“ไก่” เป็นคำไทยแท้ หรือเป็นคำยืมภาษาจีนตอนใต้ การออกเสียงภาษาไทยคล้ายภาษาจีนมากที่สุด (ตอนที่ 2)
This post has already been read 32244 times!
” ไก่ ” เป็นคำไทยแท้ หรือ เป็นคำยืม (เสียง) จากภาษาจีน
เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา นักเรียนคนหนึ่งที่เดินทางมาเรียนจากจังหวัดจันทบุรี พูดขึ้นในห้องเรียนภาษาจีนของดิฉันว่า
“ พ่อหนูบอกว่า คำว่า ไก่ ในภาษาไทย น่าจะมาจากคำว่า “ ก๊าย “ ในภาษาจีนกวางตุ้ง ค่ะ”
เหล่าซือก็เข้าใจทำนองนั้น
เหล่าซือชอบเปรียบเทียบภาษาไทยกับภาษาจีน ว่ามีส่วนที่เหมือนกันและต่างกันอย่างไรบ้าง เพื่อประกอบการสันนิฐานของตัวเอง
อย่างคำว่า “ไก่” นี้ ในวิชาภาษาไทย เราเรียนกันมาว่า ไก่ เป็นคำไทยแท้
ลักษณะของคำไทยแท้ คำไทยแท้ เป็นคำที่มีใช้ดั้งเดิมอยู่ในภาษาไทย คำไทยแท้มีลักษณะสำคัญที่เป็นเอกลักษณ์ ของตัวเองที่ไม่มีใครเหมือนและไม่เหมือนใคร
เหล่าซือลองทำตารางเปรียบเทียบการออกเสียงของคำว่า “ ไก่ ” ในภาษาจีนสำเนียงต่างๆ ขึ้นมา 4 เสียง
ตารางข้างบนนี้เหล่าซือทำขึ้นเองเพื่อให้เห็นชัด
ลองเปรียบเทียบการออกเสียง ไก่ กับภาษาอื่นๆ จากตารางข้างล่างนี้ ซึ่งเป็นตารางที่ได้จาก วิกิพีเดีย (บรรทัดสุดท้าย)
คำว่า ไก่ ภาษาบาลีออกเสียงว่า กุกกุฎ, กุกกุฏ
จะเห็นได้ว่า คำว่า ไก่ ในภาษาไทย ออกเสียงคล้ายภาษาจีนมากที่สุด
ภาษาจีนสำเนียงถิ่นของชาวจีน เป็นภาษาที่ใช้กันมานานกว่าพันปี โดยเฉพาะภาษาจีนฮากกา และ ภาษาจีนกวางตุ้ง ที่นักวิจัยภาษาศาสตร์ โบราณคดีและประวัติศาสตร์จีนสันนิฐานว่า เป็นภาษาทางการหรือภาษากลางของจีนในสมัยโบราณ
ยังมีคำไทยแท้คำอื่นๆ อีก …
ลักษณะพิเศษของภาษาตระกูลฮั่น – ธิเบต (汉藏语系) ภาษาฮั่น ก็คือ ภาษาจีนนั่นเอง เพราะชาวจีนเรียกตัวเองว่า ชาวฮั่น
1. เป็นคำโดด
2. มีเสียงวรรณยุกต์ (有声调)
3. หลักไวยากรณ์หลักคือการเรียงลำดับคำ เมื่อเรียงลำดับคำต่างกัน ความหมายก็เปลี่ยน
4. รูปประโยคหลักๆ คือ ประธาน + กริยา + กรรม
………….
ท่านที่มีความรู้ภาษาจีนสำเนียงอื่นๆ เช่น ฮกเกี้ยน ไหหลำ กวางสี ยูนาน มาร่วมกันแชร์ความเห็นนะคะ
ขอบคุณทุกท่านที่เข้ามาอ่านและร่วมแสดงความเห็นค่ะ
หวังว่าจะเป็นประโยชน์สำหรับคนเรียนภาษาศาสตร์และท่านที่สนใจค่ะ
หมายเหตุ เรื่องนี้โพสต์ครั้งแรกใน OKnation Blog โดยใช้นามปากกาว่า “เหล่าซือสุวรรณา”
และได้รับเกียรติจากกอง บก.โอเคเนชั่นบล็อก เลือกให้เป็น ” เรื่องแนะนจากกอง บก. 5 เมษายน 2013 “
รวมทั้งได้รับเกียรติจากบล็อกเกอร์ใน เว็บไซต์ชมรมคนฮากกา มาขออนุญาตนำไปช่วยเผยแพร่ต่อ
สงวนลิขสิทธิ์โดย สุวรรณา สนเที่ยง
5 เมษายน 2013
Facebook : Suwanna Future C
https://www.facebook.com/SuwannaFutureC
ผู้เขียนตอบคุณประสิทธิ์ว่า
…… เป็นคำถามที่เหล่าซืออยากแสดงความเห็นมากค่ะ
คำนี้เหล่าซือก็เคยเอามาบอกกับนักเรียนเหมือนกัน (และยังมีอีกหลายๆ คำอย่างที่คุณประสิทธิ์ให้ความเห็นไว้ค่ะ)
เอาคำจีนก่อนนะคะ เดี๋ยวค่อยเปรียบเทียบกับคำไทย
คำจีนที่ออกเสียงว่า ” บ่ ” “บ๊อ” ที่ใช้ในภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว (潮州话)
และคำจีนที่ออกเสียงว่า “ม่อ” ในภาษาจีนสำเนียงฮากกา (客家话 ภาษาแคะ)
มาจากอักษรจีนตัวนี้ค่ะ 无 (無)= 没有 แปลว่า “ไม่มี”
ภาษาจีนกลางจะออกเสียงว่า หวู
อักษรจีนตัวนี้เป็นภาษาโบราณ (ปัจจุบันยังใช้อยู่)
เหล่าซือก็คิดว่า คำว่า บ่ ในภาษาไทยเดิม ที่แปลว่า ไม่มี ก็น่าจะรับหรือยืมมาจากภาษาจีนเดิมเมื่อนานมาแล้วค่ะ
เป็นอีกคำที่น่าสนใจ ไว้เหล่าซือจะเอาไปเขียนเพิ่มอีก 1 คำนะคะ
ขอบคุณค่ะ
สุวรรณา
ภาษาจีน-ไทยเปรียบเทียบ 泰汉语比较
คำว่าไก่อย่างที่อาจารย์ว่ามา ก็น่าจะใช่นะครับ ผมมีอีกคำจะถาม คำว่า บ่ เป็นคำปฏิเสธในภาษาไทยภาคเหนือและอีสานแต่กลับใช้เหมือนภาษาจีนแต้จิ๋ว ,ไหหลำที่อยู่เมืองไทย ใช่ไหมครับ ถามเล่นๆนะครับ และคงมีอีกหลายคำครับ
สวัสดีค่ะคุณประสิทธิ์
ขอโทษที่ตอบช้า เพิ่งเห็นคอมเมนท์ค่ะ
เป็นคำถามที่เหล่าซืออยากแสดงความเห็นมากค่ะ
คำนี้เหล่าซือก็เคยเอามาบอกกับนักเรียนเหมือนกัน (และยังมีอีกหลายๆ คำอย่างที่คุณประสิทธิ์ให้ความเห็นไว้ค่ะ)
เอาคำจีนก่อนนะคะ เดี๋ยวค่อยเปรียบเทียบกับคำไทย
คำจีนที่ออกเสียงว่า ” บ่ ” “บ๊อ” ที่ใช้ในภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว (潮州话)
และคำจีนที่ออกเสียงว่า “ม่อ” ในภาษาจีนสำเนียงฮากกา (客家话 ภาษาแคะ)
มาจากอักษรจีนตัวนี้ค่ะ 无 (無)= 没有 แปลว่า “ไม่มี”
ภาษาจีนกลางจะออกเสียงว่า หวู
อักษรจีนตัวนี้เป็นภาษาโบราณ (ปัจจุบันยังใช้อยู่)
เหล่าซือก็คิดว่า คำว่า บ่ ในภาษาไทยเดิม ที่แปลว่า ไม่มี ก็น่าจะรับหรือยืมมาจากภาษาจีนเดิมเมื่อนานมาแล้วค่ะ
เป็นอีกคำที่น่าสนใจ ไว้เหล่าซือจะเอาไปเขียนเพิ่มอีก 1 คำนะคะ
ขอบคุณค่ะ
สุวรรณา