大概有 20 个人来参加。/ 大约有 20 个人来参加。
มีคนมาร่วมงานประมาณ 20 คน
…..
2. 大概 เป็นภาษาที่ทางการกว่าและใช้กว้างกว่าคำว่า 大约
大概 ใกล้เคียงกับคำว่า approximately ในภาษาอังกฤษ
大约 ใกล้เคียงกับคำว่า about
….
3. ทั้ง 大概 และ 大约 ยังใช้แสดงการคาดการณ์ ความน่าจะเป็น ได้ด้วย เช่น
大概哪天回来?/ 大约哪天回来?
จะกลับมา (ประมาณ) วันไหนหรือคะ
大概不会来了。
น่าจะไม่มาแล้วแหละ
…..
** แล้ว 大概 กับ 大约 ใช้ต่างกันตรงไหน ? อย่างไร ?
ต่างกันตรงที่ “ชนิดของคำ” ค่ะ
4. คำว่า 大概 ใช้เป็นคำนาม และ คำคุณศัพท์ได้ แต่ 大约 ใช้เป็นคำกริยสวิเศษณ์ได้อย่างเดียว ใช้เป็นคำนามคำคุณศัพท์ไม่ได้
เมื่อใช้เป็นคำนาม คำคุณศัพท์ จะแปลว่า “สังเขป” “ใจความย่อ” “เค้าความย่อ” “คร่าวๆ ” “โดยสังเขป” “โดยย่อ”
ซึ่งเป็นคำที่ใช้บ่อยมากในภาษาจีนธุรกิจ
ทำไมต้องจำว่าเป็นคำชนิดไหน ?
ก็เพราะว่า แก่นของหลักภาษาจีนคือการนำคำชนิดต่างๆ มาเรียงเป็นประโยค
อย่างกรณี 大概 นี้ ถ้าเป็นคำนามได้ ก็แสดงว่า ใช้เป็นบทกรรมของประโยคได้(能作宾语)ใช้ขยายคำนามก็ได้ (จำง่ายดี)
ตัวอย่างใช้ 大概 ที่เป็นคำนาม
这件事儿我只知道个大概。
เรื่องนี้ผมก็รู้แค่คร่าวๆ (ไม่รู้ละเอียดนัก)
大概 ในที่นี้ หมายถึง “คร่าวๆ พอสังเขป”
公司大概的情况。 (เป็นคำคุณศัพท์)
สภาพของบริษัทโดยสังเขป (โดยคร่าวๆ )
泰国概况。
สภาพประเทศไทยโดยสังเขป
概况 ย่อมาจาก 大概的情况
……….
ตัวอย่างที่ใช้ภาษาผิด 语病 Error
X 泰国约况。
X 大约的情况。
X 我只知道个大约。
….……
Tips 小提示:หลักการจำ
จำง่ายๆ แค่จำว่า 大概 ใช้เป็นคำนามและคำคุณศัพท์ได้ด้วย
เวลาสอน ผู้สอนจะต้องเน้นตรงที่ใช้เหมือนกันและต่างกัน
*จำแค่นี้ นักเรียนก็จับหลักได้และใช้ถูกแล้วค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云老师
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นกลาง
HSK เตรียม PAT 7.4
เรื่องนี้เราเรียนในภาษาจีนขั้นกลาง
แบบเรียน 新实用汉语课本 และ 汉语教程
www.futurec-cn.com
ติดตามเรื่องภาษาจีนได้ที่บล็อกนี้
และดูหัวข้อบทความต่างๆ เพิ่มเติมได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำคล้าย คำสับสน “โลก” 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?
…
คำคล้าย คำสับสน
คำว่า “โลก” ในภาษาจีนจะแบ่งละเอียดกว่าภาษาไทย
จึงทำให้คนเรียนสับสนเวลาจะเลือกเอาคำไปใช้
汉语近义词:地球 、世界、人间。
…………….
วันนี้เรามาทำความเข้าใจคำศัพท์กลุ่มนี้กัน ว่าใช้แตกต่างกันอย่างไร
พร้อมกับเรียนรู้คำศัพท์จีนไปด้วยกันกับเหล่าซือ 7 คำ
ซึ่งรวมถึงสำนวนจีนสี่พยางค์ 1 คำด้วย
1. 地球 โลก ลูกโลก Earth / Globe ในมิติที่หมายถึงโลกเป็นวัตถุ
เช่น 地球温暖化 ภาวะโลกร้อน
2. 世界 โลก World เช่น คำว่า 世界贸易 การค้าโลก World Trade
3. 人间 โลกมนุษย์ Human world ในมิติที่ตรงข้ามกับคำว่า “สวรรค์ 天堂 Paradise”
- ส่วนหนึ่งของเทคนิคการสอนของดิฉัน คือ เอาคำที่นักเรียนสับสน มาเขียนเทียบกันให้ดู -
Tips ของแถม
สำนวนจีน Chinese Idiom
人间天堂 สวรรค์บนดิน Paradise On Earth
อุปมา ดินแดนบนโลกมนุษย์ที่มีความงดงามมีความสุขดุจสวรรค์
(比喻人世间极美好的地方,好像天堂一样。)
คำนี้เป็นสำนวนจีนโบราณสี่พยางค์ (成语)
สำนวนไทยก็มีการนำมาสร้างเป็นคำว่า “สวรรค์บนดิน” ใช้ในความหมายเดียวกันกับสำนวนจีน
สุวรรณา สนเที่ยง
แบ่งปันจากห้องเรียนภาษาจีน
ทดสอบความเข้าใจ
เพื่อนๆ ลองใช้ คำว่า 地球 、世界、人间。แต่งเป็นวลีหรือประโยคภาษาจีนค่ะ ตัวอย่างเช่น โลกเปลี่ยนไปแล้ว ฯลฯ
แล้วส่งในคอมเมนท์ หรือ จะเข้าไปคอมเมนท์ในเฟซบุ๊กก็ได้ค่ะ
facebook: Suwanna Future C
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำจีนสับสน 近义词:建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำจีนสับสน คำคล้าย 近义词
HSK4 PAT จีน
คำถามจากนักเรียนที่ถามว่า
建、盖、造….(jiàn gài zào) ใช้ต่างกันอย่างไร ?
建房子、盖房子、造房子…ทั้งสามคำนี้ แปลว่า “สร้างบ้าน” ได้ทั้งนั้น盖房子 สร้างบ้าน ใช้เป็นภาษาพูด
…………..
(เป็นความหมายเดิม ต่อมาจึงมีการนำไปใช้ในความหมายอื่นๆ )
Tips 小提示:
คำส่วนใหญ่จะไม่ใส่พินอินให้ เพราะอยากให้นักเรียนและผู้อ่านฝึกจำอักษรจีนให้ได้ค่ะ
สุวรรณา สนเที่ยง
แบ่งปันจากห้องเรียนฟิวเจอร์ซี
ใช้เรียน ใช้สอน
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
What are difference between 摆 and 放 ?
“摆” 跟 “放”有何区别 ?
(摆 คือวางประดับโต๊ะ)
(อาจวางไว้เฉยๆ หรือวางอยู่ในท่าไหนก็ได้)
๑๑๑๑๑
ดูเกร็ดความรู้ภาษาจีนเพิ่มเติม (คลิกที่นี่)
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำจีนสับสน 近义词:建立 跟 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?
ปัญหาหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของคนไทย ก็คือ
จะแยกความหมาย และ เลือกใช้คำให้ถูกต้องเหมาะสมได้อย่างไร ?
บางคำค้นจากภาษาอังกฤษก็ไม่เข้าใจความแตกต่าง……
建立 VS 成立 สองคำนี้ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?
建立 跟 成立 有什么不同 ?
บริบทไหนที่ใช้ได้ทั้งสองคำ บริบทไหนที่อีกคำใช้ไม่ได้
近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายคู่นี้ 建立 跟 成立
เป็นคำที่ต้องใช้งานบ่อยในวงธุรกิจและระหว่างประเทศ
ถ้าเลือกใช้ได้ถูกงาน เราก็จะดูเป็นมืออาชีพยิ่งขึ้นแน่นอน
เคยมีนักเรียนถามว่า
ที่บริษัทจะให้ส่งข้อความอวยพรบริษัทลูกค้าจีน เนื่องในโอกาศครบรอบก่อตั้งบริษัท 10 ปี
จะต้องใช้คำไหนจึงจะเหมาะสม ?
และเคยมีนักเรียนต้องเป็นล่ามในงานต้อนรับคณะจากจีน
ต้องแปลคำกล่าวของประธานบริษัทที่เน้นการเสริมสร้างมิตรภาพอันดีระหว่างกัน
ถามว่าจะต้องเลือกใช้คำไหน ?
…………
มาดูกันว่า สองคำนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทไหน ใช้แทนกันไม่ได้ในบริบทไหน ?
สองคำนี้ เมื่อแปลเป็นไทย ก็เทียบได้กับคำว่า ก่อตั้งขึ้น ตั้งขึ้น สร้างขึ้น จัดตั้งขึ้น
ความหมายของ คำว่า 建立 跟 成立
建立 ใช้กับ การก่อตั้งประเทศ สร้างชาติ แปลว่า ก่อตั้งขึ้น สร้างขึ้น 建国 (สร้างชาติ)
建立 ใช้กับ การก่อตั้งบริษัท องค์กร แปลว่า ก่อตั้ง
ตัวอย่างประโยค
铭中汉语中心建立 12 周年 แปลว่า ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซีก่อตั้งครบรอบ 12 ปี
(ในบริบทนี้ใช้ 成立 12 周年 ก็ได้ )
建立 ใช้กับ การสร้างชื่อเสียง สร้างมิตรภาพ แปลว่า “สร้างขึ้น”
ตัวอย่างการใช้
这几年来建立了良好的信誉。 แปลว่า หลายปีมานี้ได้สร้างความน่าเชื่อถือขึ้นมา (สร้างชื่อ)
建立了友好关系。แปลว่า ได้เสริมสร้างความสัมพันธ์อันดีต่อกัน (สร้างมิตรภาพ)
成立 นอกจากจะใช้กับ การก่อตั้งประเทศ บริษัท องค์กรได้เหมือนกับคำว่า 建立 แล้ว
ยังใช้กับการ “ตั้งทฤษฎี” “จัดตั้งคณะกรรมการ“ ได้ด้วย
科学家成立了新的理论 แปลว่า นักวิทยาศาสตร์ได้ตั้งทฤษฎีใหม่ขึ้น
成立了一组研究委员会 แปลว่า ได้จัดตั้งคณะกรรมการขึ้นมาชุดหนึ่ง
小提示: TIPS: ช่วยจำจากสุวรรณา
ข้อแตกต่างระหว่างการใช้ 建立 กับ 成立
建立 ไม่ใช้กับ การตั้งทฏษฎี การตั้งคณะกรรมการ X 建立了一组研究委员会
成立 ไม่ใช้กับการสร้างชื่อเสียง ความสัมพันธ์ มิตรภาพ X 成立了友好关系。
ลองสังเกตและใช้คำเหล่านี้แต่งประโยคกันค่ะ
จากคำถามส่วนหนึ่งของนักเรียนในคลาสเรียนภาษาจีน FUTURE C
#HSK5 #建立 #成立
#近义词 #คำศัพท์จีนชวนสับสน #คำคล้าย
www.futurec-cn.com
๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 — 形近字
มีอักษรจีนจำนวนมากที่หน้าต
………………………..
♣ สังเกตดููที่ 部首 (หมวดคำ) ด้านซ้าย
ตัวบน 住 เขียนด้วยหมวดคำที่เรียกว่า 单人旁
♣ ส่วนตัวล่าง 往 เขียนด้วยหมวดคำที่เรียกว่า 双人旁
……………..
ซึ่งผู้พูดไม่ได้หมายถึงรอมาครึ่งค่อนวันแล้วจริงๆ แต่หมายถึงรอมานานมาก คล้ายกับที่คนไทยมีคำพูดติดปากทำนองว่า รอมาเป็นชาติแล้ว นั่นเองค่ะ
– 牛顿 NiúDùn = Newton (นักคณิตศาสตร์และฟิสิกส์)
– 牛津 NiúJīn = Oxford (เมืองในประเทศอังกฤษ)
– 红牛 HóngNiú = กระทิงแดง (เครื่องดื่ม) เป็นต้น
#basicChinese #Chinese #learner#HSK1 #YCT2 #HSK2www.futurec-cn.com
#ฟิวเจอร์ซีใกล้บีทีเอสตลาดพลู
#ภาษาจีนขั้นต้น
๑๑๑๑๑
ยอดอ่านเกร็ดภาษาจีน หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้
คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 กับ 忌妒 ใช้ต่างกันอย่างไร ?
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
เมษายน 2016
真羡慕张老师有这么多可爱的好学生。
คำว่า 忌妒 บางบริบทนำมาใช้แทนความรู้สึกของตัวเองเชิงหยอกได้ เช่น
我呀!忌妒死了!
ฉันน่ะ อิจฉาจะตายอยู่แล้ว (ตาร้อนแล้วนะ)
ยินดีให้นำไปใช้เป็นตัวอย่างในการเรียนการสอน
และที่ไม่เพื่อการค้า

สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ ฉบับแก้ไข 2558
ยินดีแบ่งปันวิธีการสอนการเรียน แชร์ลิงค์ได้
ไม่อนุญาตให้ Copy ไปแยกโพสต์ต่อ
www.futurec-cn.com
..๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน
อ่านเรื่องเกร็ดภาษาจีน
หวังว่าทุกคลิกของท่านจะได้รับประโยชน์จากบทความเหล่านี้ ขออภัยในข้อบกพร่องใดๆ และขอความกรุณาช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
คำจีนชวนสับสน 同义词:妒忌 / 忌妒 / 嫉妒
เห็นคนอื่นทำได้ดีแล้วอิจฉา หาเรื่องโจมตี หรือ ดิสเครดิต ทำให้เราจมอยู่กับความทุกข์ที่ตัวเองสร้างขึ้น
—-
การวิจารณ์สิ่งที่ไม่ถูกต้อง การชี้ให้เห็นความผิดพลาดทางวิชาการ หรือการกระทำที่มีผลต่อส่วนรวม ไม่ใช่เป็นการอิจฉา แต่เป็นความกล้าหาญที่สร้างสรรค์
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ต้องกล้าที่จะวิจารณ์เพื่อนพ้องพวกเราเอง
ยินดีแบ่งปันวิธีการสอนการเรียน แชร์ลิงค์ได้
ไม่อนุญาตให้ก็อปไปโพสต์ต่อ
จากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C
เมษายน 2016
เรื่องที่เกี่ยวข้อง
คลิกอ่าน คำจีนชวนสับสน 近义词:羡慕 VS 忌妒 ตัวอย่างประโยค
..๑๑๑๑๑
ยอดอ่าน เกร็ดความรู้ภาษาจีน คลิกอ่านหัวข้อได้ที่ลิงค์นี้ http://www.futurec-cn.com/เกร…
เมื่อเรียนถึงภาษาจีนขั้นสูง สิ่งหนึ่งที่นักเรียนไทยรู้สึกสับสนงงงวยไม่น้อยก็คือ
การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 近义词
หรือที่เราเรียกกันว่า “คำสับสน”
ติดตามได้ที่ Facebook : Suwanna Future C
ในขั้นแรกนี้ จะนำ 近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน มาอัพไว้ส่วนหนึ่งก่อน และจะทยอยทำเพิ่มและนำมารวบรวมไว้ในนี้เรื่อยๆ
คู่ที่ 1 达到 กับ 到达
สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?
เราจะต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องเมื่อนำไปใช้งาน หรือ ใช้สอบ
ตัวอย่างประโยค และ การใช้ #达到到达 #HSK5 #PATจีน
คู่ที่ 2 目的 กับ 目标 mùdì / mùbiāo
เก็บจากห้องเรียนภาษาจีน FUTURE C เป็นคำถามที่นักเรียบหยิบยกขึ้นมาถามในคลาสเรียน
คู่ที่ 3 出门 VS 出家
คู่นี้ระวังใช้ผิด เนื่องจากภาษาไทยใช้คำว่า “ออกจากบ้าน” ( 如果用错了就会闹笑话 )
出家 chūjiā ไม่ได้แปลว่าออกจากบ้าน
แต่แปลว่า “ออกบวช” “ออกจากทางโลก” “ละทิ้งทางโลก”
…..
คู่ที่ 4 生产 VS 产生
ภาษาไทยเหมือนภาษาจีน ตรงส่วนที่นำคำมาเรียงและสร้างเป็นคำใหม่
สองคำนี้ เมื่อเรียงลำดับต่างกัน ความหมายก็เปลี่ยน
คู่ที่ 5 大使 VS 大便
คู่นี้ไม่ใช่คำคล้ายที่ชวนสับสน แต่ตัวอักษรคล้าย อักษรจีนที่คล้ายกัน ชวนเขียนสับสน
คู่ที่ 6 文明 VS 文化
文明 อารยธรรม Civilization
文化 วัฒนธรรม Culture
วัฒนธรรมยังหมายถึงอาหารการกิน วิถีีชีวิต ความเคยชิน ฯลฯ ความเคยชินบางอย่างอาจจะไม่ดี ไม่ควรเลียนแบบก็ได้
ยังมีคำจีนสับสนที่มาเป็นแพ็ค อาทิ
表示、表达、表明、表情、表面、表现。。。。
称赞、表扬、夸奖。。。
ภาพล่าง
เป็นส่วนหนึ่งของแบบสอบถามเรื่องคำสับสนจีน 常用汉语近义词 เพื่อเก็บตัวอย่างมาวิเคราะห์ประกอบการทำทำวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทของเหล่าซือสุวรรณา เมื่อนานมาแล้ว
เอามาโพสต์สัก 10 คู่ เผื่อจะเป็นประโยชน์สำหรับคนเรียนจีน
คำสับสนยอดนิยมในภาษาจีนขั้
เพื่อนๆ เคยสับสนในการใช้คำกลุ่มนี้
เรื่องและภาพโดย
สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云
ฟิวเจอร์ซี สอนภาษาจีน
เกร็ดความรู้ภาษาจีน โดย สุวรรณา สนเที่ยง
สงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย อนุญาตให้แบ่งปันได้ โดยอ้างอิงแหล่งที่มาให้ชัดเจน ไม่ดัดแปลง และไม่เพื่อการค้า
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.
#HSK #HSKK
เกร็ดภาษาจีน อ่านเพิ่มเติม คลิกที่นี่
อ่านเรื่องนี้