<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน &#187; คำจีนสับสน</title>
	<atom:link href="http://www.futurec-cn.com/category/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.futurec-cn.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 11:39:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>th</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>รวมคำจีนสับสน คำตรงข้าม ใช้บ่อย ระดับ HSK4 และตัวอย่างการใช้</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a3%e0%b8%a7%e0%b8%a1%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%95%e0%b8%a3%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a1/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a3%e0%b8%a7%e0%b8%a1%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%95%e0%b8%a3%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Nov 2019 09:16:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[HSK]]></category>
		<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=6221</guid>
		<description><![CDATA[<p>Search TagX on Google View all posts tagged as Tagx Find TagX related info in WikiPedia Hits: 9650 ในคำศัพท์ภาษาจีน 1,200 คำ ระดับ HSK4 นั้น มีกลุ่มคำศัพท์จำนวนหนึ่งที่มักสร้างความสับสนให้กับนักเรียนไทย  เพราะบางคำมีความหมายใกล้เคียงกัน  บางคำมีคำร่วมคำเดียวกัน แต่ใช้ต่างกัน เช่น   可怜 &#8212; 同情 //  严重 &#8212; 严格 // 马虎 &#8212; 马马虎虎  บางคำเมื่อแปลเป็นไทยแล้ว ก็สร้างความสับสนยิ่งขึ้น   ผู้เขียน (เหล่าซือสุวรรณา) จึงได้รวบรวมคำประเภทนี้ไว้ 40 คำในบทความนี้ ซึ่งเป็นคำในระดับ HSK4    แนะนำเทคนิคการสอน  1. นำคำสับสนมาอธิบายไปพร้อมกัน (เมื่อเรียนครบทั้งสองคำแล้ว)  [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a3%e0%b8%a7%e0%b8%a1%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%95%e0%b8%a3%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a1/">รวมคำจีนสับสน คำตรงข้าม ใช้บ่อย ระดับ HSK4 และตัวอย่างการใช้</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a3%e0%b8%a7%e0%b8%a1%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%95%e0%b8%a3%e0%b8%87%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนชวนสับสน  近义词 ：&#8221;依靠&#8221; 跟  &#8220;依赖&#8221; พึ่งพาอาศัย Rely on（HSK6）</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%ef%bc%9a%e4%be%9d%e9%9d%a0-%e8%b7%9f/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%ef%bc%9a%e4%be%9d%e9%9d%a0-%e8%b7%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 May 2017 04:24:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=5116</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 24337依靠  跟 依赖 พึ่งพาอาศัย  Rely on  依靠 跟 依赖 有什么区别？(HSK6)  คำจีนสับสน 依靠  跟  依赖 ใช้ต่างกันอย่างไร ? ทั้งสองคำต่างก็เป็นคำกริยา ที่มีการแปลเป็นภาษาไทยว่า &#8220;พึ่งพาอาศัย&#8221; แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Rely on แต่&#8230;. สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ความหมายที่ใช้ต่างกัน 1. คำว่า  依靠 Yīkào  หมายถึง     การพึ่งพา การอาศัยบางสิ่งในตนเองหรือความช่วยเหลือของผู้อื่น ทำให้เกิดผลอะไรบางอย่างตามมา 2. คำว่า 依赖 Yīlài  หมายถึง     การพึ่งพาแบบหวังพึ่ง และการอาศัยความช่วยเหลือจากผู้อื่นแบบชนิดที่ขาดไม่ได้ 3. คำว่า  依靠  ใช้เป็นคำนามได้ แปลว่า &#8220;ที่พึ่งพิง&#8221;     คำว่า  依赖  ใช่เป็นคำนามไม่ได้  เมื่อใช้เป็นคำนาม ต้องเติมคำว่า 性 [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%ef%bc%9a%e4%be%9d%e9%9d%a0-%e8%b7%9f/">คำจีนชวนสับสน  近义词 ：&#8221;依靠&#8221; 跟  &#8220;依赖&#8221; พึ่งพาอาศัย Rely on（HSK6）</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%ef%bc%9a%e4%be%9d%e9%9d%a0-%e8%b7%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5  竟然 กับ 居然  ใช้ต่างกันอย่างไร?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-pat-%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-hsk4-5-%e7%ab%9f%e7%84%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b1%85%e7%84%b6/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-pat-%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-hsk4-5-%e7%ab%9f%e7%84%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b1%85%e7%84%b6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2017 08:26:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4942</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 50267  近义词 คำจีนสับสน คำคล้าย HSK4-5  PAT จีน     สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云   竟然、居然  ใช้ต่างกันอย่างไร ?   (นึกไม่ถึงว่า&#8230;&#8230;จะ&#8230;. / ไม่นึกเลยว่า จะ&#8230;..ขนาดนี้ )  สองคำนี้ใช้แทนกันได้ แต่ 居然 ถูกใช้ในเชิงลบมากกว่า  ควรทำความเข้าใจก่อนนำไปใช้ให้ถูกความหมาย ปัญหาหนึ่งของคนเรียนภาษาจีนก็คือ  เวลาติดศัพท์ตัวไหนแล้วไปเปิดพจนานุกรม  ก็มักจะได้คำแปลมาคล้ายๆ กัน หรือเหมือนๆ กัน  แต่ไม่รู้ว่าคำที่แปลเป็นไทยแล้วเหมือนๆ กันนั้น ใช้ต่างกันอย่างไร ใช้ในเชิงไหน &#8230;&#8230;.       จากคำถามว่า “竟然” 跟  “居然” ใช้เหมือนกันมั้ย ?   สองคำนี้ เป็นคำกริยาวิเศษณ์ทั้งสองคำ ใช้ได้ทั้งเชิงบวกและเชิงลบใช้แสดงเรื่องราว เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดและเกือบจะใช้แทนกันได้หมด ตัวอย่างการใช้ 他竟然在上课的时候睡着了。 他居然在上课的时候睡着了。     [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-pat-%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-hsk4-5-%e7%ab%9f%e7%84%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b1%85%e7%84%b6/">คำจีนสับสน PAT จีน HSK4-5  竟然 กับ 居然  ใช้ต่างกันอย่างไร?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-pat-%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-hsk4-5-%e7%ab%9f%e7%84%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b1%85%e7%84%b6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนสับสน 师父 กับ  师傅  ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%b8%88%e7%88%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b8%88%e5%82%85-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%b8%88%e7%88%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b8%88%e5%82%85-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2016 13:16:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4687</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 35259 #คำจีนสับสนสองคำ ที่เราเรียนในคลาสภาษาจีน ความแตกต่างระหว่าง   师父 Shīfù  กับ  师傅 Shīfu สองคำนี้มีอักษรจีนร่วมกัน ออกเสียงคล้ายกันมาก ใช้ต่างกันอย่างไรหรือ ? ใช้กับใครได้บ้าง ?     师父  Shīfù  แปลว่า อาจารย์ / ท่านอาจารย์ ผู้ถ่ายทอดวิชาความรู้ให้  师父 ยังเป็นสรรพนามแทนพระภิกษุสงฆ์ที่เป็นอาจารย์สอนลูกศิษย์ลูกหาด้วย ซึ่งเราพบคำ 师父 นี้ในหนังจีนกำลังภายในบ่อยๆ  อันนี้คอหนังจีนคุ้นอยู่แล้ว   ส่วนคำว่า 师傅  Shīfu  (ตัวหลังออกเสียงเบา)  เป็นคำสุภาพ คำให้เกียรติ ใช้เป็นสรรพนามเวลาเราเรียกช่างหรือคนงานที่มีความชำนาญหรือมีประสบการณ์บางสาขา เช่น ช่างไม้ พ่อครัว ช่างแต่งผม คนขับรถ ฯลฯ ( ซึ่งเป็นคำที่ให้เกียรติกว่าการเรียกเขาว่า &#8220;ช่างไม้&#8221; （木匠） &#8220;คนขับรถ&#8221; （司机）&#8230;&#8230;.)   เวลาเราจะบอกคนขับรถว่า ช่วยจอดส่งเราลงรถตรงข้างหน้านี่ ก็ใช้ประโยคนี้ค่ะ  &#8221; 师傅，请在前边停。&#8221;  Shīfu, qǐng zài qiánbian tíng   คล้ายกับเราบอกกับคนขับแท็กซี่ว่า &#8220;พี่ๆ จอดตรงข้างหน้านี้นะครับ&#8221; [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%b8%88%e7%88%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b8%88%e5%82%85-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95/">คำจีนสับสน 师父 กับ  师傅  ใช้ต่างกันอย่างไร? ใช้กับใครได้บ้าง?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%b8%88%e7%88%b6-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b8%88%e5%82%85-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e5%88%9a%e3%80%81%e5%88%9a%e5%88%9a/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e5%88%9a%e3%80%81%e5%88%9a%e5%88%9a/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2016 11:35:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4645</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 61297 คำสับสนจีน  คำคล้ายภาษาจีน (近义词)  ไวยากรณ์จีน  วันนี้เหล่าซือจะหยิบยกคำศัพท์จีนที่ผู้เรียนสับสนและถามบ่อยที่สุดชุดหนึ่งมาอธิบายค่ะ 刚 กับ 刚才  ต่างกันอย่างไรหรือ  เห็นหน้าตาคล้ายกัน  มี 刚 เหมือนกัน 刚、刚刚    กับ  刚才 gāng/gānggāng    &#38;    gāngcái Just   &#38;  Just now   คำศัพท์ชุดนี้ เราได้เจอในแบบเรียนภาษาจีนขั้นต้น ทั้งจาก 新实用汉语课本 และ 汉语教程 สำหรับคนเริ่มเรียนภาษาจีน และชอบออกสอบ PAT 7.4 ด้วยค่ะ (1) 刚  เป็นคำกริยาวิเศษณ์（副词）แปลว่า เพิ่งจะ เพิ่ง (ใช้ขยายกริยาที่เพิ่งจะเกิดขึ้นไม่นาน)  (2) 刚 ถ้าใช้ขยายคำคุณศัพท์ก็แปลว่า พอดีพอเจาะ  เช่น คำว่า  刚好  (3) 刚刚 ใช้เน้น (4) [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e5%88%9a%e3%80%81%e5%88%9a%e5%88%9a/">คำสับสนจีน คำคล้าย 刚、刚刚 กับ 刚才 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e5%88%9a%e3%80%81%e5%88%9a%e5%88%9a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e6%96%87%e6%98%8e-%e0%b8%ad%e0%b8%b2/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e6%96%87%e6%98%8e-%e0%b8%ad%e0%b8%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2016 03:57:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4630</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 15311คำจีนใช้บ่อย  คำคล้าย คำสับสน 汉语近义词 ความแตกต่างระหว่าง 文明  กับ 文化 คำว่า วัฒนธรรม กับ อารยธรรม แตกต่างกันอย่างไร ? 《文化》 跟 《文明》 有什么不同？ เกร็ดความรู้ภาษาจีน #เหล่าซือสุวรรณา &#8230;. 文明    อารยธรรม  ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Civilization คือองค์ความรู้ที่มนุษย์พัฒนาขึ้น สิ่งที่เกิดจากภูมิปัญญา แสดงถึงความเจริญรุ่งเรืองทางด้านวัตถุและจิตใจ เช่น รู้จักการทอผ้า รู้จักเพาะปลูกเลี้ยงสัตว์ รู้จักประดิษฐ์ตัวอักษร ฯลฯ  ส่วน 文化 วัฒนธรรม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Culture คือ  ความเชื่อ ภาษา การกินอยู่ การแต่งกาย ศิลปะ มารยาท การอบรม ฯลฯ &#8230;.. ส่วนใหญ่จะเป็นเรื่องดีๆ แสดงถึงความเจริญของความเป็นมนุษย์ แต่ก็มีบางอย่างไม่ดีที่เราไม่ต้องไปเลียนแบบ เช่น การแต่งกายบางสไตล์ การพูดคำหยาบ การสำส่อน [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e6%96%87%e6%98%8e-%e0%b8%ad%e0%b8%b2/">คำจีนสับสน คำคล้าย 文明 (อารยธรรม) กับ 文化 (วัฒนธรรม) แตกต่างกันอย่างไร</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e6%96%87%e6%98%8e-%e0%b8%ad%e0%b8%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e5%a4%a7%e6%a6%82-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b7%ae%e4%b8%8d%e5%a4%9a-%e0%b9%81%e0%b8%a5%e0%b8%b0-%e5%b7%a6%e5%8f%b3-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%81/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e5%a4%a7%e6%a6%82-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b7%ae%e4%b8%8d%e5%a4%9a-%e0%b9%81%e0%b8%a5%e0%b8%b0-%e5%b7%a6%e5%8f%b3-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%81/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 14:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4432</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 54284.. คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词 大概  กับ 差不多 คู่นี้ใช้ต่างกันอย่างไร ?  ยังมีคำว่า 左右 (ซ้ายขวา) อีกล่ะ &#8230;&#8230;.. สืบเนื่องจากบทความเรื่อง  近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ? ที่เหล่าซือเขียนไว้เมื่อวันที่ 6 ตุลาที่ผ่านมา มีคำถามเพิิ่มมาว่า &#8220;แล้ว 大概 กับ 差不多 และ 左右 ล่ะ ใช้ต่างกันอย่างไร ?   คำจีนสับสนคู่นี้ก็เป็นคำที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ เป็นคำที่มีการใช้ผิดใช้ถูกกัน และเป็นแนวข้อสอบการ &#8220;เลือกใช้คำ&#8221; ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีนด้วยเหมือนกัน &#8230;.. 大概 (dàgài)    差不多 (chàbuduō) 左右 (zuǒyòu)    แม้ 大概 กับ 差不多 จะมีส่วนที่ใช้เหมือนกัน แต่ก็มีหลายบริบทที่ [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e5%a4%a7%e6%a6%82-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b7%ae%e4%b8%8d%e5%a4%9a-%e0%b9%81%e0%b8%a5%e0%b8%b0-%e5%b7%a6%e5%8f%b3-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%81/">大概 กับ 差不多 และ 左右 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e5%a4%a7%e6%a6%82-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e5%b7%ae%e4%b8%8d%e5%a4%9a-%e0%b9%81%e0%b8%a5%e0%b8%b0-%e5%b7%a6%e5%8f%b3-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2%e0%b8%87%e0%b8%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2%e0%b8%81%e0%b8%b1/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2%e0%b8%81%e0%b8%b1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2016 05:28:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4416</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 29872.. คำคล้ายกัน คำจีนสับสน 近义词 (ศัพท์ HSK 4) 大概、大约&#8230;&#8230;.. ประมาณ &#8230;&#8230;&#8230;   ราวๆ &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. คร่าวๆ &#8230;.. เป็นคำจีนสับสนอีกคู่หนึ่งที่ต้องใช้งานในชีวิตประจำวันไปจนถึงธุรกิจ และถามกันบ่อย และเป็นแนวข้อสอบการ &#8220;เลือกใช้คำ&#8221; ที่ออกสอบ ใน HSK / PAT จีน คำจีนคล้ายกันคู่นี้ใช้เหมือนกันและแตกต่างกันอย่างไร ? มาดูกัน จำไม่ยากค่ะ  1. คำว่า  大概 กับ 大约 แปลว่า &#8220;ประมาณ&#8221;  &#8220;ราวๆ &#8221;  &#8220;คร่าวๆ &#8220; (เป็นคำกริยาวิเศษณ์)  ถ้าในบริบทที่ใช้ขยายจำนวนที่ไม่ระบุแน่ชัด สองคำนี้ใช้แทนกันได้ ใช้ได้ทั้งสองคำ ตัวอย่าง 我大概 9 点到。/  我大约 9 点到。 ฉันจะไปถึงประมาณ 9 โมงนะ 大概有 [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2%e0%b8%81%e0%b8%b1/">近义词 คำจีนสับสน คำคล้ายกัน 大概、大约 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2%e0%b8%81%e0%b8%b1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำคล้าย คำสับสน &#8220;โลก&#8221; 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b9%82%e0%b8%a5%e0%b8%81-%e5%9c%b0%e7%90%83-%e3%80%81%e4%b8%96/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b9%82%e0%b8%a5%e0%b8%81-%e5%9c%b0%e7%90%83-%e3%80%81%e4%b8%96/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2016 04:54:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4372</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 22890&#8230; คำคล้าย คำสับสน  คำว่า &#8220;โลก&#8221;  ในภาษาจีนจะแบ่งละเอียดกว่าภาษาไทย  จึงทำให้คนเรียนสับสนเวลาจะเลือกเอาคำไปใช้ 汉语近义词：地球 、世界、人间。 &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. วันนี้เรามาทำความเข้าใจคำศัพท์กลุ่มนี้กัน ว่าใช้แตกต่างกันอย่างไร พร้อมกับเรียนรู้คำศัพท์จีนไปด้วยกันกับเหล่าซือ 7 คำ  ซึ่งรวมถึงสำนวนจีนสี่พยางค์ 1 คำด้วย &#160; 1.  地球  โลก ลูกโลก Earth / Globe ในมิติที่หมายถึงโลกเป็นวัตถุ       เช่น 地球温暖化 ภาวะโลกร้อน  2.  世界  โลก World  เช่น คำว่า  世界贸易 การค้าโลก World Trade       3.  人间  โลกมนุษย์  Human world  ในมิติที่ตรงข้ามกับคำว่า &#8220;สวรรค์ 天堂  Paradise&#8221;  &#160; [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b9%82%e0%b8%a5%e0%b8%81-%e5%9c%b0%e7%90%83-%e3%80%81%e4%b8%96/">คำคล้าย คำสับสน &#8220;โลก&#8221; 地球 、世界、人间。ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%84%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2%e0%b8%a2-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b9%82%e0%b8%a5%e0%b8%81-%e5%9c%b0%e7%90%83-%e3%80%81%e4%b8%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนสับสน 近义词：建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e3%80%81%e7%9b%96%e3%80%81%e9%80%a0-%e0%b9%83/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e3%80%81%e7%9b%96%e3%80%81%e9%80%a0-%e0%b9%83/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2016 14:50:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4244</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 17761 คำจีนสับสน คำคล้าย 近义词 HSK4  PAT จีน คำถามจากนักเรียนที่ถามว่า 建、盖、造….(jiàn  gài  zào) ใช้ต่างกันอย่างไร ? 建、盖、造…. 用法有什么不同？ What are difference between 建 and 盖 and 造 เห็นมีการใช้ทั้ง 建房子、盖房子、造房子… &#8230;.. &#160; เหล่าซืออธิบายอย่างนี้ค่ะ เข้าใจได้ง่ายๆ 建房子、盖房子、造房子…ทั้งสามคำนี้ แปลว่า &#8220;สร้างบ้าน&#8221; ได้ทั้งนั้น盖房子 สร้างบ้าน ใช้เป็นภาษาพูด คำว่า 建 ที่แปลว่า สร้าง ก่อสร้าง ใช้ได้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน เป็นภาษาที่เป็นทางการกว่า   建 นำไปสร้างเป็นคำประสมที่เกี่ยวกับการก่อสร้างและคำอื่นๆ ได้  &#8230; คำว่า 造 แปลว่า ทำขึ้น ผลิต make   รากศัพท์คำนี้นำไปสร้างเป็นคำประสมที่แปลว่า &#8220;ประดิษฐ์&#8221;   [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e3%80%81%e7%9b%96%e3%80%81%e9%80%a0-%e0%b9%83/">คำจีนสับสน 近义词：建、盖、造…. ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e3%80%81%e7%9b%96%e3%80%81%e9%80%a0-%e0%b9%83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e6%91%86-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e6%94%be-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e6%91%86-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e6%94%be-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2016 10:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=4190</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 36568&#8230;&#8230;&#8230; คำที่นักเรียนสงสัยกันมาก คำคล้าย（近义词）摆  กับ 放    ทั้ง 摆 bǎi และ 放 fàng ก็เห็นแปลว่า “วาง” ทั้งสองคำ บางเว็บไซต์บอกว่า “ใช้เหมือนกันทั้งสองคำ ไม่ต่างกัน”    สองคำนี้แทนกันได้มั้ย ? ใช้ต่างกันอย่างไร ?  What are difference between 摆 and 放 ? “摆” 跟 “放”有何区别 ？ &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. นักเรียนต้องลบ “ใช้เหมือนกัน” ออกไปจากสมองก่อน เพราะ     “สองคำนี้คล้ายกัน แต่ไม่เหมือนกัน”   คำที่สร้างจากรากคำสองคำนี้ ความหมายคนละเรื่องเลย       ความแตกต่างระหว่างสองคำนี้   “摆” 跟  “放”   [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e6%91%86-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e6%94%be-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2/">คำจีนสับสน 摆 กับ 放 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e6%91%86-%e0%b8%81%e0%b8%b1%e0%b8%9a-%e6%94%be-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%95%e0%b9%88%e0%b8%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนสับสน 近义词：建立 跟 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e7%ab%8b-vs-%e6%88%90%e7%ab%8b-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e7%ab%8b-vs-%e6%88%90%e7%ab%8b-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2016 11:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=3915</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 23881 ปัญหาหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของคนไทย ก็คือ จะแยกความหมาย และ เลือกใช้คำให้ถูกต้องเหมาะสมได้อย่างไร ? บางคำค้นจากภาษาอังกฤษก็ไม่เข้าใจความแตกต่าง&#8230;&#8230; &#160; 建立  VS  成立 สองคำนี้ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ? 建立  跟 成立 有什么不同 ? บริบทไหนที่ใช้ได้ทั้งสองคำ บริบทไหนที่อีกคำใช้ไม่ได้ &#160; 近义词  คำจีนสับสน คำคล้ายคู่นี้  建立  跟 成立   เป็นคำที่ต้องใช้งานบ่อยในวงธุรกิจและระหว่างประเทศ ถ้าเลือกใช้ได้ถูกงาน เราก็จะดูเป็นมืออาชีพยิ่งขึ้นแน่นอน &#160; เคยมีนักเรียนถามว่า ที่บริษัทจะให้ส่งข้อความอวยพรบริษัทลูกค้าจีน เนื่องในโอกาศครบรอบก่อตั้งบริษัท 10 ปี จะต้องใช้คำไหนจึงจะเหมาะสม ? &#160; และเคยมีนักเรียนต้องเป็นล่ามในงานต้อนรับคณะจากจีน ต้องแปลคำกล่าวของประธานบริษัทที่เน้นการเสริมสร้างมิตรภาพอันดีระหว่างกัน ถามว่าจะต้องเลือกใช้คำไหน ? &#8230;&#8230;&#8230;&#8230; มาดูกันว่า สองคำนี้ใช้แทนกันได้ในบริบทไหน  ใช้แทนกันไม่ได้ในบริบทไหน ? &#160; สองคำนี้ เมื่อแปลเป็นไทย ก็เทียบได้กับคำว่า [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e7%ab%8b-vs-%e6%88%90%e7%ab%8b-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89/">คำจีนสับสน 近义词：建立 跟 成立 ใช้เหมือนกันและต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%bb%ba%e7%ab%8b-vs-%e6%88%90%e7%ab%8b-%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 &#8212; 形近字</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%ad%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b8%a9%e0%b8%a3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%97%e0%b8%b5%e0%b9%88%e0%b9%80%e0%b8%82%e0%b8%b5%e0%b8%a2%e0%b8%99%e0%b8%9c%e0%b8%b4%e0%b8%94%e0%b8%9a%e0%b9%88%e0%b8%ad/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%ad%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b8%a9%e0%b8%a3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%97%e0%b8%b5%e0%b9%88%e0%b9%80%e0%b8%82%e0%b8%b5%e0%b8%a2%e0%b8%99%e0%b8%9c%e0%b8%b4%e0%b8%94%e0%b8%9a%e0%b9%88%e0%b8%ad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2016 09:02:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=3572</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 13642 &#8230;. ♣ จำอักษรจีนให้แม่นๆ ได้อย่างไร ?   ♣ มีหลักในการจำอักษรจีนอย่างไร ?   ♣ อักษรจีนที่เขียนผิดบ่อย สำหรับคนเริ่มเรียน♣  容易写错的字 &#8212; 形近字 เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยจากห้องเรียนภาษาจีนขั้นต้น ว่าด้วยเรื่องตัวอักษรที่ใช้สับสนกันบ่อย เนื่องจากมีรูปคล้ายกัน   หลายคนบอกว่า อักษรจีนจำยากมาก บางคนแทบถอดใจ บางคนก่อนมาสมัครเรียนก็บอกว่า ขอเรียนพูด เรียนพินอินอย่างเดียว ไม่เขียนไม่เอาตัวอักษรจีน ได้มั้ยอักษรจีน ยาก  ก็เป็นความจริง แต่จะเรียนภาษาจีนให้เก่งและต่อยอดได้ จำเป็นต้องฝึกจำอักษรจีนให้ได้ ไม่งั้นก็เป็นการท่องประโยคไปใช้ และต่อยอดที่สูงกว่าหรือเรียนให้ลึกขึ้นไม่ได้ มีอักษรจีนจำนวนมากที่หน้าตาคล้ายกันเหลือเกิน ♣ เขียนต่างกันนิดเดียวก็ออกเสียงไม่เหมือนกัน ความหมายต่างกันแล้ว &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..   ♣ วิธีจำอักษรจีน ถ้ารู้หลักก็ไม่ยาก ♣   ลองดูตัวอย่างอักษรจีนที่เอามาฝาก 2 ตัวนี้ก่อน   ♣ สังเกตดููที่ 部首 (หมวดคำ) ด้านซ้าย    ตัวบน [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%ad%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b8%a9%e0%b8%a3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%97%e0%b8%b5%e0%b9%88%e0%b9%80%e0%b8%82%e0%b8%b5%e0%b8%a2%e0%b8%99%e0%b8%9c%e0%b8%b4%e0%b8%94%e0%b8%9a%e0%b9%88%e0%b8%ad/">อักษรจีนตัวคล้ายที่เขียนผิดบ่อย 容易写错的字 &#8212; 形近字</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%ad%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b8%a9%e0%b8%a3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%97%e0%b8%b5%e0%b9%88%e0%b9%80%e0%b8%82%e0%b8%b5%e0%b8%a2%e0%b8%99%e0%b8%9c%e0%b8%b4%e0%b8%94%e0%b8%9a%e0%b9%88%e0%b8%ad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนชวนสับสน 近义词：羡慕 กับ 忌妒 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e7%be%a1%e6%85%95-vs-%e5%bf%8c%e5%a6%92/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e7%be%a1%e6%85%95-vs-%e5%bf%8c%e5%a6%92/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2016 08:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=3527</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 13905   คำจีนชวนสับสน 近义词 羡慕 กับ 忌妒 เก็บจากห้องเรียนของ สุวรรณา สนเที่ยง 张碧云 เมษายน 2016   羡慕  เป็นคำที่เราเจอในตำราเรียน และ ในซีรีส์จีนบ่อยๆ ซึ่งเราเข้าใจได้ว่า หมายถึง &#8220;อิจฉา&#8221; แล้วมันใช้ต่างกับคำว่า 忌妒 ยังไร ?  ใช้แทนกันได้หรือไม่ ? 羡慕   ชื่นชมที่เห็นคนอื่นได้ดีตัวเองก็อยากได้บ้าง (ใช้ในเชิงบวก) 忌妒  อิจฉาตาร้อน ริษยา โกรธแค้นที่เห็นคนอื่นได้ดี  การนำไปใช้ให้ถูกบริบท 真羡慕张老师有这么多可爱的好学生。     น่าอิจฉาจังที่จางเหล่าซือมีนักเรียนดีและน่ารักมากมายขนาดนี้ &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.      因为忌妒比他有才能的人，所以故意找他们的缺点来说。   เนื่องจากอิจฉา(ริษยา)คนที่มีความสามารถมากกว่า  จึงพยายามไปหาจุดอ่อนของเขามาว่า   คำว่า 忌妒 บางบริบทนำมาใช้แทนความรู้สึกของตัวเองเชิงหยอกได้ เช่น 我呀！忌妒死了！ ฉันน่ะ อิจฉาจะตายอยู่แล้ว (ตาร้อนแล้วนะ) ชวนเพื่อนๆ มาแต่งประโยคจากสองคำนี้กัน   ตัวอย่างการแต่งประโยคจะตามมาอีกภาพเร็วๆ [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e7%be%a1%e6%85%95-vs-%e5%bf%8c%e5%a6%92/">คำจีนชวนสับสน 近义词：羡慕 กับ 忌妒 ใช้ต่างกันอย่างไร ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e8%bf%91%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e7%be%a1%e6%85%95-vs-%e5%bf%8c%e5%a6%92/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>คำจีนชวนสับสน 同义词：妒忌 / 忌妒 / 嫉妒</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%90%8c%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%a6%92%e5%bf%8c-%e5%bf%8c%e5%a6%92/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%90%8c%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%a6%92%e5%bf%8c-%e5%bf%8c%e5%a6%92/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2016 08:39:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=3515</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 9920 คำจีนชวนสับสน 同义词   妒忌 หรือ 忌妒 / 嫉妒   หลายคนยังสับสน    ทั้งสามคำนี้แปลเหมือนกัน ใช้แทนกันได้   เป็นคำที่ใช้ในเชิงลบ  หมายถึง  ริษยา ที่ไม่อยากให้คนอื่นได้ดี คำเหมือนที่ใช้แทนกันได้ทุกกรณีอย่างนี้ พบน้อยมากในภาษาจีน   &#8230; &#8230;. ถ้าต้องการใช้ในความหมายว่าเห็นคนอื่นได้ดีแล้วเรารู้สึกชื่นชม อยากได้บ้าง (อิจฉา)  ภาษาจีนมีอีกคำที่ใช้ในเชิงบวก คือ คำว่า 羡慕  xiànmù  อ่านเรื่อง คำจีนชวนสับสน 近义词：羡慕 กับ 忌妒 ใช้ต่างกันอย่างไร ? (คลิกที่นี่) เมื่อเห็นคนอื่นทำได้ดีแล้วเราชื่นชม และร่วมส่งเสริม ทำให้เรามีความสุข เห็นคนอื่นทำได้ดีแล้วอิจฉา หาเรื่องโจมตี หรือ ดิสเครดิต ทำให้เราจมอยู่กับความทุกข์ที่ตัวเองสร้างขึ้น &#8212;- การวิจารณ์สิ่งที่ไม่ถูกต้อง การชี้ให้เห็นความผิดพลาดทางวิชาการ หรือการกระทำที่มีผลต่อส่วนรวม ไม่ใช่เป็นการอิจฉา แต่เป็นความกล้าหาญที่สร้างสรรค์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ต้องกล้าที่จะวิจารณ์เพื่อนพ้องพวกเราเอง [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%90%8c%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%a6%92%e5%bf%8c-%e5%bf%8c%e5%a6%92/">คำจีนชวนสับสน 同义词：妒忌 / 忌妒 / 嫉妒</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e5%90%8c%e4%b9%89%e8%af%8d%ef%bc%9a%e5%a6%92%e5%bf%8c-%e5%bf%8c%e5%a6%92/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย (6 对常用近义词、形近字)</title>
		<link>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a8%e0%b8%b1%e0%b8%9e%e0%b8%97%e0%b9%8c%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b8%88%e0%b8%b5/</link>
		<comments>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a8%e0%b8%b1%e0%b8%9e%e0%b8%97%e0%b9%8c%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b8%88%e0%b8%b5/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2015 16:51:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[อาจารย์สุวรรณา]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[คำจีนสับสน]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.futurec-cn.com/?p=2623</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hits: 67826&#160; เมื่อเรียนถึงภาษาจีนขั้นสูง  สิ่งหนึ่งที่นักเรียนไทยรู้สึกสับสนงงงวยไม่น้อยก็คือ การแยกแยะและเลือกใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน 近义词   หรือที่เราเรียกกันว่า &#8220;คำสับสน&#8221; บางคำเป็น‎ภาษาจีนขั้นสูง‬ บางคำเป็นภาษาจีนขั้นกลาง  กลุ่มคำเหล่านี้เป็นกลุ่มที่นำไปใช้ออกข้อสอบ ‎HSK  ‎PATจีน ‬ คำที่เหล่าซือจะได้ทยอยนำมาโพสต์นี้  เป็นการรวบรวมขึ้นจากคำถามและข้อสงสัยของนักเรียน สะสมจากประสบการณ์ตรงหลายปีการสอนของเหล่าซือในระดับต่างๆ  ติดตามได้ที่ Facebook : Suwanna Future C   ในขั้นแรกนี้   จะนำ 近义词 คำศัพท์จีนชวนสับสน มาอัพไว้ส่วนหนึ่งก่อน และจะทยอยทำเพิ่มและนำมารวบรวมไว้ในนี้เรื่อยๆ    คู่ที่ 1  达到 กับ 到达  สองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ? เราจะต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องเมื่อนำไปใช้งาน หรือ ใช้สอบ   ตัวอย่างประโยค และ การใช้ #‎达到到达‬ ‪ #‎HSK5‬  #‎PATจีน &#160; &#160; คู่ที่ 2 目的 กับ 目标  mùdì [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a8%e0%b8%b1%e0%b8%9e%e0%b8%97%e0%b9%8c%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b8%88%e0%b8%b5/">6 คู่คำจีนสับสน คำคล้ายที่ใช้บ่อย (6 对常用近义词、形近字)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.futurec-cn.com">Future C:ศูนย์ภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ::: สอนภาษาจีนหลักสูตรเด็ก, ภาษาจีนขั้นต้น ขั้นกลาง ขั้นสูง ภาษาจีนเพื่อธุรกิจ, แนะแนวการศึกษาต่อประเทศจีน, สอนการแปลภาษาจีน, ล่ามภาษาจีน, จัดกรุ๊ปทัศนศึกษาประเทศจีน</a>.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.futurec-cn.com/%e0%b8%a8%e0%b8%b1%e0%b8%9e%e0%b8%97%e0%b9%8c%e0%b8%88%e0%b8%b5%e0%b8%99%e0%b8%8a%e0%b8%a7%e0%b8%99%e0%b8%aa%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%aa%e0%b8%99-%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b8%88%e0%b8%b5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/


Served from: www.futurec-cn.com @ 2026-04-17 00:38:47 by W3 Total Cache
-->